Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Гвендолин Брукс "Яйцевар"

Тебе, тесателю стихов из чурок,
сварить яйцо довольно мудрено.
Ты надеваешь фартук и котурны,,
в груди пожар, с богами заодно.

Мы дураки, мы режем стих из ветра,
его сопрано месим, в ночь кладём.
Бывает, невесомость пилит нервы.
Смеётесь? Пусть. Вам кличка "Не Пойдёт".

Яйцо кладёте в алчную кастрюлю
на дважды две минуты, или три--
вот ваше Всё, так льют из воска пули.
Мы дураки, у наших не горит,

на облака кладём соборов роспись.
Вы смотрите, жуёте, и смеётесь. 

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

THE EGG BOILER

Being you, you cut your poetry from wood.
The boiling of an egg is heavy art.
You come upon it as an artist should,
With rich-eyed passion, and with straining heart.

We fools, we cut our poems out of air.
Night color, wind soprano, and such stuff.
And sometimes weightlessness is much to bear.
You mock it, though, you name it Not Enough.

The egg, spooned gently to the avid pan,
And left the strick three minute, or the four,
Is your Enough and art for any man.
We fools give courteous ear----then cut some more,

Shaping a gorgeous Nothingness from cloud.
You watch us, eat your egg, and laugh aloud.

Written by Gwendolyn Brooks (1917 – 2000)

Сильвия Плат "Не надо обещать за поцелуй"

Не надо мне "отдам за поцелуй",
не надо мне "отдам за поцелуй",
мол певчих птиц не истощится нерв.
Смертец, отвергни это и наплюй.

Где сердца нет, там камень не балуй--
венерам чистым годен агасфер...
не надо мне "отдам за поцелуй".

Наш доктор-честь: "мне больно--ты ликуй",
в палате койкам тихим он-- пример.
Смертец, отвергни это и наплюй.

Трус-холостяк, с игрушкой не балуй;
а старых дев до крика гложет червь;
"Не надо мне!.. отдам за поцелуй".

Змеюшник вечный, яблоки тасуй
для смертных деток, пидар-- им пример.
Не надо мне "отдам за поцелуй".

Не вечен чувств оскоменный июль;
вспорхнут певцы, а птиц похитит зверь.
Вот так, не обещай "за поцелуй"",
смертец, отвергни это и наплюй.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Never try to trick me with a kiss
Never try to trick me with a kiss
Pretending that the birds are here to stay;
The dying man will scoff and scorn at this.

A stone can masquerade where no heart is
And virgins rise where lustful Venus lay:
Never try to trick me with a kiss.

Our noble doctor claims the pain is his,
While stricken patients let him have his say;
The dying man will scoff and scorn at this.

Each virile bachelor dreads paralysis,
The old maid in the gable cries all day:
Never try to trick me with a kiss.

The suave eternal serpents promise bliss
To mortal children longing to be gay;
The dying man will scoff and scorn at this.

Sooner or later something goes amiss;
The singing birds pack up and fly away;
So never try to trick me with a kiss:
The dying man will scoff and scorn at this.

Sylvia Plath

У.Б. Йейтс "Предвечное Гласие"

О сладость предвечного Гласия, длись;
взойди к сторожам, у загона есть крыша,
кори их, чтоб вышли, удаче молись
пожарче огня, чтобы Время всё вышло.

не слышал ты, что сердца стары--
слова твои ветру, они журавли,
кустов шевеленье, моря порыв?
О сладость предвечного Гласия, длись.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


THE EVERLASTING VOICES
   
O sweet everlasting Voices be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will
Flame under flame, till Time be no more;

Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices be still.

W.B.Yeats


СЛАДОСТНЫЙ ГОЛОС 
 
О Боже, мне сладостный голос верни!
Пусть вздрогнут у райских ворот сторожа,
Их жарким укором своим раздразни,
Пламя под пламенем — время держа.

Ты же кличешь птиц и ветер сухой,
Будто знаешь, что наши сердца мертвы...
Здесь лишь хруст ветвей и морской прибой.
О Боже, мне сладостный голос верни!

перевод К.С Фарай (с) см. по ссылке: http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/moder1yeats.html

У.Б.Йейтс "Буйства"

Время падает в гниль
точно свечки огарок
ну а горы, леса-- этим быль,
этим-- прибыль и быль.
Если в буче лихой
огнерожденных буйств
ты упал, то оплыл?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


THE MOODS

Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods,
Has fallen away?

W.B.Yeats
 
http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/yeats2.htm
Ещё версии см. по ссылке

Гвендолин Брукс "Чудна`я женщина"


 
Песнь мая петь не стану.
Песнь мая-- смех и только.
Ноябрь ещё застану,
спою о серой голи.

Ноябрь ещё застану,
тогда мой час наступит.
В мороз и ночь ,незвана,
спою о страшном, глупо.

Люд маленький и слабый
меня не понимает:
"Она чудна`я баба,
она не пела в мае".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Crazy Woman 

I shall not sing a May song.
A May song should be gay.
I'll wait until November
And sing a song of gray.

I'll wait until November
That is the time for me.
I'll go out in the frosty dark
And sing most terribly.

And all the little people
Will stare at me and say,
"That is the Crazy Woman
Who would not sing in May."

Gwendolyn Brooks

Тед Хьюз "Мысль-лис"

Я представляю: ровно полночь, лес--
в нём есть живой транзит
опричь часов, две стрелки на нуле, 
и белого листа, где палец мой скользит.

Не вижу звёзд в окне,
но нечто, ближе мне,
сам мрак, густая плотность
ступает в одинокость,

хлябь, мягок словно талый снег,
нос лиса тычет след, строку;
мой взгляд последовал за ним: пробег,
прыжок, скачок, вот, снова не сробел,

кладя печать что бисер в снег
между стволов; виляет тень тонка,--
пни, пустошь оминает,-- бег
длится смелого зверька,--

через белынь, всё в точку,
дорогу хищным молодым,
блестяще, чётко,
явился по делам своим,

пока, внезапно псиной навоняв,
в нору-темну ,что в голове, он шмыг.
Часы стучат. Глухая тьма окна.
Лист отпечатан вмиг.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Thought-Fox

I imagine this midnight moment's forest:
something else is alive
beside clock's loneliness
and this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:

хлябь, мягок словно талый снег
нос лиса тычет след, строку;
мой взгляд последовал за ним: пробег,
прыжок, скачок, вот, снова не сробел,

Cold, delicately as the dark snow
A fox's nose touches twig, leaf,
Two eyes serve a movement that now
And again now, and now, and now
 
Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening opening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business

Till, with a sudden sharp stink of a fox,
It enters the dark hole of the head.
The windows is starless still; the clock ticks,
The page is printed.

Ted  Hughes

Сильвия Плат "Предостережение"

Если вскрываешь птицу,
чтоб язычок осхемить*,
перерезаешь струну**,
песней звучащую.

Если свежуешь зверя
чтоб восхититься гривой,
гробишь ты остальное,
мех из чего растёт.

Ести ты сердце вырвешь,
чтоб механизм вызнать,
то метроном станет
нашей любви синкоп.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* см."...огимнив эксцесс в вирелэ" у Северянина;
** тж. "аккорд"


Admonition

If you dissect a bird
To diagram the tongue
You'll cut the chord
Articulating song.

If you flay a beast
To marvel at the mane
You'll wreck the rest
From which the fur began.

If you pluck out the heart
To find what makes it move,
You'll halt the clock
That syncopates our love.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Перспектива"

Над оранжевой черепицей,
меж дымоходов
топи тумана скользят,
серыми крысами,

пока на глазчатой ветке
платана
два грача хохлятся

ночь вызирая;
глаза абсентовые уткнуты
в одинокого, позднего
прохожего.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Prospect

Among orange-tile rooftops
and chimney pots
the fen fog slips,
gray as rats,

while on spotted branch
of the sycamore
two black rooks hunch
and darkly glare,

watching for night,
with absinthe eye
cocked on the lone, late,
passer-by.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Мёртворождённые"

Эти стихи не жильцы, печальный диагноз.
Их пятки и пальцы прилично отрасли,
их лобики вздулись от натуги.
Если не гуляют туда-сюда, как люди,
то вовсе не по причине нехватки материнской любви.

О, не могу объяснить, что случилось с ними!
Они ладно скроены, крепко сшиты, и числом хороши.
Они столь мило сидят в уксусном ореоле!
Улыбаются, улыбаются и улыбаются мне.
А лёгкие всё не наполняются, а сердце не забьётся.

Они не свиньи, они даже не птицы,
хотя в них есть нечто свиное и птичье--
лучше б им выжить, да они ведь и жили.
Но они мертвы, а мать их полумертва отчаявшись,
а они глупо таращаться-- и не зовут её.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
Stillborn

These poems do not live: it's a sad diagnosis.
They grew their toes and fingers well enough,
Their little foreheads bulged with concentration.
If they missed out on walking about like people
It wasn't for any lack of mother-love.

O I cannot explain what happened to them!
They are proper in shape and number and every part.
They sit so nicely in the pickling fluid!
They smile and smile and smile at me.
And still the lungs won't fill and the heart won't start.

They are not pigs, they are not even fish,
Though they have a piggy and a fishy air -
It would be better if they were alive, and that's what they were.
But they are dead, and their mother near dead with distraction,
And they stupidly stare and do not speak of her.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Маки в октябре"

Даже солнцеоблака этим утром не управятся с такими юбками,
а что до женщины в карете скорой помощи,
чьё красное сердце* цветёт сквозь пальто столь разительно...

Дар, любви дар,
абсолютно непрошенный
на виду неба,

бледно ,пламенно
воспламеняющего** свой моноксид углерода, на глазах
притуплённых до стопа под котелками.***
.
О, мой Бог, кто я,
если этим поздним ртам кричать "отворись"
в чаще мороза, на заре васильков.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* в переводе А.Парина "... в карете скорой помощи. Её красное... на пальто так бесстыдно.", неясно чьё сердце, то ли женщины, то ли кареты;
** ритуально воспламеняющим, глагол-- от "игнис", огонь (лат.);
*** под мужскими шляпами-котелками;--прим.перев.


Poppies in October

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.

O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.

Sylvia Plath