Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Сильвия Плат "Новый год в Дартмуре"

Вот новизна где: каждая из маленьких препон
базарных-- в стёклышках, особа,
звенит, сверкает святочным фальцетом. Лишь тебе
неведомо, за что вдруг эта гибкость,
слепой и белый, скользкий жуть уклон.
Здесь ты не вклинишься тебе известными словами.
Вас не возьмут слоном, ни колесом, ни туфлей.
Мы лишь пришли взглянуть. Ты слишком нов,
чтоб мир в стеклянной шляпе захотеть.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
Дартмур-- нац.парк в графстве Девоншир (Великобритания), степь, гранитные холмы, реки,-- прим.перев.


New Year on Dartmoor

This is newness : every little tawdry
Obstacle glass-wrapped and peculiar,
Glinting and clinking in a saint's falsetto. Only you
Don't know what to make of the sudden slippiness,
The blind, white, awful, inaccessible slant.
There's no getting up it by the words you know.
No getting up by elephant or wheel or shoe.
We have only come to look. You are too new
To want the world in a glass hat.

Sylvia Plath

Вопрос о...

Прикидываю часто, сколько литров спирта
и граммов никотина надо бедному пижону,
чтоб протянуть ещё десяток лет. Я сторонюсь
его ухмылок, ищущих укуса, его тычков, приветов;
я первым отвожу глаза, стараюсь не вникать
в его рассказы, исповеди, шутки и стишки--
в них нет самоотдачи божьей искры, что
кристалликами пота застывает в строчках.
Кто мне он: фатума отходов кокон? Мол,
ты мог бы стать таким, а вышел боком.
Оценщик, он усмешками разит.
Живой товар тем самым отвечает.
Ад рынка отступает после третьей рюмки,
а дальше что? Содом, Бедлам и Назарет,
но всё же за версту от Вавилона. После первой
мошна расстёгивается: "Я покупаю".
Бывают излиянья по душам, когда
твой собеседник срам свой обнажает.
Достаточно не сморщить нос,
уйти не проявляя интереса,
петляя, впрочем, тем постылым лесом,
что часто задаёт себе вопрос. heart rose

Сильвия Плат "Склон Парламентского холма"

На этом лысом холме новый год обрывается.
Безликое и бледное как фарфор
округлое небо всё размышляет о своём деле.
Ваше отсутствие неприметно;
никто не скажет, чего мне недостаёт.
Чайки давно проторили илистый плёс
к этому гребню травы. За ним они спорят,
присаживаясь или мельтеша как сдутые бумаги
или руки калеки. Тусклое
солнце изволит высекать такие латунные блики

из союзных прудов, что глазах моих до дрожи
наворачиваются слёзы; город тает что сахар.
Вереница девочек
сбивается в узелки и останавливается, дурно-разномастый, в голубых униформах,
зевает чтоб проглотить меня. Я --камень, палка,

ребёнок роняет заколку для волос из розового пластика;
никто из них, кажется не замечает этого.
Их визг, их шуршащая болтовня захлёбывается что воронка.
Теперь тишь за тишью к вашим услугам.
Будто бинт, ветер перехватывет мне дыхание.

К югу, над Кентским городком пепельный дым
пеленает крышу и дерево.
Он мог оказаться заснеженным долом или облачной грядой.
Пожалуй, это бесцельно, думать о вас вообще.
А вот ваша кукла жмётся: "пойдёмте".

толпится, укоренённый в нагромождении собственного урона.
Ваш крик молкнет подобно писку мошки.
Вас, бродящего вслепую, я теряю из виду,
пока верес-трава блестит, а вёрткие ручьи
разматываются, расходуются. Мысль бежит с ними,

увязая пятками, вороша гальку и стебли.
День пустошит свои образы,
что кубок или комнату. Крюк луны белеет,
он тонок что кожа, рубцующая шрам.
Вот, на стене детской--

голубой завод ночи, бледно-голубой холмик
запылал на картинке по случаю дня рождения вашай сестры.
Апельсиновые помпоны, египетский папирус
засветился. Всякий заячьеухий
голубой кустик за стеклом

источает индиговый нимб.
Нечто вроде целлофанового воздушного шара.
Старые отбросы, прежние неловкости берут меня в жёны.
Чайки воспряли к их хладной вигилии в эскизе полумглы;
я ступаю в освещённый дом.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Парламент Хилл Филдс-- склоны холмов за зданием Парламента в Лондоне, см. по ссылке
http://en.wikipedia.org/wiki/Parliament_Hill,_London ,там ещё есть школа для девочек "Парламент Хилл"


Parliament Hill Fields

On this bald hill the new year hones its edge.
Faceless and pale as china
The round sky goes on minding its business.
Your absence is inconspicuous;
Nobody can tell what I lack.
Gulls have threaded the river's mud bed back
To this crest of grass.  Inland, they argue,
Settling and stirring like blown paper
Or the hands of an invalid.  The wan
Sun manages to strike such tin glints

From the linked ponds that my eyes wince
And brim; the city melts like sugar.
A crocodile of small girls
Knotting and stopping, ill-assorted, in blue uniforms,
Opens to swallow me.  I'm a stone, a stick,

One child drops a barrette of pink plastic;
None of them seem to notice.
Their shrill, gravelly gossip's funneled off.
Now silence after silence offers itself.
The wind stops my breath like a bandage.

Southward, over Kentish Town, an ashen smudge
Swaddles roof and tree.
It could be a snowfield or a cloudbank.
I suppose it's pointless to think of you at all.
Already your doll grip lets go.

The tumulus, even at noon, guards its black shadow:
You know me less constant,
Ghost of a leaf, ghost of a bird.
I circle the writhen trees.  I am too happy.
These faithful dark-boughed cypresses

Brood, rooted in their heaped losses.
Your cry fades like the cry of a gnat.
I lose sight of you on your blind journey,
While the heath grass glitters and the spindling rivulets
Unspool and spend themselves.  My mind runs with them,

Pooling in heel-prints, fumbling pebble and stem.
The day empties its images
Like a cup or a room.  The moon's crook whitens,
Thin as the skin seaming a scar.
Now, on the nursery wall,

The blue night plants, the little pale blue hill
In your sister's birthday picture start to glow.
The orange pompons, the Egyptian papyrus
Light up.  Each rabbit-eared
Blue shrub behind the glass

Exhales an indigo nimbus,
A sort of cellophane balloon.
The old dregs, the old difficulties take me to wife.
Gulls stiffen to their chill vigil in the drafty half-light;
I enter the lit house.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Мертвецы"

Шустря вкруг Солнца эллипсы-венцы,
улёгшись в глиняных плацентах свя`тым грузом,
к любви и к битвам безразличны мертвецы,
сбаюканы в просторной матке суперпуза.

Не Цезари духовные они;
мертвы, царств горних не взыскуют;
когда в последний раз к кроватям шли,
убитые, искали только тонь тиху`ю.

В свивальниках и люльках, что добротны,
мослы их не восстанут безупречно
с рассветом, что Судом отмечен:
сомлели навсегда во сне болотном;
Клич трубный ангелов, и строгий Бог не извлекут их из распада,
что полон, и бесславен, и конечен.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Dead

Revolving in oval loops of solar speed,
Couched in cauls of clay as in holy robes,
Dead men render love and war no heed,
Lulled in the ample womb of the full-tilt globe.

No spiritual Caesars are these dead;
They want no proud paternal kingdom come;
And when at last they blunder into bed
World-wrecked, they seek only oblivion.

Rolled round with goodly loam and cradled deep,
These bone shanks will not wake immaculate
To trumpet-toppling dawn of doomstruck day :
They loll forever in colossal sleep;
Nor can God's stern, shocked angels cry them up
From their fond, final, infamous decay.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Луна и тисовое дерево"

Это разума свет: холодный,планетнарный.
Деревья разума черны. Свет-- голубой.
Трывы свалят печали мне на стопы, словно я Бог,
щекочут лодыжки и бормочут о том, как унижены.
Курные спиртовые прижились здесь,
за шеренгой могил, а по ту сторону-- мой дом.
Просто не вижу ,за что мне тут приняться.

Луна-- не дверь. Это своеобычное лицо,
белое, что костяшка, ужасно огорчённое.
Она волочит моря что тёмные злодеяния; она тиха:
рот бубликом, полное отчаянье. Я живу здесь.
Дважды по воскресным дням колокола огорашивают небо... ...
Восемь язычищ свидетельствуют Воскрешение.
А напоследок они трезво чеканят свои имена.

Тис взметнулся, его силуэт готичен.
Подыми глаза вслед ему-- найдёшь луну.
Луна мать мне. Она не сладостна, как Мария.
Её голубые одежды роняют нетопырышек да сов.
Так хочется уверовать в нежность её...
Лик изображения, облагороженный свечами,
дарящего, в особенности меня, кротким взором своим.

Долгий путь мне выпал было. Облака цветут
голубым и мистичным поверх звёздного лика,
плывя деликатной походкой поверх хладных скамей,
руки и лица их одеревенели от благочестия.
Луна ничего из этого не видит. Она лысая и дикая.
А посланье тиса есть чернота, мрак и тишина.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Moon and the Yew Tree

This is the light of the mind, cold and planetary
The trees of the mind are black. The light is blue.
The grasses unload their griefs on my feet as if I were God
Prickling my ankles and murmuring of their humility.
Fumy, spiritous mists inhabit this place
Separated from my house by a row of headstones.
I simply cannot see where there is to get to.

The moon is no door. It is a face in its own right,
White as a knuckle and terribly upset.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet
With the O-gape of complete despair. I live here.
Twice on Sunday, the bells startle the sky --
Eight great tongues affirming the Resurrection
At the end, they soberly bong out their names.

The yew tree points up, it has a Gothic shape.
The eyes lift after it and find the moon.
The moon is my mother. She is not sweet like Mary.
Her blue garments unloose small bats and owls.
How I would like to believe in tenderness -
The face of the effigy, gentled by candles,
Bending, on me in particular, its mild eyes.

I have fallen a long way. Clouds are flowering
Blue and mystical over the face of the stars
Inside the church, the saints will all be blue,
Floating on their delicate feet over the cold pews,
Their hands and faces stiff with holiness.
The moon sees nothing of this. She is bald and wild.
And the message of the yew tree is blackness - blackness and silence.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Бразилия"

Встретились бы мне
эти люди со стальными торсами,
с окрылёнными локтями, с глазницами

в ожидании масс
облачных чтоб отразиться в них,
эти сверхлюди!...

А мой стилет
ведо`м, входит.
Он визжит в его жирных

мослах, чуя дистанцию.
А я обмираю:
три его зуба крошатся

на моём большом пальце...
И звезда,
старая история.

На тропе встречаю овец и фургоны,
краснозём, кровь материнскую.
О Вы, подобно лучам невесомым

снедающие народ, оставьте
этот, один
зеркально нетронутым, неисправленным

аннигиляцией голубя,
славу-
власть, славу.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Brasilia

Will they occur,
These people with torso of steel
Winged elbows and eyeholes

Awaiting masses
Of cloud to give them expression,
These super-people! -
And my baby a nail*
Driven, driven in.
He shrieks in his grease

Bones nosing for distance.
And I, nearly extinct,
His three teeth cutting

Themselves on my thumb -
And the star,
The old story.

In the lane I meet sheep and wagons,
Red earth, motherly blood.
O You who eat

People like light rays, leave
This one
Mirror safe, unredeemed

By the dove's annihilation**,
The glory
The power, the glory.

Sylvia Plath

* миниатюрный стилет длиной с детский пальчик;
** речь о бразильских переселенцах, осваивавших с середины 1950-х целину на западе страны; здесь речь о том, что им бы не повторить опыт и судьбы лишь в первых поколениях бывших верующими христианами североамериканских переселенцев,-- прим.перев.

 

Cильвия Плат "Дом престарелых дам"

В скорлупах чёрных, будто сброд жуков;
хрупки, иконы древние в коре:
дохни на них --не соберёшь кусков,
старухи ползут отселе на пригрев
присесть на глыбы, или отирать
сухими спинами урочище стены,
чьи камни сберегли чуток тепла.

Попарно спицы, точно клювы птиц,
прицоком клеются к их голосам:
сын, дочка, дети, дети, сыновья,
отдельные, что фото холодны,
никто не знает внуков. Век одет
в ядрёный дым и ржавь фабричных труб
иль зелень лет в манере лишая.

Их гонит прочь с лужайки  крик совы,
что вызволяет привидений сонм.
С кроватей сбитых крепко как гробы--
в чепцах ухмылки престарелых дам.
И, Смерть, пречуткий перелётный шмель,
в палатах сел, где ламповый фитиль
короче с каждым вздохом затяжным.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Old Ladies' Home

Sharded in black, like beetles,
Frail as antique earthenwear
One breath might shiver to bits,
The old women creep out here
To sun on the rocks or prop
Themselves up against the wall
Whose stones keep a little heat.

Needles knit in a bird-beaked
Counterpoint to their voices:
Sons, daughters, daughters and sons,
Distant and cold as photos,
Grandchildren nobody knows.
Age wears the best black fabric
Rust-red or green as lichens.

At owl-call the old ghosts flock
To hustle them off the lawn.
From beds boxed-in like coffins
The bonneted ladies grin.
And Death, that bald-head buzzard,
Stalls in halls where the lamp wick
Shortens with each breath drawn.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Естественная история"

Возвышенный монарх, Ум-Славен,
в краине грубой, благороден, правил,
пусть в горностаях, чрево тешил дичью--
любовью к Философии отличен:
пока холопы голодали, ни копья,
беседовал он с духами, пока

уставшие от выходок монарших
все как один восстали люди каши,
сплеча воздав за все его уловки--
увидел крах свой Царь яйцеголовый,
корона чья досталась бычьелбастым
плебеям, стал монархом Принц Рукастый.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Natural History

That lofty monarch, Monarch Mind,
Blue-blooded in coarse contry reigned;
Though he bedded in ermine, gorged on roast,
Pure Philosophy his love engrossed:
While subjects hungered, empty-pursed,
With stars, with angels, he conversed

Till, sick of their ruler's godling airs,
In one body thsoe earthborn commoners
Rose up and put royal nerves to the rack:
King Egg-Head saw his domain crack,
His crown usurped by the low brow
Of the base, barbarous Prince Ow.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Шарики"

Мы сжились с ними после Рождества.
Бесхитростые, чистые,
домашние души-питомцы-друзья,
чьи овалы вполкомнаты,
снующие и ластящиеся на шёлковых

неводимых воздушных помочах,
визжащие и... хлоп--
только обидь их, и--
наутёк на отдых, ещё дрожа.
Жёлтая кошачья голова, голубая рыба... ... ...
Вот с какими чудны`ми лунами живали мы,

не с дохлой мебелью!
Соломенные циновки, белые стены
и эти странствующие
глобусы разреженного воздуха, красные, зелёные,
чарующие

сердце что желания или вольные
павлины, благославляющие
древнюю землю опереньями,
выбитые на благородных металлах.
Твой меньший

братец заставляет свой шар
пищать по-кошачьи.
Кажется, глядя
на забавный розовый мир, он покушал бы здесь;
он кусает шар,

затем садится
на свои, будто будда,
видящий мир насквозь и сразу весь.
Красный
лоскут-- в кулачке.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Balloons

Since Christmas they have lived with us,
Guileless and clear,
Oval soul-animals,
Taking up half the space,
Moving and rubbing on the silk

Invisible air drifts,
Giving a shriek and pop
When attacked, then scooting to rest, barely trembling.
Yellow cathead, blue fish---
Such queer moons we live with

Instead of dead furniture!
Straw mats, white walls
And these traveling
Globes of thin air, red, green,
Delighting

The heart like wishes or free
Peacocks blessing
Old ground with a feather
Beaten in starry metals.
Your small

Brother is making
His balloon squeak like a cat.
Seeming to see
A funny pink world he might eat on the other side of it,
He bites,

Then sits
Back, fat jug
Contemplating a world clear as water.
A red
Shred in his little fist.

Sylvia Plath

Помада для рыси

После полуночи ветер сырой
гнул горемычные кости акаций;
рыком соседский электоромотор
вторил поющим гомерам, они
вдоль у забора, хмельные, сидели.
Гимн заверщился речитативом--
я разобрал лишь "помада для рыси".
..................................................................
Всё. Вдохновенью столь скуден паёк.
Шум прибывающей бури. Моторный
клёкот стальных журавлей. Посошок
ручки из пластика с синим девизом
"...мы с Януковичем! Партия Ре..."
Слепы ненастьем гулящие звуки.
Песня героев за плотным забором
века, где истинно только своё.
Тина харонит живых ариэлей.
Ночь-негритянка дробит обушком
ветхие айсберги старых сказаний. heart rose