Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Сара Тисдейл, "Снегопад"

"Несчастье не по ней,"-- ты молвил,--
"улыбки-- звёздочки в глазах,
а смех-- пушистой оторочкой
словам её за взмахом взмах".
"Она ль несчастлива?"-- спросил ты...
Ах, кто когда бы внял
чужому горю...
Он знал своё, и только; а она
и мне казалась стихшей:
на сердце-- пламень у неё, а снега пелена
костёр охотничий не спишет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



Snowfall

"She can't be unhappy," you said,
"The smiles are like stars in her eyes,
And her laughter is thistledown
Around her low replies."
"Is she unhappy?" you said--
But who has ever known
Another's heartbreak--
All he can know is his own;
And she seems hushed to me,
As hushed as though
Her heart were a hunter's fire
Smothered in snow.

Sara Teasdale

Сильвия Плат, "Скульптор"

В дом его бестелесные ходят вечно менять мудрость, взор-- на тела, осязаемы что, и весомы. Жесты рук посакральнее тех, у жреца что, не будят тщетных образов из света, воздуха, но-- твердь готовят во бронзе, в камне, в дереве. Закосневший во древе тугом, голый ангел кроит и неволит беглый луч; он же, руки сложив, наблюдает своё "мировое" затменье исчезая в глазах тех, которые без созидателя были гонимы местом, временем и телесами рукотворными. Духи несносные лад нарушают, ищут входа, в кошмары стремятся, пока им в наследство не даст долото жизнь, живее, чем наши. Передышку солиднее смерти. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Sculptor To his house the bodiless Come to barter endlessly Vision, wisdom, for bodies Palpable as his, and weighty. Hands moving move priestlier Than priest's hands, invoke no vain Images of light and air But sure stations in bronze, wood, stone. Obdurate, in dense-grained wood, A bald angel blocks and shapes The flimsy light; arms folded Watches his cumbrous world eclipse Inane worlds of wind and cloud. Bronze dead dominate the floor, Resistive, ruddy-bodied, Dwarfing us. Our bodies flicker Toward extinction in those eyes Which, without him, were beggared Of place, time, and their bodies. Emulous spirits make discord, Try entry, enter nightmares Until his chisel bequeaths Them life livelier than ours, A solider repose than death's. Sylvia Plath

Алистер Кроули, "У моря"

В ночи` созвездий блеск едва, так море судна-крохи носит: так губ её светлы` дива в душе темно`й где нету просек. Она мерцает, бриг ведя, но я поглочен зыбью мёртвой её души, где тьмы твердят мой рай, и ад мой, приворотной. Я в ней живу,-- танцуя, прах так мигом жив лучами солнца; и гибну, взрыв, бесплодный крах кошмара, ночи незнакомца. Мой завиток лишь точка в ней: крупице соли про`пасть-- море; мне боли чистит жар страстей, и прошлость эго миротво`рит. Любовь и жизнь,-- дай века, Бог, подняться встать тебе, Голгота! Любовей, слёз будь свят итог во келье до седьмого пота! Мужчина бесконечно мал в созвездьях прочных и порочных. Их муж великий мял, ковал а оттого велик он, точно! перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart At Sea As night hath stars, more rare than ships In ocean, faint from pole to pole, So all the wonder of her lips Hints her innavigable soul. Such lights she givёрes as guide my bark; But I am swallowed in the swell Of her heart's ocean, sagely dark, That holds my heaven and holds my hell. In her I live, a mote minute Dancing a moment in the sun: In her I die, a sterile shoot Of nightshade in oblivion. In her my elf dissolves, a grain Of salt cast careless in the sea; My passion purifies my pain To peace past personality. Love of my life, God grant the years Confirm the chrism - rose to rood! Anointing loves, asperging tears In sanctifying solitude! Man is so infinitely small In all these stars, determinate. Maker and moulder of them all, Man is so infinitely great! Aleister Crowley

Р.М.Рильке, "В утробе снежно-серебристой ночи..."

В утробе серебристо-снежной ночи, там дремлет всё, всем про`пасть, лишь боль, дика вовек, урочит на сердце одинокость. Пытаешь, отчего умолкло сердце, почто оно не утекает в ночь? Ему известно: настежь дверца-- и звездам зарево невмочь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Im Schoss der silberhellen Schneenacht dort schlummert alles weit und breit, und nur ein ewig wildes Weh wacht in einer Seele Einsamkeit. Du fragst, warum die Seele schwiege, warum sie es in die Nacht hinaus nicht giesst?- Sie weiss, wenns ihr entstiege, es loesсhte alle Sterne aus. R.M. Rilke

Р.М.Рильке, "Чужое говорят твои уста..."

Чужое говорят твои уста, чужие волосы твои. Чужое платье, в очах твоих чужая пустота, и да, былая наша суета не тронет твой престранный ледостав, волною тихой не достать ей. Ты словно те иконы-буки, что в тризне опустевших алтарей пока свои заламывают руки, венцов правдавних сносят муки, едва кровоточа, целят, но туки былого чуда прошлому видней. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Fremd ist, was deine Lippen sagen, fremd ist dein Haar. Fremd ist dein Kleid, fremd ist, was deine Augen fragen, und auch aus unsern wilden Tagen reicht nicht ein leises Wellenschlagen an deine tiefe Seltsamkeit. Du bist wie jene Bildgestalten, die ueberm leeren Altarspind noch immer ihre Haende falten, noch immer alte Kraenze halten, noch immer leise Wunder walten- wenn laengst schon keine Wunder sind. R.M.Rilke

Дэвид Лемэн, "Сексизм"

Пик счастья в женской жизни-- это когда она расслышит шорох ключа любовника в замочной скважине, нарочно спящей притворившись, когда во спальню входит он, тихой, но неуклюж, о вещи спотыкаясь; она же обоняет вздохов его ликёр, притом прощает, поскольку обрела его, и с тем ей не придётся досыпать одной. Пик счастия в житье мужчины-- это когда он выдирается из койки, где женщина, с ней часик отоспав, любовь отделав, прыгает в штаны-- и убредает вон, таращится в кусты, глядит на небо августа крутое, да звёздное, садится в свой автомобиль-- и едет "по домам". перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Sexism The happiest moment in a woman's life Is when she hears the turn of her lover's key In the lock, and pretends to be asleep When he enters the room, trying to be Quiet but clumsy, bumping into things, And she can smell the liquor on his breath But forgives him because she has him back And doesn't have to sleep alone. The happiest moment is a man's life Is when he climbs out of bed With a woman, after an hour's sleep, After making love, and pulls on His trousers, and walks outside, And pees in the bushes, and sees The high August sky full of stars And gets in his car and drives home. David Lehman http://en.wikipedia.org/wiki/David_Lehman

Майя Энджелу, "Мужчины"

Я в молодости подглядывала
из-за занавесок,
как там мужчины ходят туда-сюда по улице. Алкаши, старики.
Молодые, острые как горчица.
Видала. Мужчины всегда
идут, идут куда-то.
Они знали, что я наблюдала. Пятнадцати-
-летняя , изголодавшая по ним.
Под моим окном они бы притормозили,
их плечи-- ходуном, что
груди девушки,
пиджачные "хвосты" --хлоп-хлоп
по тем, задним;
мужчины.

Наступает день, когда они держат тебя
ладонями их рук, бережно, словно ты
последнее сырое яйцо в мире. Затем
они тискают. Чуток. Первый
зажим хорош. Скорое касание.
Нежно-- в твою беззащитность. Ещё
малость. Тогда впервые больно. Вывихом--
улыбку, что осклизит страх. Когда
дыхание сопрёт,
твой разум ба-бах! яростно, кратко,
что головка спички. Вдребезги.
Это твой сок,
он стекает по твоим ляжкам. Пятная их ботинки.
Когда земное снова берётся за своё,
а вкус пробует вернуться к языку,
твоё тело уже наглухо захлопнуто. Навсегда.
Ключей нет, их не было.

Тогда окно всецело завладевает
твоим воображением. Здесь, просто за
мановением занавесок, мужчины гуляют.
Зная нечто.
Но тогда... я буду просто
стоять и караулить.

Пожалуй.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
биография Майи Энджелу см. по ссылке:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maya_Angelou



Men

When I was young, I used to
Watch behind the curtains
As men walked up and down the street. Wino* men, old men.
Young men sharp as mustard.
See them. Men are always
Going somewhere.
They knew I was there. Fifteen
Years old and starving for them.
Under my window, they would pause,
Their shoulders high like the
Breasts of a young girl,
Jacket tails slapping over
Those behinds,
Men.

One day they hold you in the
Palms of their hands, gentle, as if you
Were the last raw egg in the world. Then
They tighten up. Just a little. The
First squeeze is nice. A quick hug.
Soft into your defenselessness. A little
More. The hurt begins. Wrench out a
Smile that slides around the fear. When the
Air disappears,
Your mind pops, exploding fiercely, briefly,
Like the head of a kitchen match. Shattered.
It is your juice
That runs down their legs. Staining their shoes.
When the earth rights itself again,
And taste tries to return to the tongue,
Your body has slammed shut. Forever.
No keys exist.

Then the window draws full upon
Your mind. There, just beyond
The sway of curtains, men walk.
Knowing something.
Going someplace.
But this time, I will simply
Stand and watch.

Maybe.

Maya Angelou
* Wino slang term for a person, especially one who is homeless, who consumes large amounts of alcohol, usually in the form of low-end fortified wine.

Что у них торчит на лбу?

Не знаю, что у них в головах: грибы, гречка, гребешки? Встречаясь, мы жмуримся, орём что есть сил, дабы слышать лишь себя, при этом взаимно ощупываем черепа, тычем пальцы в уши, дёргаем носы и волосы так, чтоб было больно до слёз или хохота, нет разницы. Вначале, почти сразу, скрадываемая смешками, приходит мысль: соседи надолго; затем осознаёшь-- они навсегда, причём многим суждено пережить тебя. Их просто перебить по пьяни, правда, затем придётся до упора сидеть в одиночке на всём готовом, публиковать во блоге мемуары на зависть таким, как ты. Если на лбу рога, значит, сосед-- олень. Или козёл, нет разницы. На всякий случай держись от них на рассоянии броска топора. Тогда ты ни за что не узнаешь, что у них в головах. rose heart

Р.М.Рильке "Ты, бдящий лес..."

Ты, бдящий лес, в котором веют зимы, весенней страсти уж покорен стал, уж сыплешь в плавку се`ребра корзины: что вижу я-- томленья зе`лен шквал. А если я твоей тропе поверю, то пропаду в беспамятстве тенет, припомню: на опушке были двери-- их больше нет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern Hast du ein Fruehlingsfuehlen dir erkuehnt, und leise laessest du dein Silber sintern, damit ich seh, wie deine Sehnsucht gruent. Und wie mich weiter deine Wege fuehren, erkenn ich kein Wohin und kein Woher und weiss: vor deinen Tiefen waren Tueren – und sind nicht mehr. R. M. Rilke

Р.М. Рильке "Гаси глаза мне..."

Гаси глаза мне-- я увижу тебя, закрой мне уши-- я тебя услышу, и без ног тебя достигну, безо рта я присягну тебе, сломай мне руки, я смогу обнять тебя одним лишь сердцем, сердце коль станет, мозг мой не замрёт, а факел в мозг метнёшь,-- я кровью снесу тебя. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart см. также переводы по ссылкам : http://www.stihi.ru/2010/12/22/869 http://www.stihi.ru/2010/12/22/3315 Loesch mir die Augen aus... Loesch mir die Augen aus:ich kann dich sehn, wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hoeren, und ohne Fuesse kann ich zu dir gehen, und ohne Mund noch kann ich dich beschwoeren. Brich mir die Arme ab, ich fasse dich mit meinem Herzen wie mit einer Hand, hat mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen, und wirfst du in mein Hirn den Brand, so werd ich dich auf meinem Blute tragen. R.M. Rilke