Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Людвиг Уланд "Последний граф Пфальцкий"

Я, Гётц фон Тюбинген, продал,
давно долгам не рад,
народ, угодья и поля,
и замок свой, и град;

лишь два удела сохранил
короных, мне позор:
с фигурной башней монастырь
да старый зелен бор.

Остаток денег-- бедноте,
а сокола и пса
аббат обязан содержать
когда я сгину сам.

Близ Шёнбурга да будет мне
охотничий удел,
угодий малость, дабы я
о прошлом не жалел.

Коль утром не вспоёт мой рог,
монашек, в лес беги:
я у колодца в тень прилёг
молись, сыскать смоги!

Где дуб матёрый, вырой гроб
под пенье птиц-чудес.
Отопой охотника так, чтоб
без длительных словес!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der letzte Pfalzgraf

Ich Pfalzgraf Goetz von Tuebingen
Verkaufe Burg und Stadt
Mit Leuten, Guelten, Feld und Wald,
Der Schulden bin ich satt.

Zwei Rechte nur verkauf ich nicht,
Zwei Rechte, gut und alt:
Im Kloster eins, mit schmuckem Turm,
Und eins im gruenen Wald.

Am Kloster schenkten wir uns arm
Und bauten uns zugrund,
Dafuer der Abt mir fuettern muss
Den Habicht und den Hund.

Im Schoenbuch, um das Kloster her,
Da hab ich das Gejaid,
Behalt ich das, so ist mir nicht
Um all mein andres leid.

Und hoert ihr Moenchlein eines Tags
Nicht mehr mein Jaegerhorn,
Dann zieht das Gluecklein, sucht mich auf!
Ich lieg am schatt'gen Born.

Begrabt mich unter breiter Eich
Im gruenen Vogelsang
Und lest mir eine Jaegermess!
Die dauert nicht zu lang.

Ludwig Uhland

Герман Гессе "Я лишь один..."

Поэтам славным подражая, мне
легко и славно без трудов почить бы
во прелести блестящей вышине,
кружить с друзьями по-над пальмой чтимой.
Хоть я, признаюсь вовсе не из тех,
что в грёзах, с уморительной гримасой,
увили лавры вкруг своих потех,
чьи выдумки поются вскоре гласно.

Я лишь один, кто издали взывал,
порою странно, к светодару-духу,--
он с морем схож вблизи, чей шквал
красы предвечной бьёт о время глухо,--
кто часом дивный перепев слыхал,
что с уст благих срывается невольно,
кто ничего внаслышку не снискал,
опричь обещанной блаженства доли.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Аркадия Равиковича
http://www.stihi.ru/2010/11/24/2829


Ich bin nur Einer …

Ich moechte wohl, wie grosse Dichter tun,
Einmal auf hellen, muehelosen Schwingen
Im Hoehenglanz der reinen Schoenheit ruhn
Und mit Genossen um die Palme ringen.
Allein ich weiss, ein solcher bin ich nicht,
Nicht einer, der mit laechelnden Gebaerden
Sich helle Kraenze um die Schlaefe flicht
Und dessen Lieblingstraeume Lieder werden.

Ich bin nur Einer, den von ferne her
Zuweilen fremd ein lichter Geist beruehrt,
Dass er erschrocken wie ein nahes Meer
Die ewige Schoenheit gegenwaertig spuert,
Der manchmal staunend Lieder toenen hoert,
Die ungewollt von seinen Lippen gleiten
Und deren keins ihm eigen zugehoert
Und die ihm dennoch Seligkeit bereiten.
                                                                        
Herrmann Hesse

Фридрих Ницше "День моей Жизни"

День моей Жизни!
Солнце заходит.
Уж гладь прилива позлатилась.
Теплом пышет утёс,--
то ли грёзит Полудень Счастья
во Полудённом Сне своём?
Уже, видать, зелёными сполохами играет Счастье
во бурой Прорве.

День моей Жизни!
К Вечеру клонится!
Уже горит твоё ущербное Око вполсилы,
уже каплет Слёз Роса твоих ручьями,
уже стелется тихо седым Морем
Любви твоей Пурпур,
последняя твоя запоздалая Милость.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Tag meines Lebens

Tag meines Lebens!
Die Sonne sinkt.
Schon steht die glatte Flut vergoeldet.
Warm atmet der Fels:
schlief wohl zu Mittag das Glueck
auf ihm seinen Mittagsschlaf?
In gruenen Lichtern spielt Glueck
noch der braune Abgrund herauf.

Tag meines Lebens!
Gen Abends gehts!
Schon glueht dein Auge halb gebrochen,
schon quillt deines Taues Traenengetraeufel,
schon laeuft still ueber weisse Meere
deine Liebe Purpur,
deine letzte zoegernde Seeligkeit.

Friedrich Nietzsche

Фридрих Ницше "Недолго тебе осталось жаждать..."

Недолго тебе осталось жаждать,
 сожжённое Сердце!
Всё жарче Воздух,
из неведомых Уст Духом пышет мне...
 ... Прохлада великая грядёт...
Солнце моё стало надо мною в горячем Зените:
привет вам, коль явитесь,
  внезапные Ветры,
прохладные Гении Заполудня!
Воздух становится чуждым и чистым.
Не коси`т ли Ночь-
-совратительница
на меня?..
Крепись, отважное Сердце!
Не вопрошай, зачем...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nicht lange durstest du noch...

Nicht lange durstest du noch,
  verbranntes Herz!
Verheissung ist in der Luft,
aus unbekannten Muendern blaest mich's an
  - die grosse Kuehle kommt ...
Meine Sonne stand heiss ueber mir im Mittage:
seid mir gegruesst, dass ihr kommt
  ihr ploetzlichen Winde
ihr kuehlen Geister des Nachmittags!
Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
  Verfuehrerblick
die Nacht mich an? ...
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum? -

Friedrich Nietzsche

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 20-21

.....20.....Дурак-кладоискатель
Искать сокровища ,взывая к духам--
своей судьбе накликивать разруху,
ведь то, что чёрт сжимает лапой,
должно тебя страшить расплатой.
Дурак от мира куша ждёт, добычи,
готов за душу выменять отмычку.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 20
Der Schatz-suchende Narr

Durch Zauber-Kuenste Schaetze suchen,
heist selbst sein eignes Wol verfluchen;
dann was der Teufel hat in Klauen,
dafuer solt dir ja billich grauen.
Ein Narr gibt vor der Welt Gewinn
selbst seine eigne Seele hin.


.....21.....Нравоучительствующий дурак
Ты видишь щепку в оке постороннем,
в своём, бесстыдник, брёвна проворонил!
Другим кивком укажешь шлях столбовый,
а сам плестись болотом станешь снова.
Таков дурак, он знает, что добро
другим, а сам в плохом суров.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 21
Der Tadelsuechtige Narr
Du siehst den Splitter wol in eines andren Aug,
doch deinen Balken nicht, du unverschaemter Gauch!
du zeigst dem andern wol die recht-gebaehnten Strassen,
wilst gleichwol selbsten nicht die Suempf- und Pfuetzen lassen.
Der ist ja wol ein Narr, der, was gut, andern weisst,
nichts destoweniger in sein Verderben reisst.

Фридрих Ницше "Мал бриг, что назван Ангелком"

Ангелком зовут меня...
Я-- корабль. Одна девица.
Что поделать, ну девица!
лишь любовь верти`т, звеня,
не к рульку, чтоб вкруг увиться.
Ангелком зовут меня...

Я под сотней вымпелочков;
капитанчик зубки точит
по  рульку: они манят
сотней пёстрых вымпелочков.
Ангелком зовут меня...

Огонёк зовёт спросонок,
мне горит,-- бегу, ягнёнок,
блею, млею, семеня:
я всегда простой ягнёнок.

Ангелком зовут меня...
Вы поверите ль: мой ротик
лаять может, славный пёсик,
серной молнией пенять?
Ах, ты чёртушка, мой ротик!

Ангелком зовут меня...
Молвил злобное словечко--
унеслась моя овечка,
любу горечью умял:
смерть ей чёрное словечко!

Ангелком зовут меня...
Еле слышно пал я с горки
на полянку, хрусть ребёрко--
котик-душка прочь слинял,
лапкой сдивнув лом ребёрка!

Ангелком зовут меня...
Здесь душа, она --котёнок:
шаг, другой... и пятый, тонок,--
на кораблик кот слинял.
Лапки шустрые, законно. 
Ангелком зовут меня... 
 
Я-- корабль. Одна девица.
Что поделать, ну девица!
лишь любовь верти`т, звеня,
не к рульку, чтоб вкруг увиться.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Die kleine Brigg, genannt ’das Engelchen’

Engelchen: so nennt man mich -
Jetzt ein Schiff, dereinst ein Maedchen,
Ach, noch immer sehr ein Maedchen!
Denn es dreht um Liebe sich
Staets mein feines Steuerraedchen.
Engelchen: so nennt man mich -

Bin geschmueckt mit hundert Faehnchen,
Und das schoenste Kapitaenchen
Blaeht an meinem Steuer sich,
Als das hundert erste Faehnchen.
Engelchen: so nennt man mich -

Ueberall hin, wo ein Flaemmchen
Fuer mich glueht, lauf ich ein Laemmchen
Meinen Weg sehnsuechtiglich:
Immer war ich solch ein Laemmchen.

Engelchen: so nennt man mich -
Glaubt ihr wohl, dass wie ein Huendchen
Bell’n ich kann und dass mein Muendchen
Dampf und Feuer wirft um sich?
Ach, des Teufels ist mein Muendchen!

Engelchen: so nennt man mich -
Sprach ein bitterboeses Woertchen
Einst, dass schnell zum letzten Oertchen
Mein Geliebtester entwich:
Ja, er starb an diesem Woertchen!

Engelchen: so nennt man mich -
Kaum gehoert, sprang ich vom Klippchen
In den Grund und brach ein Rippchen,
Dass die liebe Seele wich:
Ja, sie wich durch dieses Rippchen!

Engelchen: so nennt man mich -
Meine Seele, wie ein Kaetzchen,
That eins, zwei, drei, vier, fuenf Saetzchen,
Schwang dann in dies Schiffchen sich -
Ja, sie hat geschwinde Taetzchen.
Engelchen: so nennt man mich -
 
Jetzt ein Schiff, dereinst ein Maedchen,
Ach, noch immer sehr ein Maedchen!
Denn es dreht um Liebe sich
Stets mein feines Steuerraedchen.

Friedrich Nietzsche

Йозеф фон Эйхендорф "Новый крысолов"

Эх-ма! Веду шеренгу я
погостом, полем, ловко.
Довольно старого тряпья,
подайте нам обновки.

-- Что? Малыши? Вы-- богачи?
Стекочут ножниц клинья:
"Отдай, делись, равняйсь, молчи";
Всем бедным быть, малина!

Музы`ку старую свищу--
народу впору танец;
я городок не упущу;
о, Боже вразуми нас!

перевод с немецкого Терджимана Кырмылы heart rose


Der neue Rattenfaenger

Juchheisa! Und ich fuehr den Zug
Hopp ueber Feld und Graben.
Des alten Plunders ist genug,
Wir wollen neuen haben.

»Was! Wir gering? Ihr vornehm, reich?
Planierend schwirrt die Schere,
Seid Lumps wie wir, so sind wir gleich,
Huebsch breit wird die Misere!

Das alte Lied, das spiel ich neu,
Da tanzen alle Leute,
Das ist die Vaterlaenderei,
O Herr, mach uns gescheute! –

Joseph Freiherr von Eichendorff

Фридрих Ницше "Старуха матушка"

На солнце полудня, в тиши
больница холодна;
старуха-мать полулежит
у дряхлого окна.

Глаза больны, белы власа;
корсаж опрятен, прост;
улыбка, уст её краса,
послаще тихих рос.

Куст роз расцвёл вблизи окна,
четыре пчёлки вкруг;
не утомилась ли она
от гула их, а вдруг?

Привольем тешится она,
блаженству края нет:
видна ей лучшая страна;
ты, матушка, мой свет!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Alt Muetterlein

In Sonnenglut, in Mittagsruh
Liegt stumm das Hospital;
Es sitzt ein altes Muetterlein,
Am Fenster bleich und fahl.

Ihr Aug' ist trueb, ihr Haar schneeweiss,
Ihr Mieder rein und schlicht,
Sie freut sich wohl und laechelt still,
Im warmen Sonnenlicht.

Am Fenster blueht ein Rosenstock
Viel Bienlein rings herum,
Stoert denn die stille Alte nicht
Das emsige Gesumm?

Sie schaut in all' die Sonnenlust
So selig stumm hinein:
Noch schoener wird's im Himmel sein,
Du liebes Muetterlein!

Friedrich Nietzsche

Фридрих Ницше "Странник и его тень"

Ни шагу взад? Вперёд нейти?
Здесь серне также нет пути?
Что ж, стану, крепко ухватив,
всё, что глазам, рукам найти!
Пять футов-- ширь Земли, Рассвет;
внизу-- весь Мир, Народ, и Смерть!

Вокруг молчок,
всё начеку,
не пискнет птах--
дрожа, мелькнёт
над гор хребтом,
как беглый блик.
Тут мысль молчит,
кругом течёт.

Крадётся Солнце в горы,
встаёт, встаёт:
за каждым шагом отдых.
С чего бы Мир поблёк?!
По струнам утомленья ветер
песнь треплет. А надежды
уж нет, а улетела...
По мне он плачет.

Суть горы-лёд, и сосны, и родник
ему ответ, чужой,
но всмотримся в него:
сколь резв, с уступа водопад
бросается с приветом--
и замер, белая колонна, страстно
дрожа в тоске.

Меж глетчером и мертвью камней
вдруг меркнет огонёк,
похожий я уж видел:
он мне намёк...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Wanderer und sein Schatten

Nicht mehr zurueck? Und nicht hinan?
Auch fuer die Gemse keine Bahn?
So wart' ich hier und fasse fest,
was Aug' und Hand mich fassen laesst!
Fuenf Fuss breit Erde, Morgenroth,
unter unter mir - Welt, Mensch und Tod!

Da horcht es rings
und athmet kaum
kein Vogel singt
da ueberlaeuft
es schaudernd, wie
ein Glitzern, das Gebirg.
Da denkt es rings -
und schweigt -

Die Sonne schleicht zum Berg
und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.
Was ward die Welt so welk!
Auf mued gespannten Faden spielt
der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh -
er klagt mir nach.

Es geben Eisgebirg und Tann' und Quell
ihm Antwort auch,
doch sehen wir die Antwort nur.
Denn schneller springt vom Fels herab
der Sturzbach wie zum Gruss
und steht, als weisse Saeule zitternd,
sehnsuechtig da.

Und zwischen Eis und todtem Graugestein
bricht ploetzlich Leuchten aus -
solch Leuchten sah ich schon:
das deutet mir's -

Friedrich Nietzsche

Фридрих Ницше "Привет"

Эй, птички поднебесья,
сберите песен впрок,
слетав, приветьте вместе
мой милый городок!

Эй, жаворонки, венчик
я нежно сплёл с трудом!
Да будет им привечен
мой старый отчий дом!

Эй, соловейка милый,
спеши ко мне на зов,
на отчую могилу
снеси бутоны роз!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Gruss

Ihr Voeglein in den Lueften,
Schwingt mit Gesang euch fort
Und gruesset mir den teuren,
Den lieben Heimatsort!

Ihr Lerchen, nehmt die Blueten,
Die zarten mit hinaus!
Ich schmueckte sie zur Zierde
Fuer's teure Vaterhaus.

Du Nachtigall, o schwinge
Dich doch zu mir herab
Und nimm die Rosenknospe
Auf meines Vaters Grab!

Friedrich Nietzsche