Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 17-19
- 22.11.10, 23:18
.....17.....Богатый дурак
Богач достатка хвалится приростом,
а бедняку и геллера не бросит;
кто кошельком умён, не пониманьем,
и верит, что в суму смекалку тянет,
тот заслужил колпак на лоб дурацкий,
чтоб дюжиной бубенчиков побряцать.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 17
Der reiche Narr
Ein Reicher, der nur stets mit seinen Guetern pralet,
den Armen aber oft kaum einen Heller zahlet;
Der seine Weisheit schaetzt nach Geld, nicht nach der Witz,
und meynt, die Klugkeit hab im Beutel ihren Sitz;
verdient, dass seinem Kopf auch eine Kappe zieret,
die gleich bey jedem Schritt ein Dutzend Schellen ruehret.
.....18.....Дипломатичный дурак
Кто всем дарит аплодисменты,
уступчив всем ежемоментно,
притом-- не рыба, и не мясо,
всем друг, со всеми точит лясы,
тот ловит сразу зайцев пару--
гляди, своё отбегал даром.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 18
Der auf beiden Achseln tragende Narr
Wer jedermann will Beyfall geben,
nach aller Leute Willen leben,
zu aller Sach spricht ja und nein,
pflegt kein bewehrter Freund zu seyn;
er will zugleich zween Hasen fangen,
sieht aber, dass ihm beid entgangen.
.....18.....Нерешительный дурак
Кто всем дарит аплодисменты,
уступчив всем ежемоментно,
притом-- не рыба, и не мясо,
всем друг, со всеми точит лясы,
тот ловит сразу зайцев пару--
гляди, своё отбегал даром.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
.....19.....Болтун-дурак
Иные счастливы болтать без толку,--
гляди, себе беду накличут,
так дятел клювом громко тычет,
опасности не видя, долбит ёлку.
Кто ты, ответь, трепач пустой, губами в пене?
Дурак, как Соломон сказал, самозабвенный.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 19
Der Plauder-Narr
Es wuerde mancher sich oft gluecklich schaetzen koennen,
wann nur sein eigner Mund ihn nicht in Unglueck braecht;
er macht es ja so klug, als der schwaetzhaffte Spaecht,
der nur durch sein Geschrey pflegt in Gefahr zu rennen.
Wilt, tummer Waescher, du nicht wissen wer du bist?
Ein Narr, spricht Salomo, der seiner selbst vergisst.