Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Томас Лоуэлл Беддоуз "Грёзы с лотка"

Коль грёзы в розницу с лотка, что б выбрал ты за грош? Вон ту? Она невелика, нежней житейских нош, с венка Фортуны лепесток упавший, розов и легок. Коль грёзы в розницу с лотка, одна-- что смех, а та-- тоска, под звон торговца-паренька, что б выбрал ты за грош? Коттедж, один, в тиши благой, с беседкой в зной, чтоб сгинул бед досадный рой,-- за ним и гроб хорош! Чур мне легонький лепесток, достану, стану на носок. Да усладит цветочный сок житья лихого горький ток, подай за грош! перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Dream-Pedlary If there were dreams to sell, What would you buy? Some cost a passing bell; Some a light sigh, That shakes from Life's fresh crown Only a rose-leaf down. If there were dreams to sell, Merry and sad to tell, And the crier rang the bell, What would you buy? A cottage lone and still, With bowers nigh, Shadowy, my woes to still, Until I die. Such pearl from Life's fresh crown Fain would I shake me down. Were dreams to have at will, This would best heal my ill, This would I buy. Thomas Lovell Beddoes

Два деревянных трупа

Да тополя верхушками в асфальт.
Вороны горемычные, машины.
Их ветром повалило. Это гвалт,
ранимость, отрешимость-- а решимость?
Был ураган, короткий, после-- град.
А эти двое сгнили, но торчали
без листьев пару лет, как на парад
бессмысленный, незваный, безначальный.
Суставы веток слепо разбросав
в декабрь, в непросыхаемые лужи,
они мертвы, (Вжимайте тормоза)
над ними небо ветренное кружит.
Две пробки на дороге, пара пней:
народ сберётся-- трупы растолкает?
Поэт, он лис (оцепеневший змей),
притворно грезит баснословным маем. heart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 29-30

.....29.....Дурак, которому чужая кончина нипочём
Бывает, видя смерть чужую,
иной не отвергает сует,
мол не касаюсь, недосуг,
довольно личных адских мук.
Что умному знак бед возможных,
то дурака не потревожит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 29
Der an eines andern Tod sich nicht kehrende Narr
Wie mancher sieht, dass jener stirbt,
sich doch ums fromm-seyn nicht bewirbt;
er denkt! es habe noch nicht Noth,
da seiner warten Hoell und Tod.
Ein kluger siehet die Gefahr;
ein Narr nimmt seiner doch nicht wahr.


.....30....Дурак на все должности
На должность каждую-- один
есть голова и господин,
но покупают иногда
чины как стулья господа.
Ослу поклаж избыток-- смерть;
дурак навьючен чтоб терпеть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 30
Der viele Aemter suchende Narr
Ein jedes Amt braucht einen Mann,
der es geschickt verwalten kan;
wie dass dann viel so haeftig lauffen,
sich noch mehr Aemter zu erkauffen?
Viel Saecke sind des Esels Tod,
ein Narr stuerzt sich in solche Noth.

Йозеф фон Эйхендорф "Песня"

Мне мельница гадала,
скрипя, судьбу свою.
Моя любовь пропала,
верни любовь мою.

Колечко подарила,
клялась быть верной мне,
да вскоре изменила--
обручки больше нет.

(Быть верной обещалась
кольцо мне подарив:
колечко поломалось--
любимая с другим.-- вариант)

C музы`кой мне б отчалить
в далёкий мир с трудом--
и петь свои печали,
и йти из дома в дом.

Хочу лететь как всадник,
готов на лютый бой,--
иль ночью в полем дальнем
жечь огник голубой.

Я слышу, ходит жёрнов,
не знаю, что хочу,
наверно, смерти чёрной
себе-- и замолчу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Lied

In einem kuehlen Grunde,
Da geht ein Muehlenrad,
Mein’ Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treu versprochen,
Gab mir ein’n Ring dabei,
Sie hat die Treu gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.

Ich moecht’ als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und geh von Haus zu Haus.

Ich moecht’ als Reiter fliegen
Wohl in die blut’ge Schlacht,
Und stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.

Hoer’ ich das Muehlrad gehen,
Ich weiss nicht, was ich will,
Ich moecht’ am liebsten sterben,
Da waer’s auf einmal still.

Joseph von Eichendorff

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 27-28

.....27.....Дурак, штудирующий бесполезные науки
Кто поглощает те известья,
что ни уму, ни благочестью,
кто праздной книжкой увлечён,
лишь любознательность питая,
тому корона непростая:
средь дурней первым бысть сочтён.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 27
Der unnuetzige Kuenste studierende Narr
Wer sich befleissigt solcher Sachen,
die weder klug noch froemmer machen,
und stets bey solchen Buechern lieget,
wodurch der Vorwitz wird vergnueget,
dem wird fuer seine Mueh zum Lohn
ein  ausgemachte Narren-Cron.


.....28.....Дурак богохульствующий
Кто недоволен блеском Солнца,
но возбуждён лучом в оконце,
того болваном до`лжно звать:
в том, кто смеётся над Твореньем,
кто разум свой возносит бренный,
Сверхдурня просто распознать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 28
Der Gott tadlende Narr
Wen nicht der Sonnen-Glanz vergnuegt,
wen mehr ergoetzt ein kleines Licht,
ist wol ein tummer Schoeps zu nennen:
an dem, der GOttes Werk verlacht,
der eigne Klugheit hoeher acht,
kan man den groesten Narren erkennen.

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 24-26

.....24.....Дурак, озабоченный чужим
Ты думаешь, чужим охота
взвалить себе твои заботы;
кто нос свой всюду насуёт,
тот в дураках, он при своём.
Тебе угоден труд Атланта,
Мир на плечах держать талантлив?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 24
Der fremde Sorgen uebernehmende Narr
Mein, lass doch andre fuer dich sorgen,
thu nicht stets fremdes Thun behorgen;
wer ueberall einmischt die Haend,
der bleibt ein Narr biss an sein End.
Willst du dich dann wie Atlas plagen,
die Welt auf deinem Rucken tragen?


.....25.....Дурак-сверхдолжник
Как называть того, кто тянет
с невозвратимыми долгами,
и только ими жив средь нас,
а поручитель вечно пас?
В конце ему вердикт-итог:
плати, иль вон за наш порог.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 25
Der auf Borg aufnehmende Narr
Ich lasse jedermann betrachten,
ob dieser sey fuer klug zu achten,
der nur mit borgen sich erhaelt,
an seinen Platz den Buergen stellt?
Das Facit wird doch endlich heissen:
Zahl, oder du must weiter reisen.


.....26.....Дурак вожделеющий
Желанья каждого --указки
на "котелок", "наличье смазки".
Поток стремлений не ослаб
коль Бог их утолял всегда б.
А потому ушей ослиных пара
всем вожделеющим -- хорош подарок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 26
Der wuenschende - Narr
Der Leute wuenschen zeiget an,
ob man sie fuer klug schaetzen kan.
Thaet Gоtt, was ihr Verlangen waer,
sie blieben nie von Unglueck leer;
Drum stutzen ein paar Esels-Ohren
recht schoen auf einem solchen Thoren.

Эзра Паунд "Девушка"

Древо проникло в мои ладони,
сок поднялся моими руками,
древо выросло у меня на груди...
книзу;
ветви растут из меня, что руки.

Древо-- ты,
мох-- ты,
ты суть фиалки с ветром повыше их.
Дитя... столь... возвышенна... ты,
а миру всё это каприз.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


A Girl

The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast –
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world

Ezra Pound

Президенту В.Ф.Януковичу насчёт сетевых тлей

Пускай грозит залётная Нубиру
Межгорию метановым хвостом,
а бизнесменам (мелким) не до жиру,
а беднота замучилась постом,

пока Земля сама себя вращает,
хоть Солнце к ней становится всё злей,
мой Президент, прошу, не обращайте
внимание на интернетных тлей.

Влеките край в блаженную Европу,
Москве продайте ржавую трубу...
Безвестный блоггер заголяет попу?
Один момент.. в штанах лежит в гробу.

Вы ,часто оговорки допуская,
ведя страну упорною рукой,
(я тоже многих русских слов не знаю,
хотя стихи слагаю не отстой!)

простите их, завистников убогих:
свобода слов полезна тем рукам,
которые от лени недотроги.
Вас обзывает в блогах жалкий хам.

Да хоть кирку держать, мешок, лопату,
месить бетон, слагать сырой кирпич--
творить делами надо, не горбатый
лепить из нервов неуместный спич. heart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 22-23

.....22.....Дурак-мудрофоб
Ах если б дурень мудрость принял,
в науки ум свой слабый клинил,
он мог бы умным стать тогда.
Нет хмеля в идиотском пиве,
нет солоду: в дурном разливе
глупец --что мутная вода.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 22
Der Weissheit verachtende Narr
Wann ein Narr die Weissheit hoerte,
sich an ihre Lehren kehrte,
wuerd er ja kein Narr mehr seyn:
Drum ist allzeit an dem Thoren
Hopfen und auch Malz verlohren,
stiesst du ihn wie Gruetz so klein.


.....23.....Счастьем упитанный дурак
Свинья довольная в откорме
оплатит кашу салом вскоре,
своим, щетиной и костьми.
Таков дурак, он счастьем пышет,
не видит неба дальше крыши,
мошной подкожною гремит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 23
Der im Glueck sich uebernehmende Narr
Ein Schwein das in der Mastung geht,
muss seine Kost, die vor ihm steht,
gar bald mit seiner Haut bezahlen.
Der ist ein Narr, der sich im Glueck
Nicht nimmt in acht vor dessen Tueck,
und sucht vielmehr damit zu prahlen.

Р.М.Рильке "Крайний дом"

Сельца отшиб обжил последний дом,
столь одинок он, словно крайний в мире.

Отсель уходит шлях в ночные шири,
он одинок, стремится вдаль с трудом.

Сельцо, пожалуй, -- лишь кордон неясный
меж двух просторов, тайным и опасным:
не подступ к хаткам-- путь дабы уйти.

А кто село оставил, те напрасно
блуждают средь терзаний на пути.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Эммы Кляйн 
http://www.stihi.ru/2010/11/24/9225

 

Das letzte Haus

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.

Die Strasse, die das kleine Dorf nicht haelt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein Uebergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Haeusern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen,wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.

Reiner Maria Rilke