хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «шелли»

200 лет тому назад

200 лет тому назад английский поэт Перси Биши Шелли написал бессмертное стихотворение "Англия в 1819 году" переведенное на все языки мира. Вот 4 перевода на русский язык, авторов которых я не знаю, а переводы сильно отличаются. Мне больше всего нравится первый перевод в красной рамке: 1. &nbsp...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Освобождённый Прометей", драма (отрывок 9)

Юпитер: Отвратное исчадье! Даже там, во глубине Титановых темниц я растопчу тебя! ты мешкаешь? Нет, пощади! ах, где отсрочка, где жалость, милосердье?! Если б ты судьёй мне моего врага назначил, хоть там, где он висит, иссушен долгой моею местью, на Кавказе! он бы мне приговора твоего не вынес. Он, кроток, справедлив, бесстрашен-- монарх Вселенной, так? А кто же ты? Ответа нет, спасенья! ...

Читати далі...

"Я боюсь поцелуев твоих..."

Я боюсь поцелуев твоих, благородная дева. Ты моих не страшись: на душе моей ноша, на твою не падёт. Я боюсь твоего появленья, твоих возгласов, лика. Мой вид не тревожен для тебя. Только сердца благое веленье без греха о тебе будит мысль, о хорошей. (на мотив стихотворения Шелли "I fear thy kisses, gentle maiden...", в размер невозможно уложиться-- прим. авт. )

П.Б.Шелли "Эзиола"

"Ты верно слышал Эзиолы вопль? Она, я думаю, околь",-- сказала Мэри. Мы садились во тьме, ни звёзд, не жгли свечей; а я подумал было, ей, та женщина-- противное творенье, спросив: "Кто Эзиола?", не боясь, не брезгуя, не насмехаясь, возбудился, почуял: то не человек, наверно. А Мэри, светлая головка, с улыбкой отвечала: " Будь смелей! " Пушистая там, да и только, совка!" Бедняга Эзиола! много раз слыхал я вечерами музыку твою деревьев, речки, луга, скал и...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Смерть"

Мертвы, их не вернуть, а Нищета сидит у ямы, кличет их обратно,-- седой Подросток, взгляд чей-- пустота, зовёт любимую, сестру и брата, что сгинули за так, они сошли... Несчастные, мертвы! Их имена без лиц. Моя ты боль, обычно здесь скорбят, гробы вот эти-- только для тебя. Не плачь, подруга Нищета, умерься! Не ищешь утешенья, всё равно! Я видел их в отворе твоей двери в закат глядящих общий, чьё пятно столь ярким, тихим было, да остыло: твоя надежда прочь-- и волосы седые. Моя ты боль...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Освобождённый Прометей", драма (отрывок 7)

СЦЕНА ВТОРАЯ Лес, перемежающийся утёсами и пещерами. В него входят Азия и Пантея. Два молодых Фавна сидят на скале и слушают. Первый полухор духов: Тропа, которой эта пара красавиц милых миновала, от синевы широкой Неба укрыта пологом древесным сосны и кедра, сенью тисов. Ни солнце, ни луна, ни ветер, ни дождь листву не проникают; вот разве облачко росы, гонимое бродягой-ветром, средь мшистых кряжей просочась цветам поникшим от жары развесит перлы на головки что лавра свежего...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 10)

По зе`леной траве по берегу ручья он шёл, печатал шаги нетвёрдые во мхи, а стопы на тела пламень дрожью откликались. Он словно с одра встал,маниакально брёл в лихорадке, весь горя, не выпуская из виду ту могилу, где лишь только угаснет пыл, он сляжет. Быстро шаги его стелились в тени, по брегу говорливого ручья, и вот торжественный покров...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Освобождённый Прометей", драма (отрывок 2)

Прометей: Кто смеет мне вернуть проклятья возглас? Ах! что за страшный шёпот восстаёт?! Не голос ведь, бросает тело в дрожь, что молния, пока не вдарит жертву. Молвь, Дух! по тону твоему, что странен, я знаю лишь, что ты вблизи меня, с добром. Как проклял я его? Земля: ...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Остров"

Здесь был когда-то островок фиалкой, анемоной бок его был "вымощен"; а крыша-- листья да цветы, что с летней свежестью на ты, где солнце с бризом во кусты не глядывали; сосны высоты невиданной, их красоты` достойны самоцветы-кощи; был облачён лазурью волн,-- а горы с облака`ми "пол" без дна мостили денно, нощно. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Isle There was a little lawny islet By anemone and violet, Like mosaic, paven: And its roof was flowers...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Освобождённый Прометей", драма (отрывок 1)

ОСВОБОЖДЁННЫЙ ПРОМЕТЕЙ Лирическая драма в пяти действиях Действующие лица: Прометей; Демогоргон; Юпитер; Земля; Океан; Аполлон; Меркурий; Азия, Пантея, Иона-- океаниды; Геркулес; Дух Юпитера; Дух Земли; Дух Луны; Духи Часов; духи, отзвуки эха, фавны, фурии. Действие первое Сцена: скалистое...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
4
5
6
8
попередня
наступна