хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «шильонский»

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 9)

__________9.__________
Но что потом сбылось со мной -
Не помню...свет казался тьмой,
Тьма - светом; воздух исчезал;
В оцепенении стоял,
Без памяти, без бытия,
Меж камней хладным камнем я;
И виделось, как в тяжком сне,
Все бледным, темным, тусклым мне;
Все в мутную слилося тень;
То не было ни ночь, ни день,
Ни тяжкий свет тюрьмы моей,
Столь ненавистный для очей:
То было - тьма без темноты;
То было - бездна пустоты
Без протяженья и границ;
То были образы без лиц;
То страшный мир какой-то был,
Без неба, света и светил,
Без времени, без дней и лет,
Без Промысла, без благ и бед,
Ни жизнь, ни смерть - как сон гробов,
Как океан без берегов,
Задавленный тяжелой мглой,
Недвижный, темный и немой.

перевод В.А.Жуковского


__________9.__________
What next befell me then and there 
  I know not well—I never knew; 
First came the loss of light, and air, 
  And then of darkness too: 
I had no thought, no feeling—none—         235
Among the stones, I stood a stone, 
And was, scarce conscious what I wist, 
As shrubless crags within the mist; 
For all was blank, and bleak, and gray; 
It was not night—it was not day;         240
It was not even the dungeon-light, 
So hateful to my heavy sight, 
But vacancy absorbing space, 
And fixedness—without a place; 
There were no stars, no earth, no time,         245
No check, no change, no good, no crime, 
But silence, and a stirless breath 
Which neither was of life nor death; 
A sea of stagnant idleness, 
Blind, boundless, mute, and motionless!         250

__________9.__________
Стряслось со мною там тогда
не знаю, что... не понимал.
Цвета и воздух сникли вдаль,
за ними испарилась тьма.
Без чувств и мыслей я застыл,
среди камней валун уныл,
ни мхом укрыт, туман долой,
торча бездумной головой.
Всё блёклым, серым стало вдруг-
ни ночь, ни день. Тюремный круг
столь опостылевший глазам
из мер привычных ускользал.
Одушевлённости с вещей
слиняли- был простор ничей,
остался вне пространства клин:
ни звёзд, ни века, ни земли,
судьбы и воли, зла, добра,
былого мёртвая икра,
сплошь вздох молчанья самого,
секунд паденье без кругов,
чужой бескрайний водоём
в довольстве замерший своём.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 5)

 __________5.__________ 
Другой был разумом силён,
решил сопротивляться он
на свой обыденный манер:
темница будто враг иль зверь.
Погиб мой брат в честно`м бою,
его добил оков уют,
чей звон глушил полёт души.
Боец тиши не пережил,
(Мне удавалось иногда,
хоть сам уже заметно сдал,
на час уныние унять
надежды выпросив у сна.)
он был подвижен, волка брал,
в бегу оленя добывал-
его смирил тюрьмы застой,
и обезножел средний мой.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 

 
__________5.__________ 
The other was as pure of mind, 
But form’d to combat with his kind; 
Strong in his frame, and of a mood 
Which ’gainst the world in war had stood,         95
And perish’d in the foremost rank 
  With joy:—but not in chains to pine: 
His spirit wither’d with their clank, 
  I saw it silently decline— 
  And so perchance in sooth did mine:         100
But yet I forced it on to cheer 
Those relics of a home so dear. 
He was a hunter of the hills, 
  Had follow’d there the deer and wolf; 
  To him this dungeon was a gulf,         105
And fetter’d feet the worst of ills.

__________5.__________ 
Другой был столь же чист душой,
Но дух имел он боевой:
Могуч и крепок, в цвете лет,
Рад вызвать к битве целый свет
И в первый ряд на смерть готов...
Но без терпенья для оков.
И он от звука их завял!
Я чувствовал, как погибал,
Как медленно в печали гас
Наш брат, незримый нам, близ нас;
Он был стрелок, жилец холмов,
Гонитель вепрей и волков -
И гроб тюрьма ему была;
Неволи сила не снесла.

перевод В.А.Жуковского

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 4)

__________4.__________
Из нас троих я старший был;
Я жребий собственный забыл,
Дыша заботою одной,
Чтоб им не дать упасть душой.
Наш младший брат - любовь отца...
Увы! черты его лица
И глаз умильная краса,
Лазоревых, как небеса,
Напоминали нашу мать.
Он был мне все - и увядать
При мне был должен милый цвет,
Прекрасный, как тот дневный свет,
Который с неба мне светил,
В котором я на воле жил.
Как утро, был он чист и жив:
Умом младенчески-игрив,
Беспечно весел сам с собой...
Но перед горестью чужой
Из голубых его очей
Бежали слезы, как ручей.

перевод В.А. Жуковского


__________4.__________
I was the eldest of the three, 
  And to uphold and cheer the rest         70
  I ought to do—and did my best; 
And each did well in his degree. 
  The youngest, whom my father loved, 
Because our mother’s brow was given 
To him, with eyes as blue as heaven—         75
  For him my soul was sorely moved; 
And truly might it be distress’d 
To see such bird in such a nest; 
For he was beautiful as day 
  (When day was beautiful to me         80
  As to young eagles, being free)— 
  A polar day, which will not see 
A sunset till its summer’s gone, 
  Its sleepless summer of long light, 
The snow-clad offspring of the sun:         85
  And thus he was as pure and bright, 
And in his natural spirit gay, 
With tears for nought but others’ ills; 
And then they flow’d like mountain rills, 
Unless he could assuage the woe         90
Which he abhorr’d to view below.

__________4.__________
Я, младших поддержать дабы,
старался, сам своё забыв;
друг-братец брата ободрял,
от сердца свет впотьмах даря.
Его любил отец, младшой,
он в нашу матушку пошёл,
скорбя, я льнул к нему душой
желал хоть чуточку спасти,
увидеть птаха во клети,
ведь он мне был милее дня
(когда бы крылья мне поднять,
младому вольному орлу...)
полярного, при нём заря,
всё лето, сон заговоря,
горит в заснеженном углу.
Лучи зеркалит вечный наст...
Меньшой был чище, ярче нас:
его душа рвалась всегда
другому раны утолять,
росой на бранные поля,
пока не грянула беда-
и слёзы из благих очей
лились что с ледника ручей.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 3)

__________3.__________
Они в углы нас развели,
чтоб не видать нам братских лиц,
шагать не далее цепи:
страдай втройне, а сам терпи.
Притупил взоры жидкий мрак-
казался странным брату брат.
Мы были порознь, но сердца
согласно бились до конца;
бесильны руку протянуть,
мы сохраняли братства суть:
беседой ближних ободрять,
сказаний строки повторять.
Но пыл наш в хладе осытвал:
закут подвала низок, мал.
Звуча вполсилы, голоса
забыли воли небеса.
Чудно`... тогда казалось мне,
нас было шестеро на дне.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


__________3.__________
Цепями теми были мы
К колоннам тем пригвождены,
Хоть вместе, но разлучены;
Мы шагу не могли ступить,
В глаза друг друга различить
Нам бледный мрак тюрьмы мешал.
Он нам лицо чужое дал -
И брат стал брату незнаком.
Была услада нам в одном:
Друг другу голос подавать,
Друг другу сердце пробуждать
Иль былью славной старины,
Иль звучной песнею войны -
Но скоро то же и одно
Во мгле тюрьмы истощено;
Наш голос страшно одичал,
Он хриплым отголоском стал
Глухой тюремныя стены;
Он не был звуком старины
В те дни, подобно нам самим,
Могучим, вольным и живым!
Мечта ль?.. но голос их и мой
Всегда звучал мне как чужой.

перевод В.А.Жуковского

__________3.__________
They chain’d us each to a column stone, 
And we were three—yet, each alone; 
We could not move a single pace,         50
We could not see each other’s face, 
But with that pale and livid light 
That made us strangers in our sight: 
And thus together—yet apart, 
Fetter’d in hand, but join’d in heart,         55
’Twas still some solace, in the dearth 
Of the pure elements of earth, 
To hearken to each other’s speech, 
And each turn comforter to each 
With some new hope, or legend old,         60
Or song heroically bold; 
But even these at length grew cold, 
Our voices took a dreary tone, 
An echo of the dungeon stone, 
  A grating sound, not full and free,         65
  As they of yore were wont to be; 
  It might be fancy, but to me 
They never sounded like our own. 

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 2)

_________2.__________
На лоне вод стоит Шильон;
Там, в подземелье, семь колонн
Покрыты влажным мохом лет.
На них печальный брезжит свет -
Луч, ненароком с вышины
Упавший в трещину стены
И заронившийся во мглу.
И на сыром тюрьмы полу
Он светит тускло, одинок,
Как над болотом огонек,
Во мраке веющий ночном.
Колонна каждая с кольцом;
И цепи в кольцах тех висят;
И тех цепей железо - яд;
Мне в члены вгрызлося оно;
Не будет ввек истреблено
Клеймо, надавленное им.
И день тяжел глазам моим,
Отвыкнувшим столь давних лет
Глядеть на радующий свет;
И к воле я душой остыл
С тех пор, как брат последний был
Убит неволей предо мной
И, рядом с мертвым, я, живой,
Терзался на полу тюрьмы.

перевод В.А.Жуковского

__________2.__________
There are seven pillars of Gothic mould, 
In Chillon’s dungeons deep and old, 
There are seven columns, massy and gray, 
Dim with a dull imprison’d ray,         30
A sunbeam which hath lost its way, 
And through the crevice and the cleft 
Of the thick wall is fallen and left; 
Creeping o’er the floor so damp, 
Like a marsh’s meteor lamp.         35
And in each pillar there is a ring, 
  And in each ring there is a chain; 
That iron is a cankering thing, 
  For in these limbs its teeth remain, 
With marks that will not wear away,         40
Till I have done with this new day, 
Which now is painful to these eyes, 
Which have not seen the sun so rise 
For years—I cannot count them o’er, 
I lost their long and heavy score,         45
When my last brother droop’d and died, 
And I lay living by his side.


__________2._________
В скале готичной- семь быков.
Шильон-подвал глубок, не нов,
в нём семь колонн, они толсты,
на них луч выдохся, остыл:
проник сквозь щель худой стены,
прожался, беден и уныл,
укромно по полу скользя
как светлячковая стезя.
А на колоннах- по кольцу.
А цепи- узникам к лицу:
железо зубьями язвит,
навек оставили они
на этих членах струпьев ряд.
Глазам под стать они болят,
которым день невмоготу:
рассветы видели в бреду
годами- счёт им не сверял
с тех пор, как брата потерял
последнего, он на цепи
остыл, а я не подступил.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 1)

Сонет к Шильону

Свободной Мысли вечная Душа, -
Всего светлее ты в тюрьме, Свобода!
Там лучшие сердца всего народа
Тебя хранят, одной тобой дыша.

Когда в цепях, во тьме сырого свода,
Твоих сынов томят за годом год, -
В их муке зреет для врагов невзгода
И Слава их во всех ветрах поет.

Шильон! Твоя тюрьма старинной кладки -
Храм; пол - алтарь: по нем и там и тут
Он, Бонивар, годами шаг свой шаткий

Влачил, и в камне те следы живут.
Да не сотрут их - эти отпечатки!
Они из рабства к богу вопиют!

перевод с английского Г.Шенгели

Sonnet To Chillon
a poem by Lord Byron 
 
 Eternal spirit of the chainless mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art,
For there thy habitation is the heart,
The heart which love of thee alone can bind;

And when thy sons to fetters are consigned
To fetters, and the damp vault's dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom's fame finds wings on every wind.

Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar, for 'twas trod,
Until his very steps have left a trace

Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! - May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God. 


Прадавний Дух свободных Дум!
Свобода, ты всего светлее в тюрьмах!
Ведь ты жива в сердцах что в трюмах,
согласная на камеру одну.

Когда сыны твои обречены
на кандалы и гнёт тюремных сводов,
их край берёт кровавая свобода
раскидывая крылья в даль страны.

Шильон! Ты муками и мраком свят:
подвал-алтарь шагами Бонивара
отмечен, кандалы звенят-

храните, стены, отзвуки кошмара,
ведь Богу те свидетели вопят:
"Здесь тирании совершилась кара!"

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


__________1.__________
Я седовлас не по годам,
поблёк что лунь
не в ночь одну,
не страх внаскок седин мне дал.
Да заржавел не от труда,
суставы плесень проняла
в подвале гнилостном ,когда
лишён здорового стола,
я не видал небес ,земли:
запреты стражники блюли.
Я за отца страдал сполна,
терпел оковы, смерть познал.
Отец погиб мой на костре
за то, что веры не презрел.
Мы ту же выбрали судьбу,
во тьму увёл нас скорбный путь.
Из семерых один лишь жив,
младыми шестеро ушли-
началу их под стать конец,
борцу не гож злых лет свинец:
один- в огонь, на битву- два,
ответив кровью за слова,
погибли в точь как наш отец,
Бог не облегчил их венец.
Ещё троих принял подвал-
лишь выжил я, остаток мал.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

__________1.___________
My hair is gray, but not with years, 
  Nor grew it white 
  In a single night, 
As men’s have grown from sudden fears; 
My limbs are bow’d, though not with toil,         5
But rusted with a vile repose, 
For they have been a dungeon’s spoil, 
And mine has been the fate of those 
To whom the goodly earth and air 
Are bann’d, and barr’d—forbidden fare;         10
But this was for my father’s faith 
I suffer’d chains and courted death; 
That father perish’d at the stake 
For tenets he would not forsake; 
And for the same his lineal race         15
In darkness found a dwelling-place. 
We were seven—who now are one, 
  Six in youth, and one in age, 
Finish’d as they had begun, 
  Proud of Persecution’s rage;         20
One in fire, and two in field 
Their belief with blood have seal’d, 
Dying as their father died, 
For the God their foes denied; 
Three were in a dungeon cast,         25
Of whom this wreck is left the last.


__________1.__________
Взгляните на меня: я сед,
Но не от хилости и лет;
Не страх незапный в ночь одну
До срока дал мне седину.
Я сгорблен, лоб наморщен мой,
Но не труды, не хлад, не зной -
Тюрьма разрушила меня.
Лишенный сладостного дня,
Дыша без воздуха, в цепях,
Я медленно дряхлел и чах,
И жизнь казалась без конца.
Удел несчастного отца -
_За веру смерть и стыд цепей_ -
Уделом стал и сыновей.
Нас было шесть - пяти уж нет.
Отец, страдалец с юных лет,
Погибший старцем на костре,
Два брата, падшие во пре,
Отдав на жертву честь и кровь,
Спасли души своей любовь.
Три заживо схоронены
На дне тюремной глубины -
И двух сожрала глубина;
Лишь я, развалина одна,
Себе на горе уцелел,
Чтоб их оплакивать удел.

перевод В.А.Жуковского


оригинальное факсимиле прижизненного издания поэмы Дж.Г. Байрона см. по ссылке http://books.google.ru/books?id=AysUAAAAQAAJ&dq=byron+the+prisoner+of+chillon&printsec=frontcover&source=bn&hl=ru&ei=mQmlS_uXCZWnsQbXuOTpCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CBoQ6AEwAw#v=onepage&q=&f=false

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 12)

__________12.___________
И мне оковами прорыть
Ступени удалось в стене;
Но воля не входила мне
И в мысли... я был сирота,
Мир стал чужой мне, жизнь пуста,
С тюрьмой я жизнь сдружил мою:
В тюрьме я всю свою семью,
Все, что знавал, все, что любил,
Невозвратимо схоронил,
И в области веселой дня
Никто уж не жил для меня;
Без места на пиру земном,
Я был бы лишний гость на нем,
Как облако при ясном дне,
Потерянное в вышине
И в радостных его лучах
Ненужное на небесах...
Но мне хотелось бросить взор
На красоту знакомых гор,
На их утесы, их леса,
На близкие к ним небеса.

перевод В.А.Жуковского

__________12.___________
I made a footing in the wall, 
  It was not therefrom to escape, 
For I had buried one and all         320
  Who loved me in a human shape; 
And the whole earth would henceforth be 
A wider prison unto me: 
No child, no sire, no kin had I, 
No partner in my misery;         325
I thought of this, and I was glad, 
For thought of them had made me mad; 
But I was curious to ascend 
To my barr’d windows, and to bend 
Once more, upon the mountains high,         330
The quiet of a loving eye. 

__________12.___________
Я было вырыл лаз в стене,
не для побега сироте,
похоронившего свой род,
бездомный я, ничей вассал,
друзей в несчастье не знавал,
и оттого мне целый мир,
был сверхузилищем вторым,
о чём я думая, терял,-
с усмешкой смерти доверял,-
рассудок, тешась только тем,
чтоб поклониться высоте
любимых гор в последний раз,
утишить глад влюблённых глаз.
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 10)

__________10.__________
Вдруг луч внезапный посетил
Мой ум... то голос птички был.
Он умолкал; он снова пел;
И мнилось, с неба он летел;
И был утешно-сладок он.
Им очарован, оживлен,
Заслушавшись, забылся я.
Но ненадолго... мысль моя
Стезей привычною пошла,
И я очнулся... и была
Опять передо мной тюрьма,
Молчанье то же, та же тьма;
Как прежде, бледною струей
Прокрадывался луч дневной
В стенную скважину ко мне...
Но там же, в свете, на стене
И мой певец воздушный был:
Он трепетал, он шевелил
Своим лазоревым крылом;
Он озарен был ясным днем;
Он пел приветно надо мной...
Как много было в песне той!
И все то было - про меня!
Ни разу до того я дня
Ему подобного не зрел!
Как я, казалось, он скорбел
О брате, и покинут был;
И он с любовью навестил
Меня тогда, как ни одним
Уж сердцем не был я любим;
И в сладость песнь его была:
Душа невольно ожила.
Но кто ж он сам был, мой певец?
Свободный ли небес жилец?
Или, недавно от цепей,
По случаю к тюрьме моей,
Играя в небе, залетел
И о свободе мне пропел?
Скажу ль?.. Мне думалось порол,
Что у меня был не земной,
А райский гость; что братний дух
Порадовать мой взор и слух
Примчался птичкою с небес...
Но утешитель вдруг исчез;
Он улетел в сиянье дня...
Нет, нет, то не был брат... меня
Покинуть так не мог бы он,
Чтоб я, с ним дважды разлучен,
Остался вдвое одинок,
Как труп меж гробовых досок.

перевод В.А.Жуковского


__________10.__________
A light broke in upon my brain,— 
  It was the carol of a bird; 
It ceased, and then it came again, 
  The sweetest song ear ever heard, 
And mine was thankful till my eyes         255
Ran over with the glad surprise, 
And they that moment could not see 
I was the mate of misery. 
But then by dull degrees came back 
My senses to their wonted track;         260
I saw the dungeon walls and floor 
Close slowly round me as before, 
I saw the glimmer of the sun 
Creeping as it before had done, 
But through the crevice where it came         265
That bird was perched, as fond and tame, 
  And tamer than upon the tree; 
A lovely bird, with azure wings, 
And song that said a thousand things, 
  And seemed to say them all for me!         270
I never saw its like before, 
I ne’er shall see its likeness more; 
It seemed like me to want a mate, 
But was not half so desolate, 
And it was come to love me when         275
None lived to love me so again, 
And cheering from my dungeon’s brink, 
Had brought me back to feel and think.
 know not if it late were free, 
  Or broke its cage to perch on mine,         280
But knowing well captivity, 
  Sweet bird! I could not wish for thine! 
Or if it were, in winged guise, 
A visitant from Paradise; 
For—Heaven forgive that thought! the while         285
Which made me both to weep and smile— 
I sometimes deem’d that it might be 
My brother’s soul come down to me; 
But then at last away it flew, 
And then ’twas mortal well I knew,         290
For he would never thus have flown, 
And left me twice so doubly lone, 
Lone—as the corse within its shroud, 
Lone—as a solitary cloud, 
  A single cloud on a sunny day,         295
While all the rest of heaven is clear, 
A frown upon the atmosphere 
That hath no business to appear 
  When skies are blue and earth is gay. 

__________10.__________
Мой мозг утешил птичий гимн,
он обрывался, возникал...
Я не один, нет, не погиб,
чудесней песни не слыхал.
И я, польщён и удивлён,
свой взгляд за то благодарил,
что друга мне он подарил,
украсив ним дурной полон.
Но вскоре чёрной колеёй
мой дух привычно овладел:
я оглядел тюрьмы предел,
что удавил меня землёй.
Я видел, крался бледный луч
меж каменистых хладных круч,
но с ним, отвергнув ветвь и шест,
облюбовав во мху насест,
сидел певец мой голубой
и нежно кликал за собой
меня на тысячу ладов,
подобного дотоль не знал,
и не услышу никогда!
Меня в узилище трудов
он прибыл чтобы полюбить,
когда я всеми был забыт.
Он друга ждал подобно мне,
летун, не ведавший тенет,
и полюбил меня в тот миг,
когда остался я один,
развел крылом беду мою,
устроил разуму уют.
Не знал тогда я, то ли он
вольноотпущенник ручной
иль хитростью покинул клеть...
Мой сладкий птах, т е б е  лететь,
о чём не смею и мечтать,
мой райский гость... О ,Высота,
натура узника проста,
прости мне, плакал я, смеясь,
казалось, возникала связь
меж мной и братом: он предстал
в небесном облике души
передо мной, как прежде жив.
...И, наконец, он улетел
оставивив мне гнилой удел,
полуживому... нет не он,
то был не о погибшем сон,
не мог оставить брат меня,
тюрьме: родные не казнят!
Один что обнажённый труп,
что тяжкий сгусток нем и туп,
не мог я облаком парить:
на солнце сырость не горит.
А там, за гробовой стеной,
цвёл день погожий, расписной.
Туда мне ходу не бывать,
голубизны не замарать.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 7)

__________7.__________
Мой милый брат, я повторю,
томясь сердечно, стал угрюм,
он, морщась, пайку оставлял
не из-за грубости её-
жевали худшую втроём.
Охотник яств не выбирал.
Но молоко нагорных коз
сменил болотистый молоз.
Хлеб был под стать сырой тюрьме:
подобно зверю запертой,
прадавний узник грыз такой,
влачась во прахе словно змей.
Да что ему до тех харчей?!
Утёсы трёт бегун-ручей.
Мой брат стал холоден душой-
конец в груди огню пришёл.
Ледник питает родники-
болото вольным не с руки.
К чему тяну?... Он мёртвым стал.
Его я одра не достал,
на привязи не смог помочь,
ни тусклых глаз закрыть рукой,
ни посулить братку покой;
сорвать кольцо своё невмочь,
я зря зубами скрежетал.
Тюремщик с трупа привязь снял,
а рядом вырыл яму он:
пещерный грунт- второй полон.
Я слёзно стражников просил
останки в свете схоронить
чтоб утолила душу нить
луча - мой ум подвал скосил.
А мог бы ведь не умолять:
смешком отделались- земля
нечернозёмная взяла
любимый всей семьёй цветок.
Иссяк души его поток.
А сверху- цепи вместо лент:
руки` убийцы монумент!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


__________7.__________
I said my nearer brother pined, 
I said his mighty heart declined, 
He loathed and put away his food; 
It was not that ’twas coarse and rude, 
For we were used to hunter’s fare,         130
And for the like had little care. 
The milk drawn from the mountain goat 
Was changed for water from the moat, 
Our bread was such as captives’ tears 
Have moistened many a thousand years,         135
Since man first pent his fellow men 
Like brutes within an iron den; 
But what were these to us or him? 
These wasted not his heart or limb; 
My brother’s soul was of that mould         140
Which in a palace had grown cold, 
Had his free breathing been denied 
The range of the steep mountain’s side. 
But why delay the truth?—he died. 
I saw, and could not hold his head,         145
Nor reach his dying hand—nor dead,— 
Though hard I strove, but strove in vain 
To rend and gnash my bonds in twain. 
He died,—and they unlock’d his chain, 
And scoop’d for him a shallow grave         150
Even from the cold earth of our cave. 
I begg’d them, as a boon, to lay 
His corse in dust whereon the day 
Might shine—it was a foolish thought, 
But then within my brain it wrought,         155
That even in death his freeborn breast 
In such a dungeon could not rest. 
I might have spared my idle prayer; 
They coldly laugh’d—and laid him there: 
The flat and turfless earth above         160
The being we so much did love; 
His empty chain above it leant, 
Such murder’s fitting monument!

__________7.__________
Середний брат наш - я сказал -
Душой скорбел и увядал.
Уныл, угрюм, ожесточен,
От пищи отказался он:
Еда тюремная жестка;
Но для могучего стрелка
Нужду переносить легко.
Нам коз альпийских молоко
Сменила смрадная вода;
А хлеб наш был, какой всегда -
С тех пор как цепи созданы -
Слезами смачивать должны
Невольники в своих цепях.
Не от нужды скорбел и чах
Мой брат: равно завял бы он,
Когда б и негой окружен
Без воли был... Зачем молчать?
Он умер... я ж ему подать
Руки не мог в последний час,
Не мог закрыть потухших глаз;
Вотще я цепи грыз и рвал -
Со мною рядом умирал
И умер брат мой, одинок;
Я близко был - и был далек.
Я слышать мог, как он дышал,
Как он дышать переставал,
Как вздрагивал в цепях своих
И как ужасно вдруг затих
Во глубине тюремной мглы...
Они, сняв с трупа кандалы,
Его без гроба погребли
В холодном лоне той земли,
На коей он невольник был.
Вотще я их в слезах молил,
Чтоб брату там могилу дать,
Где мог бы дневный луч сиять;
То мысль безумная была,
Но душу мне она зажгла:
Чтоб волен был хоть в гробе он.
"В темнице, мнил я, мертвых сон
Не тих..." Но был ответ слезам
Холодный смех; и брат мой там
В сырой земле тюрьмы зарыт,
И в головах его висит
Пук им оставленных цепей:
Убийц достойный мавзолей.

перевод В.А.Жуковского

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 6)

__________6.__________ 
Шильон хранит, верста до дна,
Лемана водная стена,
она ,вбирая рек поход,
тюрьмы зеницу сторожит
белу` что снег. Двойной аршин
жилого склепа с толщью вод
поверх разбуженных голов
ходил, случалось, ходуном
за ночью день. Зимой в окно
высокий ветер всплеск волок
и в небе добром бушевал,
и содрогалася скала;
и, затаясь, каменьев гул
я слушал, вовсе не боясь,
следил с улыбкой круговерть.
Меня бы вызволила смерть
свободы саваном обьяв.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

__________6.__________
  Lake Leman lies by Chillon’s walls: 
A thousand feet in depth below 
Its massy waters meet and flow; 
Thus much the fathom-line was sent         110
From Chillon’s snow-white battlement 
  Which round about the wave inthrals: 
A double dungeon wall and wave 
Have made—and like a living grave. 
Below the surface of the lake         115
The dark vault lies wherein we lay, 
We heard it ripple night and day; 
  Sounding o’er our heads it knock’d; 
And I have felt the winter’s spray 
Wash through the bars when winds were high         120
And wanton in the happy sky; 
  And then the very rock hath rock’d, 
  And I have felt it shake, unshock’d 
Because I could have smiled to see 
The death that would have set me free.         125


__________6.__________ 
Шильон Леманом окружен,
И вод его со всех сторон
Неизмерима глубина;
В двойную волны и стена
Тюрьму совокупились там;
Печальный свод, который нам
Могилой заживо служил,
Изрыт в скале подводной был;
И день и ночь была слышна
В него биющая волна
И шум над нашей головой
Струй, отшибаемых стеной.
Случалось - бурей до окна
Бывала взброшена волна,
И брызгов дождь нас окроплял;
Случалось - вихорь бушевал,
И содрогалася скала;
И с жадностью душа ждала,
Что рухнет и задавит нас:
Свободой был бы смертный час!

перевод В.А.Жуковского

Сторінки:
1
2
попередня
наступна