Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 12)

__________12.___________
И мне оковами прорыть
Ступени удалось в стене;
Но воля не входила мне
И в мысли... я был сирота,
Мир стал чужой мне, жизнь пуста,
С тюрьмой я жизнь сдружил мою:
В тюрьме я всю свою семью,
Все, что знавал, все, что любил,
Невозвратимо схоронил,
И в области веселой дня
Никто уж не жил для меня;
Без места на пиру земном,
Я был бы лишний гость на нем,
Как облако при ясном дне,
Потерянное в вышине
И в радостных его лучах
Ненужное на небесах...
Но мне хотелось бросить взор
На красоту знакомых гор,
На их утесы, их леса,
На близкие к ним небеса.

перевод В.А.Жуковского

__________12.___________
I made a footing in the wall, 
  It was not therefrom to escape, 
For I had buried one and all         320
  Who loved me in a human shape; 
And the whole earth would henceforth be 
A wider prison unto me: 
No child, no sire, no kin had I, 
No partner in my misery;         325
I thought of this, and I was glad, 
For thought of them had made me mad; 
But I was curious to ascend 
To my barr’d windows, and to bend 
Once more, upon the mountains high,         330
The quiet of a loving eye. 

__________12.___________
Я было вырыл лаз в стене,
не для побега сироте,
похоронившего свой род,
бездомный я, ничей вассал,
друзей в несчастье не знавал,
и оттого мне целый мир,
был сверхузилищем вторым,
о чём я думая, терял,-
с усмешкой смерти доверял,-
рассудок, тешась только тем,
чтоб поклониться высоте
любимых гор в последний раз,
утишить глад влюблённых глаз.
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

0

Коментарі

128.03.10, 16:15

утишить глад влюблённых глаз.

    228.03.10, 19:12Відповідь на 1 від Sol Y Mar

    Да, а как вы бы перевели? Пробуйте, старайтесь.

      328.03.10, 20:26

      Извините, исправляла.
      Я всю жизнь учила немецкий. Сдала и успешно забыла.
      Последнюю фразу переводчик перевел, как "тишина любящего глаза".
      Если слово "утишить" еще можно понять откуда взялось, то мне совсем не понятно, что такое "глад".

        428.03.10, 20:29Відповідь на 1 від Sol Y Mar

        Можно и так "...и тишине небесных ( т.е., любящих, милых) глаз".
        В строку легло.

          528.03.10, 20:48Відповідь на 4 від Терджиман-2

          Нет! Тут по смыслу ближе перевод Жуковского. Если я правильно поняла суть, то узник хотел полюбоваться высотой и красотой гор. У меня просится "утешить взгляд влюбленных (в горы) глаз". Ерунда, конечно.