Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Элла

44 роки, стрілець, познайомиться з хлопцем у віці 40-54 років

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 5)

 __________5.__________ 
Другой был разумом силён,
решил сопротивляться он
на свой обыденный манер:
темница будто враг иль зверь.
Погиб мой брат в честно`м бою,
его добил оков уют,
чей звон глушил полёт души.
Боец тиши не пережил,
(Мне удавалось иногда,
хоть сам уже заметно сдал,
на час уныние унять
надежды выпросив у сна.)
он был подвижен, волка брал,
в бегу оленя добывал-
его смирил тюрьмы застой,
и обезножел средний мой.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 

 
__________5.__________ 
The other was as pure of mind, 
But form’d to combat with his kind; 
Strong in his frame, and of a mood 
Which ’gainst the world in war had stood,         95
And perish’d in the foremost rank 
  With joy:—but not in chains to pine: 
His spirit wither’d with their clank, 
  I saw it silently decline— 
  And so perchance in sooth did mine:         100
But yet I forced it on to cheer 
Those relics of a home so dear. 
He was a hunter of the hills, 
  Had follow’d there the deer and wolf; 
  To him this dungeon was a gulf,         105
And fetter’d feet the worst of ills.

__________5.__________ 
Другой был столь же чист душой,
Но дух имел он боевой:
Могуч и крепок, в цвете лет,
Рад вызвать к битве целый свет
И в первый ряд на смерть готов...
Но без терпенья для оков.
И он от звука их завял!
Я чувствовал, как погибал,
Как медленно в печали гас
Наш брат, незримый нам, близ нас;
Он был стрелок, жилец холмов,
Гонитель вепрей и волков -
И гроб тюрьма ему была;
Неволи сила не снесла.

перевод В.А.Жуковского

1

Коментарі

123.03.10, 19:45

дуже цікаво.
Байрона люблю з дитинства. Але тільки в перекладах Жуковського.
Дуже добре що наведено з оригіналом.
Можна порвінювати "світосприйняття"
"Каждый пишет,
как он слышит,"


    223.03.10, 19:55Відповідь на 1 від estet

    Жуковский охладел к Байрону и эту балладу перевёл на последних оборотах.
    Как закончу, пошлю на "Радио Свобода", я её слушал с 14 лет, пусть Ходорковскому передадут.

      323.03.10, 20:10Відповідь на 1 від estet

      перша асоціація -- схоже на Мцирі.


      А інший був намірів чистих ,
      та створений для боротьби
      і тілом і духом сильний
      ладний битись зі світом цілим ,
      він радий загинуть борні,
      але не конати в кайданах:
      ...
      їх передзвін (брязчання),... я помічав
      як дух його занепадав .

      бєєє
      ритм не збережено
      визнаю,
      "нєльогкая ета работа із балота тащіть бігімота."

        423.03.10, 20:14Відповідь на 2 від фон Терджиман



        маю вже йти.

        успіхів

          Гість: Изотоп

          528.03.10, 18:14

          "обезножел" - понятно вполне