хочу сюди!
 

СУПЕР-жінка

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «хименес»

Хуан Рамон Хименес "Я молвил, что нравятся мне..."

[Приєднана картинка] Терджиман Адаоглу Кырымлы "Тель-Авив, бульвар Яффо", 2009 г. Я молвил, что нравятся мне,- а та меня слушала молча- весною б во платы что снег любовь обряжалась нарочно. Голу`бые очи вскинув, она усмехнулась грустно нетронутыми устами, и молча глядела с чувством. Свиданья час нестрог был: она до майской ночи стояла у порога вся в белом, непорочном. перевод с испанского Терджимана Кырымлы Я просто сказал однажды,- услышать она сумела,- мне нравится чтоб...

Читати далі...

Хуан Рамон Хименес "Реквием"

[Приєднана картинка] Терджиман Адаоглу Кырымлы "Полдень. Кладбище", 2009 г. Когда- в ночи- века являют всей красоты своей сиянье, земли глубинное единство объемлет своды мирозданья. И наша жизнь постичь разгадку существования стремится: мы все- равны, мы все- царями земли. Она одна -царица. Её бескрайний слышим голос, огромный лоб её над нами, и собраны мы воедино ёе могучими руками. И плоть людская- твердь земная, и кровь людская- океан, всех нас её огонь сжирает, всем нам единый ...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Шагая, ступая..."

Иду неустанно Иду неустанно; и слушаю голос стеклянный растоптанной мною равнины песчаной. Иду неустанно; седлать скакуна я не стану, пускай я от прочих отстану,- иду неустанно,- отдам свою душу песчинкам стеклянным растоптанной мною равнины песчаной. Иду неустанно. По дальним и ближним полянам огромная ночь разлилась океаном. Иду неустанно. На сердце и сладко и странно; со...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Пастырь, зачем-то медля..."

Пастырь, зачем-то медля, с посохом на плечах, видит, мурлыча, сосны там, на сыром горизонте; и тянется сонное стадо тучи вздымая пыли; а бубенцы язычками плачут под месяцем дивным. В белой долине деревня дымнотуманна. Всё что веселилось под солнцем, видит сны о плакучих аморах. Уж не видать тёмной речушки, что затаилась в себе. Только в глу`хой тиши застойной чуется :тут вода глыбо`ка. Дымка клубится бела`. Долина сумрачна и одинока. Глуше плач бубенцов под злато`ю. Перевод с испанского...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "О да! лбом забодать..."

О да! лбом забодать в осколки кубок естества, поболе свету взять в трофеи умом, что поместить в пределы сосуда бывшего!... И пусть бы мне простор оставшийся казался воскресной ул(оч)кой невокзальной пустой, притихшей, надоевшей, глазам ненужной пламеневшим моей души. Перевод с испанского Терджимана Кырымлы О да! С усилием густую крону...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Душа моя -сестрица неба..."

Душе всё родней мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою! Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся наречённой, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням... Листком обернёмся, сердце, и в палой листве потонем! Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее. Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна