хочу сюди!
 

Людмила

49 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 46-60 років

Замітки з міткою «тракль»

Ґеорґ Тракль "Рясніє соняшник під тином..."

Рясніє соняшник під тином. На згріві хворі зібрали`сь. Жінки, і труд, і спів в долині. У церкві дзвони загули. Про вирій най птахи розкажуть. У церкві дзвони загули. Солодкі співи скрипка вяже- вина селя`нин надавив. М`якшають люде- час збирати. Вина селя`нин надавив. Відчи`ньте двері, склепи, хати. Чекайте жовч останніх злив. переклад з німецької Терджимана Киримли

Ґеорґ Тракль "Шабаш"

...................................................................................... . Паскудний кущ у місячному світлі заворожив гойданням гілок мене- і я відчув ся зв`язаним, підбитим, на шабаші відьмачим свідком-жертвой. . Пекельні жарти, ґоцалки нечисті у серці розпалили ватру хтиву. Мій ріт прияв досвідчені язиччя: вони війшли в гортань мою сп`янілу. . Тропічних висп гурток , чумних тюльпанів моім губам підставився, піддався. По пелюсткам слина пахуча лилась. . Одна із...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Жах"

-----------------1.----------------------------------------------------------------------------------------- Я через кинуту кімнату йшов. ...Блакитна ніч.Зірки мерехкотіли. У полі десь собаки гучно вили; а вітер злий наскоком дручив холм. . Та ось, нарешті! Лихоманка пне із рота моєго криваві рожи; тичок росте, тремтить, на жало схлжий; і крапля крові падає. Паде. . Із задзеркальной змієвой порожні встає лице незнанеє, тотожнє. У скроню б`є сакральная печать. . Колишеться...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Рондель"

Зів`яло золото годин, настав брунатно-сірий вечір. Чабанська мила дудка вмерла- вона як синьо-сірий вечір, зів`яле золото долин. переклад з німецької Терджимана Киримли

Ґеорґ Тракль "Супроти дул..."

Супроти дул шикован є нарід. Бій барабанів, темні потили`ці. Кривавий зиз, хода, сталевий брід. Скорботна ніч. На всіх. Шизофренія. Тут Єви тінь, червінці красні, гін. Свята вечеря. Хмара промениста. Дванадцятьох зібрався ген загін, кричать ві сні : "О господи, заїсте!" Святий Хома торкається ноги. переклад з німецької Терджимана Киримли

Ґеорґ Тракль "В одному покинутому покої"

Шибка, з квітками фіранки. У кімнаті гра орґан. На паласі- тінів танки; світло плямами мруга`. Гілля про`менями грає. Пляше скуписько комах. Десь коса травицю крає; став болотистий запа`х. Подих чий бентежить мене? Хутко щурики* летять; десь там в золоті-безмежжі тихо падає листва. Гіля промінь пориває; світ вечірній здичавів. Хтось у двері зазирає на жовтаві килими. Груші пахнуть медом терпким... Треба хвірточку закрить. Голова лихому терпить- білі ваблять ї зірки. переклад з німецької...

Читати далі...

Георг Тракль "Погожая весна"

......................1. Камыш сухой торчит на берегу реки, что пустошь делит пополам. Чудной несётся из долины гам; густой туман окутал тёплый луг. От ветра под кустом таится кот- во сне вот так, как он, вопит солдат. Тяжёлою росой лужок примят; вот- детский силуэт... стоит ... идёт. Берёзы там; кусты колючие стоят... всё в испареньях контуры теряет; Одно растёт- другое испревает, а жабы на кувшинках-луковицах спят. ......................2. Простая прачка, я люблю тебя. Пусть ток небес...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Три мрії"

..........1 .................................................................. Я мріяв про далекий листопад, моря глибокі і ліси безмежні. Лунали урочисті словеса... Я не збагнув зпросоння ,в чом був сенс їх. . Я мріяв про високий зорепад, неясних хихотань блакитне ехо, німих очей безсилий напввзгляд... Я не збагнув зпросоння, в чом був сенс їх. . То листопад, то зорепад надходили, тривали, нескінчені. Відлуння слів, душі таємний знак.... Я не збагнув зпросоння, в чом був сенс їх. ...

Читати далі...

Георг Тракль "Близость смерти", вторая редакция

О, Вечер, объемлющий тёмные Хуторадетства Пруды под Ивами Полнятся Плачемзаражённым Несчастья О, Лес, что Очи Устами баюкает С Ладоней костлявых и голых Тут Пурпур Замученныхдней совлекаем О, Близостьсмерти. Позволь нам молить. Ночью с нею иссякнут едва Поцелуи Обьятиялюбящих мягкие, жёлтые, томные Члены. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Георг Тракль "Сестре"

За тобою Осень и Вечер приходят Синий Ветер меж Веток поёт Одинокие вечные Воды Тихо Кры`лами Птица поёт Отягчая Несчастием Брови Тонко узко Улыбка поёт Богъ ли Веки твои изваял Звёздам- Мрак, ты же ищешь Распятья Богъ Чело изваял перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна