хочу сюди!
 

Марина

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-45 років

Замітки з міткою «изотоп»

фон Кляйст "Разбитый кувшин",комедия (отрывок 4)

* * * * *,...................................................................................................heartrose!:)

Пятая сцена

Втодит вторая девушка. Предыдущие

Вторая девушка: Привет от фрау пономарши, герр судия Адам.

                             Она парик вам не...

Адам: Увы! Не передаст?

Вторая девушка: Сказала фрау, что один парик

                             в починку отдан, а второй

                             герр пономарь всегда надемши.

Адам: Проклятье!

Вторая девушка: Как только из починки

                             получит герр парик, он вам его

                             тотчас отправит.

Адам: Моё почтение!

Вальтер: Что происходит?

Адам: Такой вот случай вышел неприятный:

           два парика моих оспортились, а третий

           хотел бы одолжить- напрасно.

           Придётся лысым мне процесс вести.

Вальтер: Как? лысым?!

Адам: Да, боже правый! Даже так

           сужу без промаху исправно!

           Быть может ,арендатор мне...

Вальтер: В селе

                кто б одолжил парик?    

Адам: Нет никого.

Вальтер: Быть может, проповедник...?     

Адам: У нас лишь пономарь...

Вальтер: Или учитель?

Адам: Я с ним-то не вожусь, герр ревизор.

Вальтер: Ну, ваша честь? Что? как процесс?

                Вы думаете подождать, пока не отрастут

                власа?

Адам: Ну, коли вам угодно,

           я отошлю за париком на хутор.

Вальтер: Сколь далеко ваш хутор?

Адам: Отселе в получасике.

Вальтер: Ах, полчаса!

               - и целый час протянете! скорей!

               Мне надо в Хьюссах засветло уехать!

Адам: Скорее! эх!...

Вальтер: Эй, напудрите головку!

                Какого чорта, где вы парики запропастили?!

                Быстрей сообразите что-нибудь!

                Ведь я спешу.  

Адам: Ну если...

Половой (входя) : Я половой!  

Адам: Могу ли я меж тем хорошим завтраком

           да с окороком брауншвейгским,

           да рюмочкою данцигского...

Вальтер: Много благодарен. 

Адам: Ах, вы не церемоньтесь!

Вальтер: Да я обедом уж насладился.

                Сходите вы, а я тем временем

                в своём блокноте план намечу.

Адам: Ну коль вам так угодно... Эй, Маргарета!

Вальтер: Вы пострадали, ваша честь!

                Герр А`дам с вам сталось что?

Адам: Убийственый удар, сегодня утром

           когда постель покинул я, случился.

           Дивитесь, герр инспектор: сей покой

           мог стать моей могилою.

Вальтер: Мне жаль.

                Надеюсь ,без последствий особых?

Адам: Не думаю: они произошли,

           но в будущем, надеюсь, обойдётся.

           Позвольте пригласить!

Вальтер: Да, хорошо!

Адам ( Половому): Истцов зови ты....ну, пошёл! Адам , Девушка и Половой удаляются

Шестая сцена

Фрау Марта, Ева, Вейт и Рупрехт входят. Вальтер и Лихт -на заднем плане.

Фрау Марта: Вы, сброд, мне возместите всё!

                       Покаяться должны мне!

Вейт:  Успокойтесь,

           фрау Марта! Тут решится спор.

Фрау Марта: О да, решится. Умный болтунишка.

                      Кувшин разбитый не словами сшить:

                      на что осколкам глиняным решенье?

                      Словами черепки не превратить

                      в кувшин, а он-то мне и нужен!

Вейт: Коль правоту свою докажете, то я,

          вы слышите? вам возмещу урон.

Фрау Марта: Он уронил кувшин! Коль правоту

                       я докажу свою, он, мести не чураясь,

                       урон умножит!

Вейт: Нет, не поняла!

          Коли один из нас кувшин разбил,

          он компенсирует убыток ваш.

Фрау Марта: Он думает, что наш судья- дурак?

                       Что исполнители, связав озорника,

                       поставят его в печь на обжиг,

                       "чем компенсируют убыток ваш"?

Рупрехт: Оставьте её, вы, отец. Драконша!

               Нет, не горшок зудит, а свадьба

               дырявая- нахрапом бы заштопать.

               Но я решил: ноги моей не будет

               на свадьбе шлюхи молодой.

Фрау Марта: Пусты слова! Не свадьбу залатать!

                      Ведь свадьба нерушима: о д н о г о

                      осколка глиняного не достойна.

                      Да я б сама разбила тот горшок

                      ему о голову- не пожалела б.

                      Не свадьбу штопать, а её!                       

Ева: Рупрехт!

Рупрехт: Прочь, ты...!

Ева: Любимый, Рупрехт!

Рупрехт: С глаз долой!

Ева: Молю тебя.

Рупрехт: Распутная... ! О, слов не нахожу.

Ева: Позволь ,скажу словечко на ушко.

Рупрехт: Нет!

Ева: Ты записался в полк, о Рупрехт.

        Не знаю я увижу ли живым

        тебя: ты мушкетёром стал отныне.

        Война, подумай ты ещё, война-

        разлучница тебе поможет?

Рупрехт: Разлучница? Храни меня, мой Бог!

               Он же доставит тебе хахалей по силам.

               Но я вернусь, напичканный свинцом,

               и на восьмом десятке прокляну

               тебя пред смертью, шлюха! И тебе

               останется судиться, мол невинна.

Фрау Марта (Еве) Оставь его! Что говорю! Желаешь

                                 ославиться на людях? Герр капрал

                                 с ногою деревянной- для тебя,

                                 он на войне испёк свою кубышку,

                                 не то- каналья этот ,чья спина

                                 желает палки. Свадьбе быть,

                                 затем- крестинам. Перед смертью

                                 желаю  гребень гордеца втоптать

                                 в осколки глиняные.

Ева: Мама!

        Оставь кувшин! Позволь мне поискать

        хоть в городе ремесленника-доку,

        пусть ради радости твоей горшок

        из черепков сберёт. Разбей мою копилку-

        купи себе ты новенький кувшин.

        Кому тот нужен, Ирода времён,

        уж земляной- не глиняный, несчастный.

Фрау Марта: Ты поняла о чём наш спор?

                      Жених ,разбив горшок, тебя

                      прилюдно осрамил. Судья - горшечник:

                      он соберёт осколки: плаха, хлыст,

                      костёр разбойнику-  да обожжём

                      горшок, в огне как новенький срастётся.

......перевод с немецкого...........................................Терджиманаheartrose:)..........

фон Кляйст "Пентесилея", сцена двадцать четвёртая(продолжение)

* * * * *,.................................................................................................................heartrose!:)

Д в а д ц а т ь   ч е т в ё р т а я   с ц е н а  ( п р о д о л ж е н и е )

Первая жрица:

Верховная жрица(с едва заметной горечью): Ну что ж, Протоэ ей не пособит-

                                                                             сгожусь и я в нужде.

Протоэ( усилием воли  движется навстречу, плачушим голосом)

             Прилегла б ,отдохнула, царица моя?

             Ты к груди моей верной прильнула б, сестра?

             Ты натру`дилась тяжко: горячим был день,

             много трупов видала: на сердце горчит.

             Ты к груди моёй верной прильнула б , сестра?

Пентесилея (оглядывается как бы ища взглядом кресла

Протоэ: Немедленно мне кресло принесите.

Амазонки подкатывают камень. Пентесилея, опираясь о руку Протоэ, присаживается. Рядом мостится Протоэ.

Протоэ: Сердечко, узнаёшь меня, родная?

Пентесилея смотрит в лицо Протоэ слегка оживая.

Протоэ: Протоэ звусь, люблю тебя мой свет. Пентесилея гладит лицо Протоэ

Протоэ: О, ты растрогала меня, не напугала!  Целует руки царицы

Похоже ты измучилась, ведь так?

Любовь моя ,кто б упрекал тебя в том,

ах! ремесле! не белыми руками

победы добывать. На всяком месте

ремесленница пачкает одёжку,

лицо и руки...Принести воды?

...Любимая царица?!...   

Пентесилея (оглядев себя, кивает)

Протоэ: Ну вот. Несите.

Даёт знак амазонкам. Те отправляются по воду

Ободришься, тебе вода поможет,

и кротоко на ковре приляжешь: отдых

тебе положен после всех трудов.

Первая жрица: Внимание, водою обливая,

                          её, смотрите: ведь придёт в себя.

Верховная жрица: Естественно, на лучшее надеюсь.

Протоэ: Надеешься, святейшая?....А я боюсь того же.

Верховная жрица(обдумывая вслух):

                                    Зачем? Чего? Иначе труп Ахилла...

                                    Воды не надо опасаться.

Пентесилея остро озирает Верховную жрицу   

Протоэ: Прекратите!...

Верховная жрица: Моя царица ,нет , о нет! тебе

                                вреда мы не желаем...

Протоэ: Надень венок лавровый свой тернистый:

              ты- победила, это знаем мы.

              Освободи-ка выю , дай колчан твой...

              О! Посмотри! Тут рана, глубока!

              Бедняжка! надо осторожно

              порез очистить... Празднуй, отдыхай!

              О, Артемида!

Две амазонки подносят мраморное корыто с водой.

Протоэ: Корыто, вот сюда, поближе ставьте.

             Мне б шлем твой снять долой?

             Не напугаешься?... Да что ты?!...

Пентесилея , опустившись на колени перед корытом, окунает голову в воду.

Протоэ: Смотри-ка! Ты мне доверяешь,

              царица! Ты погорячилась?

Пентесилея (оборачивается) : Ах, Протоэ! снова окунается в воду

Мероэ (резко) : Говорит она!

Верховная жрица: Благодаренье Небу!

Протоэ: Добро! добро!

Мероэ: Она вернулась к жизни!

Протоэ: Осторожно!

             Главу поднять, любимая! Вот так!

             И окунайся! Ах, моя лебёдка!...

Мероэ: Любимейшая!

Первая жрица: Как держит-то головку!

Мероэ: А с локонов вода стекает!

Протоэ: Ты уж готова?

Пентесилея: Ах!...как чудесно!

 

..........перевод с немецкого.............................................Терджиманаheartrose:)............

сейчас добью немного, пока читайте

фон Кляйст "Пентесилея", сцена девятнадцатая

* * * * *,.................................................................................................................heartrose!:)

Д е в я т н а д ц а т а я   с ц е н а

Верховная жрица  Дианы с прислугой. Предыдущие, без греков.

Амазонки: Триумф! Триумф! Царица спасена!

Пентесилея (после паузы): Будь проклят сей триумф позорный!

                                             Будь прокляты его несущие уста,

                                             и ветер тот, что славословье снёс!

                                             Не я ль, сразившись с греком в конной схватке,

                                             его прибрала счастливо оружьем?

                                             Коль род людской отличен благородством

                                             от тигров и волков, спросить позвольте:

                                             есть ли закон освобождать из плена

                                             мою добычу, Нереиды сына?

Амазонки: Иль мы ослышались? О, боги!

Мероэ: Блаженнейшая Жрица Артемиды,

             прошу тебя, поближе подойди...

Астерия: Она солга`ла, ибо мы её

                освободили из позора плена!

Верховная жрица(выступая из жреческой толпы) :

                            Итак, царица, после слов и дел

                            сегодняшнего дня ты нам отрылась.

                            Мне следует тебя лишить короны.

                            Ещё б: ты , не сдержавшись во седле,

                            вместо того, чтоб грека в прах низвергнуть,

                            ему подда`лась в схватке; сверх того,

                            в награду увенчала его; больше:

                            ты солгала`  перед честно`й дружиной,

                            что ,вызволив тебя из рабства плена,

                            вернула в стан; ты назвала того

                            кто победил тебя, своей добычей.

                            Ну что же, дочь великой Танаис,

                            прошу тебя - проступок очевиден-

                            покаяться перед народом всем.

                            Те пленные, что ты взяла`, твои 

                            Свободна ты от имени народа,

                            иди куда желаешь, насладжайся

                            одеждами, что развеваются по ветру,

                            да забери с собой доспехи те,

                            что мечены, разбиты греком-

                            таков закон войны святой! А нам

                            отбой скомандуй и домой пошли нас.

                            Тебе же воспрещается входить

                            в столицу, Темисциру споконвеку.

                            А мы, напротив, греков полонённых

                            п р о с и т ь  не станем. Т ы  венок победы

                            унизила : пусть будет всем урок.

Пентесилея (шатаясь): Протоэ!

Протоэ: Моя сестрица! Моё сердце!

Пентесилея: Прошу тебя, не покидай меня!

Протоэ: Да...в смерти...знаешь ведь. Моя царица,

             почто дрожишь ты?

Пентесилея: Нет!...уйду сама.

Протоэ: Боль велика твоя, ты выстоишь, должна ты.

Пентесилея: Они пропали?

Протоэ:  Царица, кто?

Пентесилея: Те юноши в цвету,

                      которые нас полонили?

Протоэ: Ах, успокойся. Ты воздашь им

             благодаренье в следующей битве.

Пентесилея (припав к груди Протоэ): Никогда!

                     Желаю в вечной тьме быть погребённой!

 

......................перевод с немецкого...................Терджиманаheartrose:)......................

 

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 12, часть1), пер. с нем. -мой

.......................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

"Сад"

Маргарета под руку с Фаустом, а Марта- с Мефистофелем прогуливаются

Маргарета: Мне кажется, что господин, щадя

             меня, снисходит в стыд вгоняя.

             Всяк путешественник, сойдя

             на берег, бережно ступает.

             Всё повидавшему мужчине

             мой разговор сдаётся незначИмым.

 Фауст: Поболе взгляд Твой, слово занимает,

             чем мудрость вся минучая земная.(целует ея ручку)

Маргарета: Вам неудобно ведь! осмелиться целуя...?

                    Она- черства, прокОпчена,

                    работу чёрную милУет!

                    Порядок ценит матушка моя. (проходят)

Марта: А вы, мой господин- опять в поездку?

Мефистофель: Долг с ремеслом к тому взывают!

                          В иных местах сотался бы наседкой:

                          попутный ветер- якорь подымаю.

Марта: В гореньи зрелом всё во здравье вам

            везде да вольно пО миру носиться.

            Придёт черёд безветренным годам

            к могиле в одиночестве влачиться

            подобно остальным холостякам.

Мефистофель: Со страхом свой предвижу срам.

Марта: Мой слушайте совет вам...(проходят)

Маргарета: Внимаю вам, чтоб мудрости занять.

                   Вы вежливы со мной привычно,

                   но, верно, дружите обычно

                   со знатоками поумней меня.

Фауст: О, солнце! Умолюбов звоны-

             лишь чванство, мелкая учёность.

Маргарета: Как?...

Фауст:                  Невинность отчего святая

                  себе самой цены не знает:

                  смиренье, скромность, горния дары,

                  любовно уделённыя Природой...?

Маргарета:...вам обо мне угодно говорить:

                  запомню всё, да наизусть, на годы.

Фауст: Вы одиноки, видно, часто?

Маргарета: Да, наше мелкое хозяйство

                   всё моё время занимает.

                   Служанки нет. Мету ,стираю,

                   готовлю, чищу целый день.

                   Порядок мама одобряет,

                   не лень!

Не то,что экономим мы вдвоём-

могли бы тратиться поболее иных.

Отца наследство нам -не из плохих:

в предместьи домик, малый сад -при нём.

Теперь живётся мне довольно тихо:

мой брат-солдат,

сестра мертва...

Мне хлопоты с ней бЫли ,нет , не лихом,

я б повторила их...

Мефистофель: Похожими вы были, ангелицы? мило.

Маргарета: Сестрицу воспитала я. Она меня любила.

                    А закричит- баючила да пела,

                    и так все ночи прикорнуть не смела.

                    А утром надо выстирать бельё,

                    да рынок, кухня- всё на мне жильё.

                    Да каждый день- одно и то же.

                    Да, сударь, инда занеможешь-

                    и спишь как ешь: рывком в один приём...

(проходят)

Марта: Бедняжкам, нам случается не раз

            с холостяками рвать больные нервы.

Мефистофель: Но с женщиной , похожею на вас,

                          я б научился правильным манерам.

Марта: Приметили ль кого, ответьте прямо:

            сердечку вашему готова пара?

Мефистофель: Как говорят, домик да очаг,

                          да жёнка здрава золотом бренчат.

Марта: А вы ни разу, что ль , не насладились?

Мефистофель: Везде меня уважили, любили.

Марта: ...спросить желала: от честнОго ль сердца?

Мефистофель: Ну, с дамами шутить- на это кто осмелится?

Марта: Не поняли меня...

Мефистофель:            Мне очень жаль.

                         Но вы- добры, уж это я познал.

(проходят)

Маргарета: Была я смущена по жизни в первый раз:

                    ведь обо мне никто не говорит дурного;

                    "Я повод ли дала"- себя пытала строго,

                    "Бесстыдно ли, развязно повелась?

                     Что ль он случайно вздумал подобраться,

                     Что ль с девкой ,узнакомившись, мараться? "

                     Не разумела! Думы теребя,

                     в участьи вашем видела злокозни.

                     Отмыслив, разозлилась на себя:

                     да в чём же я могла вас заподозрить?

Фауст:  Конфетка!

Маргарета:        Отпустите! (срывает ромашку, ощипывает её по лепестку)

Фауст: Букетик будет?

Маргарета:              Нет, быть игре.

Фауст: Как?

Маргарета: Сударь, отвернитесь! (шепчет)

Фауст: Что шепчешь?

Маргарета: ...не любит, любит...(обрывая лепесток последний, открыто радуется)

Мефистофель: Ты ангелоподобна!

Маргарета: Любит!

Мефистофель: Да, детушка! Видать, богам угоден

                          ромашки приговор. Да, любит он!

                          Ты понимаешь, кто? Да, любит он! (тискает обе ладони Маргареты)

Маргарета: По телу дрожь!

Фауст: О, не дрожи! Пусть этот взгляд,

             рукопожатье убедят безмолвно

             тебя отдаться страсти вольно,

             прочувствовать безкрайний лад!

             Остынем мы- тогда пойдём ко дну.

             Будь навсегда! (Маргарета, пожав ладонь Фаусту, вырывается и убегает.

Фауст недолго постояв задумавшись, уходит за нею)

Марта(проходя с Мефистофелем): Смеркается.

Мефистофель: Пожалуй,я пойду.

Марта: Я б попросила вас подольше задержаться,

            Но этот город, сударь, столь ужасен :

            как будто нет иной забавы

            у всех - смотреть в забор дырявый-

            кто заходил к соседке кто ушёл,

            да заплетать, да распускать слушок.

            А наша парочка?

Мефистофель: Порхнули в кУщи, птички.

Марта: Очаровал он Гретхен верно.

Мефистофель: Она- его. На свете так привычно.

Никита Скородум "Гёте и астрология"

Никита Скородум

"Гёте и астрология", статья из сборника 

"Астрология ,век ХХ", Москва, "Имидж", 1991

Даже приблизительное знакомство с личностью Гёте позволяет выявить точки его соприкосновения с астрологией. Своё жизнеописание "Поэзия и правда" Гёте начинает с изложения собственного гороскопа ,что для художника уровня Гёте, изведавшего "начала и концы" творческой деятельности , никак не могло быть простой случайностью. Произведение всей своей жизни, воплотившее в себе все го самые сокровенные замыслы,гёте заканчивает словами "Все преходящее есть только символ -высказывание, которое, как мы надеемся показать в дальнейшем , находится в непосредственной связи с астрологической концепцией видения мира.

Знаком был ему и специфический язык астрологии ( в том числе благодаря изучению как косвенных- Гельмонта, Парацельса, Агриппы- так и прямых источников , например, Манимия, античного астролога, поэма которого, посвящённая изложению астрологии, дошла до нашего времени. Гёте изучал её какое-то время в подлиннике во время пребывания в Страсбурге). Астрологические символы находили применение в его поэтическом творчестве.

В одном из  стих. "Вост.-евр. дивана"- "Тимур и Зима" Гёте говорит устами Сатурна Тимуру:

"Ты и я - старик, и оба мы заставляем коченеть как людей, так и страну в целом.Если ты- Марс, то я Сатурн,зловещее созвездие в союзе с ужаснейшими ,да, ты убиваешь души, леденишь дыхание,но мои дуновения холоднее всего того,на что ты способен".

Конец жизни Гёте также неожиданно ознаменовался возвращением непосредственно к астрологической тематике. Ример рассказывает в "Сообщениях о Гёте", что поведал Гёте "прелестный астрономический мотив" с предложением использовать его как риторическую фигуру в стихотворении на день своего рождения: "Сатурн уже дважды совершил оборот вокруг его персоны , а Уран уже подходил к концу первого круга",  так что Гёте прожил два года Сатурна, один год Урана , семь лет Юпитера и т.д. "Если б я мог предвидеть,- продолжает Ример,- что эти невинные вычисления  укажут срок , положивших конец жизни Гёте, я бы лучше воздержался от подобного высказывания . как от неблагоприятного предзнаменования".

Немало исследователей Гёте при рассмотрении его гороскопа (воспльзуйтесь бесплатными астрологическими программами ZET8 или "Астролог", погуглив "Бесплатные астрологические программы. Дата рождения Гёте- 28 августа 1749 г, 12 ч.дня, Франкфурт -на -Майне, Германия; дата смерти- 22 марта 1832 г., 11.30 утра, Веймар.-----------прим Терджимана)проводят аналогию между оппозицией Солнца, по традиции считающегося проявленим личностного, также светлого "яньского",начала  и Луны- тёмного , связанного с подсознанием и разрушительными тенденциями "иньского" начала (Лилит) в его натальной карте и его внутренней драмой , раздв., расщепл., прояв. внеш. сильнее всего в период "Бури и натиска" , но так до конца и не преодолённого под маской "олимпийца" Гёте.

Не без оснований считают, что именно эта дв. души Гёте привела его к созд. и противопоставлению таких двух разных образов как Фауст и Мефистофель. Высказывания Фауста "Две души живут в моей груди"- конечно следует отнести к самому автору.

Интересовали Гёте и области знания , смежные с астрологией.Мы уже упомянули об изучении им наследия Гельмонта ,Агриппы, Парацельса, без чего такая поэма как "Фауст" вообще не могла бы быть создана. Гёте также поддерживал тесные контакты с современниками, отдавшими дань подобным вопросам.

Однако истинная связь мировоззрения Гёте и астрологического видения мира пролегает глубже. Известно , что сам Гёте признавал за собой заслуги не столько в области поэзии , сколько в научной сфере, в частности, в связи с созданием им "Farbenlehre",- учения о цвете.

Трудная наука о цвете.

В "Разговорах с Гёте" Эккермана существует запись, относящаяся к 18 февраля 1829 года, в которой сказано, что в последние годы жизни Гёте нередко повторял , что всему достигнутому им в области поэтического творчества он не придаёт особого значения. Однако то ,что он, Гёте , в его столетии является единственным, знающим истинное положение вещей в трудной науке о цвете , доставляет ему удовлетворение и наделяет чувтвом превосходства над многими.

Конечно, подобное неоднократное высказывание проще всего было бы счесть одним из тех капризов гениев , которые современникам и потомкам приходится списывать за счёт их истинных свершений. Неужели какие-то цветовые опыты , к тому же так и не получившие признания официальной науки  и не имевшие сколь-нибудь знач. практ. прим., могли быть приравнены к лит.пр. Гёте , действительно внёсшим вклад в мировую культуру?

Однако, нельзя не признать , что в "учении о цвете" нашли конц. выр. те поиски Гёте, которые в одном случае привели его к открытию межчелюстной кости- действительно признанный вклад в мировую науку, а в другом- к созданию теории метаморфоза растений и животных.

То, что "Учение о Цвете" Гёте выходит далеко за рамки прикладной дисциплины, явствует не только из очевидного обстоятельства, согласно которому автор , произведением жизни которого стала поэма "Фауст" , не мог быть увлечён подобным предприятием, но и та ответственность, с которой Гёте подошёл к осуществлению этого учения .

Пожалуй, наиболее ярким свидетельством этому за последнее время явился тот факт , что фундаментальная монография Карла Фридриха фон Вайцзеккера, освещающая историю физики , наряду с изложение основного материала содержит две статьи- о Декарте, как основоположнике метода современной науки , и о Гёте.

Примечательным обстоятельством , говорящим о более глубоких причинах расхождения обеих точек зрения , является страстность полемики с обеих сторой. В "Афоризме 1288" Гёте называет теорию Ньютона , с которой он полемизировал - нечистью (Gespenst).

Скачок к Белому Тигру  Традиция оставила нам представления о цвете , прочно связанные с другими явлениями и понятиями. Так, в Китае Запад ассоциируется с образом Белого Тигра , Восток- Синего Дракона, Юг- Красного Феникса , Север -Чёрной Черепахи. Подобное представление зафиксировано в названии Белоруссии(***).

Подобное цветопонимание коренилось в общей концепции мироздания , бытовавшей у древних , к которой восходит и современная астрологическая концепция. Прежде ,чем принять современный вид, астрологическая картина мира - не говоря о региональных различиях, перетерпела всевозможные изменения , пройдя путь от простейших оппозиций , составляющих ряды инь-янь, чёрное- белое, женское- мужское и т.д. , через Египетские и Вавилонские инварианты вплоть до новейших включений "Высших планет".

Эта концепция была основана на фундаментальных понятиях полярности и переходя противоположностей. Гераклит :"Подобно тому, как времена года проходят по кругу, сменяя друг друга, ...так и элементы космоса ... в своих взаимных превращениях , как бы умирая, обретают бессмертие."(Фрагменты ранних греческих философов, М.,1989, стр.229).

Понятие полярности и сублимации (Steigerung) ледат в основе "Фарбенлере" Гёте. При этом нельзя сказать, что полярность отрицается современной наукой. Трудность возникает в тот момент, когда понятие полярности приводит нас к последовательности Запад-Белый Тигр, осуществляемый древними с лёгкостью. Современная наука здесь цепенеет , отказываясь идти дальше. Именно здесь , между понятием и символом ,пролгает пропасть , отделяющая науку настоящего дня от мировоззрения древних. На наш взгляд это можно объяснить тем, что  современная наука  признаёт наличие  полярности в природе, а наука древних - полярности как таковой.

тираны                      (пурпурный, жёлто-красный)   (х)

герои                          (жёлто-красный)                       (х)

авантюристы           (жёлто-красный, жёлтый)       (х)

прожигатели жизни  (жёлтый)                                   (с)

дилетанты               (жёлтый, зелёный)                   (с)

поэты                        (зелёный)                                   (с)

ораторы                    (зелёный, голубой)                   (ф)

летописцы                (голубой)                                   (ф)

учителя                     (голубой, сине-красный)           (ф) 

философы                (сине-красный)                           (м)

педанты                   (сине-красный, пурпурный)       (м)

правители                (пурпурный)                               (м)

(прим.блогера- в скобках-тип темперамента: меланхолический, сангвинический, флегматический, холерический)

Мутное стекло            Это белый скачок  за белым скачком.

                                    И в каждом белом скачке -

                                    белый скачое.

                                    Вот это и плохо, что ты не видишь

                                    мутное. В мутном оно-то и сидит.

                                               Василий Кандинский

"Этот фокус-покус Гёте с мутным стеклом и змеёй подколодной"- это, хотя и не особо лестное высказывание современника и собеседника Гёте , канцлера фон Мюллера, возвращает нас к основной теме.

В немецком языке есть пара понятий с приставкой Ur , одно из которых обязано возникновению Гёте :  Ur-sache и  Ur-phaenomen, причина и прафеномен.Наука занимается отысканием причин , возвращая нас к истокам явлений , которые, однако , могут быть постигнуты лишь умозрительно , тогда как прафеномен уже в своём названии содержит возможность непосредственного созерцания.

Суть Гётевской концепции хорошо усматривается в следующих его высказываниях :"Свет есть самая простейшая, неразложимая, однородная сущность из нам известных. Свет не является составным , тем более , из составных компонентов. Цвета возбуждаются на свету, но не происходят из него."

"Свет и дух, первый из которых господствует на физическом , а другой- на психическом уровнях , являются проявлениями высшей неделимой энеогии".

Применительно к такому пониманию, образы сторон света , уже известные нам в виде конкретных символов , являются не произвольным порождением фантазии , а действительно первым приближением к образу не называемого , однако реального существа , истинного в своей чувственной данности (По Платону :"Комос есть видимое и осязаемое существо, основными компонентами при его создании послужили огонь(носитель зримой предметности ) и земля (носитель осязаемой предметности) , между которыми помещены ещё два средних члена- воздух и вода "дабы воздух относился к воде как огонь к воздуху, и вода к земле ,как воздух к воде")

"Всё преходящее - только символ"- звучит заключительным аккордом "Фауста" Гёте.

Существует и ещё один убедительный пример соотнесения цветовой символики и психологических характеристик, делаемое Гёте и имеющее к тому же прямую аналогию с расположением зодиакальных знаков.

В ходе наиболее интенсивных занятий над учением о цвете ,когда Гёте и Шиллер встречались ежедневно для обмена мнениями, ими была разработана "Роза темпераментов", в которой темпераменты, цвета и символические социальные характеристики( см.выше по тексту- прим.блогера) были приведены в соответствие друг с другом.

При этом схема не производит впечатления кальки с готового образца в виде традиционного зодиакального клише по причине индивидуальности и самостоятельности характеристик, даваемых в ней.

При желании можно было бы скорее провести параллель с символическими фигурами сказки Клингзора Новалиса. Тем более удивительны напрашивающиеся и бросающиеся в глаза параллели между обоими системами , например, Правителем, помещаемым Веймарскими классиками в место, традиционное для астрологического 10-го дома и попадающего в кульминационную для Гёте пурпурную часть спектра со значением знака Козерога..

Представления о духе по аналогии со светом , господствующие в физической области , царящем в психической сфере , привело Гёте к созданию концепции "демонического", затрагивающй тему предестинации -ещё оного из краеугольных камней построения астрологической картины мира.

Тема рока, тема предестинации сыграла огромную рольв системе античного мировоззрения , что в первую очередь связано со стоей, признаваемой многими венцом античного миросозерцания. Првозглашаемая стоей в качестве конечной цели -атараксия- невозмутимость духа, или ,говоря более освременным языком, освобождение сознания, предъявляла совершенно иные требования к знанию, чем в настоящее время( Нам представляется, что современная концепция знания учит избавлению тела : знание помогает избежать опасностей и ставит природу на службу человеку. Согласно стое знание служило избавлению души: ибо само то, что знание уже не грозящей , а грядущей опасности  не могло избавить тело (см. драму Эдипа) могло служить освобождению души в момент осознания ею исполнения пророчеств(катарсис).

Невозмутимость духа ставилась в зависимость от способности не удивляться -знаменитое "nil admirari" ,а последнее впрямую зависело от знания событий грядущего , ибо лишь ожидание события освобождает от удитвления. Таким образом, астрология , как наука о будущем , делалась жизненной необходимостью античной этики.

Демоническое- в понимании Гёте - соединяет в себе как понятие предестинации , так и понятие влияния астрологических факторов , поскольку действие демона на человека можно легко соотнести с действием на него той или иной планеты.

У Гёте было настоящее Vorliebe к людям , наделённым демоническим началом , причём судьба подарила ему встречу с одним из них-Наполеоном.

Вообще говоря, для человека, всецело преданного принципам "точных" наук , погружение в мир Гёте стало бы чем-то вроде погружения в омут , постепенно приводя его к ряду всё более и более поразительных открытий наподобие тех, которые могли бы открыться созерцанию конкретора Паульмана , если бы ему стал доступен волшебным миръ, открывающийся взору героя "Золотого горшка" Гофмана студента Ансельма , так что ему стало бы навеное "зельзам цумуте", немного не по себе.

В конце восьмой книги своей автобиографии Гёте повествует , что им тогда было положено начало созданию весьма причудливой картины мира. Этот миръ возгникал вместе с появлением Божества, рождающегося без чьей-либо помощи из лона Вечности . Следом за этим возникала Божественная Триада, состоящая из Божества , Порождения (Сына) и Третьего , но затем четвёртое противоречащее ...должно было Его ограничить . В этом четвёртом- противоречащем и ограничивающем -нетрдно увидеть аналогию с аспектом в 90 град.- знакомому всем ,занимающимся асторологией.

..................................................................................................., roseheart-прим.блогера)

 

И.В.Гёте "Фауст" (мой перевод , отрывок первый)

Изотоп, сей майстерштюк- всем, но РАди Васъrose

ПОСВЯЩЕНИЕ

Вы снова рядом, плясуны-виденья

явившиеся в юности мне раз.

Смогу ль вас удержать на этот?

По нраву ль сердцу тот туманный сказ?

Напор ваш крут! Коль станете приметны,

смогу ль оборотать ,недальних, вас?

Душа моя вновь юно поглощает

волшебный дух, что след ваш источает.

.

Вы принесли образчики былого -

и снова тени любыя встают,

прадавних саг почти утихший грохот,

любви и дружбы истинный уют.

Новится боль, блуждания огромя

по лабиринту жизни. Узнаю

добра дары, что в светлыя годины

судьба-плутовка мне не уделила.

.

Нет, не учуют лиры перезвоны

былые души. Отзовутся? Ах,

порывы дружбы крыты похоронкой,

любови тлен заносит века прах.

Мой сказ сквозит неведомые толпы,

чей отклик- сердцу бедному во страх.

А те, кто б моим пеньем насладились,

коль ещё живы,- в свете растворились.

.

И полонило меня спудное стремленье

в тотъ тихий, строгий Духовмиръ,

и с тишиною споря впеременно

с Эола арфы льётся тихий вирш.

Я умиляюсь, слёзы щеки метят,

сухарь сердечный поры отворит.

Всё, чем владею, вижу как в тумане,

а что пропало- явью обрастает.

                                     ПРОЛОГ В ТЕАТРЕ

                       Директор, Поэт и Охотник до зрелищ

Директор:

О вы, которые не раз

в нужде мне плечи подставляли

ответсвуйте: чего заждалась

германцев публика от нас?

Хочу вскормить ораву острым!

ведь та- жива, ей хочется ещё.

Столбы стоят, разостланы подмостки:

толпа гульбу того гляди почнёт.

Они сидят, рядком тараща очи,

их предвкушенье зрелища морочит.

Я знаю, как народец окормлять,

но в этот раз меня сомненье точит:

возвышенной им ли предлагать?

хотя- начитаны, вот это- точно.

Что замесить, да поновее, нам,

да со значеньем, чтобы всем- сполна?

А ведь приятно мне ораву видеть,

когда она шалман наш наводняет

и ломится с утроенною силой,

и узкие ворота отворяет.

При свете дня, в часа четыре

дерясь локтями, кассу окружит-

голодным хлеба корка- к пиру-

а за билетик- темя размозжит.

Ты ль чудо сотвориши с ними,

Поэт? Мой друже, на помине!

Поэт:

Не говори мне о толпе стомастой:

она способна сглазить горний дух.

Хранить меня от бури ты же властен-

в водоворот иначе упаду.

(Дорогу дай в горящу высь молчанья,

где лишь поэту- счастие да свет.

прим.перев- вариант ближе к тексту оригинала, да не в строфу)

Дорогу дай мне к солнечному счастью,

где лишь пииты упокой найдут.

Любовь да Дружбу нам в сердца до края

Десница Божья щедро наливает.

 

Ах! Из нутра сердечнаго что грянет,

уста, едва шепча, уронят оземь,

осУждено и на позор увянет,

допрежде сглаз толпы творенье скосит.

Годами дума духом прирастает,

чтоб распуститься в совершенстве Розы.

То, что блестит- сорокам на потеху,

что золото-то будущему веха.

(перевод буду продолжать. Козероги- устойчивы.

Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ---

прим.перев.)

Ницше

Максим Рильський, "Ніцше", 1922 р.

Змію, людину, сонце та орла
благословив він у високих горах:
премудрість, світло, серце, міць крила-
для бурь, для щастя, для висот прозорих.

Безумієм чоло оповила
йому гадюка; терни мислів хворих
людина непомітно принесла;
орел упав на землю, в тлін і порох.

І він до сонця руки підійняв,
але воно сміялося зрадливо,-
и на устах мовчання він поклав.

Чужий любові и далекий гніву,
по сходах таємничих він зійшов,
де мертвий гнів і нежива любов.

Змею, особу, солнце и орла
благословил он, среди гор открывшись:
премудрость, свет и сердце, мощь крыла-
для бурь, для счастья, для прозрачных высей.

Ползучий недочеловек
ему добавил в мысли яду-
упал орёл в песок иссохших рек,
змея поживу приняла в награду.

Он прямо к солнцу руки простирал-
оно улыбкой едкой отвечало-
и свет уста печатью плотно сжал.

И он спустился в склеп, к своим началам,
к любви и гневу равно охладевший,
в зимовье Прозерпины, в платье вешнем.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы

Ингеборг Бахманн "Комендант", фрагмент (отрывок 3)

     Прежде ,чем подчинённые за трудами хватились Коменданта, тот удалился и на попутке отправился в глубинку. Он довольно помыкался прежде чем отыскал главные ворота, откуда вырвался на волю.
     Единственно знакомое ему направление броска вело прямо к барьеру %13. Когда З. достиг его, выяснилось, что часовые не пропустят его. Они по праву отказали просителю, ибо у того при себе не оказалось никаких бумаг, удостоверяющих личность.
     Вначале огорошенный, З. вскоре опомнился и с облегчением рассмеялся: точно, он оставил бумаги дома и ,забрав их, тотчас вернётся чтоб показать постовым.
     Разве его прежний дом не по ту сторону барьера? А если он там, то как владелец оказался по эту сторону? Непонятно, как он проник сюда: подземным ходом или надземным лётом. Взирая на своё положение, он решил было вернуться в комендатуру.
     Рассеянно попрощавшись с постовыми, он пошагал назад широкой улицей, которая терялась Бог знает где за горизонтом. От усталости стал он мурлыкать под нос себе песенку, напевал немного уныло, в общем, равнодушно, пока ему не показалось, что поёт в большом хоре.
    Улицу же вплотную до фасадов укрывал туман или марево жарких испарений- и Коменданту казалось, что бредёт он в одиночестве. Затем небо открылось. Две долгие шеренги вышагивали по обеим сторонам за Комендантом на расстоянии вытянутой руки, и со стороны казалось, что тот ведёт их. Кто знал, сколько времени понадобится чтоб одолеть большую лестницу предшествующую величавому зданию? З. пошёл ,минуя ступени, наверх, он не ведал ,куда делись те, в униформах, зашёл он в зал, полнившийся эхом совещания, и устремился вперёд, не медля, поскольку решил не мешать собранию на в противоположном конце помещения. Машинально он разобрал донёсшиеся оттуда, из группы собравшихся, слова: ожидался новый Комендант.
     Ему идти дальше? Без промедления, не поразмыслив ни секунды пересечь зал?
     И вот, стоял он перед "Штабом" приглушённо и едва заметно приветствовавшим его. З. замялся, он не знал, как его тут примут и что ему делать здесь. Наконец, один из этих выступил и дал знак остальным раздаться. Они выстроились узкой улочкой.  Старший в группе прошептал нечто ,звучащее как "мой Комендант".
     З. прошёл улочкой, оборотился и отдал первый приказ униженным, погасшим обличьям.
     Он был новым Комендантом.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

А.Шницлер "Слепой Джеронимо и его брат", новелла (отрывок 3)

Слуга крикнул снизу: "Эй, слепой человече, тут люди!"
Совершенно машинально поднялись братья и пошагали ступенями вниз. Два экипажа приехали одновременно: один с двумя господами, другой- со старой супружеской парой. Джеронимо пел, Карло стоял подле него, обескураженный. Как могло это случиться? Брат не верит ему! Как это только возможно? И Карло смотрел со стороны на собственного брата певшего сорванным голосом, испуганно. Ему, казалось, явились роящиеся во лбу Джеронимо мысли ранее не замечаемые Карло.
Экипажи уже уехали, а Джеронимо пел себе. Карло не осмеливался прервать его.  Он не знал, что сказать ему, он боялся дрожи в голосе снова. Сверху раздался смех, и Мария крикнула: "Что ты поёшь всё? С меня ты ничего не сбашляешь!"
Джеронимо замолк посреди песни, он захлебнулся и струны жалобно звякнули одновременно. Затем он отправился ступенями вверх, а Карло- следом. В покое он сел рядом с калекой. Что делать? Не оставалось ничего на выбор: надо ещё раз разъяснить брату.
"Джеронимо,- начал Карло,- клянусь тебе... опомнись же, Джеронимо, как мог ты поверить, что я..."
Джеронимо молчал уставившись в окно: там сгустился серый туман. Карло продолжал: "Ну, не обязательно тот был спятвишим, он ошибся... да, он ошибся..." Но он чувствовал, что сам не верил в сказываемое.
Джеронимо неуверенно отстранился. А Карло продолжал с неожиданной живостью: "С чего бы мне? Ты ведь знаешь: я ем и пью не больше твоего, а когда покупаю себе новое платье- ты знаёшь... На что мне столько денег? Что мне с ними делать?"
Джеронимо процедил сквозь зубы: "Не ври. Я слышу как ты лжёшь!"
"Я не лгу, Джеронимо, не лгу я!"- возразил Карло испуганно.
"Э, ты ей уже отдал, да? Или она получит после?"
"Мария?"
"Кто ещё, как не Мария? Э, ты, лжец, ты- дурак, вор!"- и как бы не желая сидеть рядом, двинул локтем брата в бок.
Карло встал. Вначале посмотрел на брата, затем вышел во двор. Засмотрелся во все глаза на дорогу, что утонула в буроватом тумане. Дождь поутих. Карло сунул руки в карманы штанов и пошёл за ворота. Ему казалось, брат тащится следом. Так что же произошло? ...Он никак не мог сообразить. Что она за человек: дал франк, а сказал- двадцать! Должно быть обьяснение случившемуся? ... И Карло покопался в памяти: может кого-то он где-то мог завести врага,- и тот прислал мстителя?... Но так и не всмопнил, кого обидел: он ни с кем не вступал в открытый поединок. Он ведь двадцать лет ничем не занимался, только простаивал на дворях и обочинах со шляпой в протянутой руке... Может быть, кто озлился на него по женской части?... Но как долго он ни с одной не водился... кельнерша в "Ла Розе" была последней, в начале прошлого года... но за ней не было хвоста... Ничего не понятно! ... Что в том, неизвестном, мире с людьми творится? ...На что, вообще, они являются сюда... что ему, Карло, известно о них? ...Тому чужаку был прок в сказанном Джеронимо, мол, дал тебе двадцать франков? .... ну вот... и что теперь далать? ...С одним ясно: Джеронимо теперь ему де доверяет!... Этого он не мог вынести! Что-то надо предпринять... и от поторопился назад.
Когда Карло вернулся, Джеронимо лежал навытяжку на скамье и ,казалось, не заметил прихода брата.  Мария принесла обоим еды и питья. Братья за ужином не проронили ни слова. Когда Мария убрала тарели, внезапно хохотнул Джеронимо, и молвил ей: "Что ты за это себе купишь?"
"За что?"
"Ну что? Новое платье или серёжки?"
И тогда же загремело на дворе от груженых телег, голоса громкие раздались,- а Мария поспешила вниз. Через пару минут явились трое биндюжников и сели за стол. Хозяин вышел к троице с приветом. Приезжие шутили над непогодой. "Сегодня ночью заснежит,- молвил один."
Второй рассказал, как десять лет тому назад в середине августа на Йохе пошёл снеги почто подморозило. Мария подсела за компанию. И слуга подошёл, осведомился насчёт своих родителей, которые жили внизу в Бормио.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 12)

Прощальный ужин

Анатоль, Макс, Анни, кельнер

Кабинет, то есть отдельная ложа в ресторане. Анатоль, стоя у двери, диктует кельнеру заказ. Макс сидит в кресле.

Макс: Ну, ты ещё не готов?
Анатоль: Сейчас, сейчас!... Итак, всё понятно? (Кельнер удаляется).
Макс (кагда Анатоль посреди ложи): А если они вовсе не придут?
Анатоль: С чего это "совсем не придут"? Пока... пока десять часов! Ещё будут!
Макс: Балет уже давно закончился!
Анатоль: Прошу тебя... пока они смоют грим... переоденутся! Буду ждать их сколько понадобиться!
Макс: Не потакай им!
Анатоль: Потакать?!...Знал бы ты...
Макс: Знаю, знаю: ты груб с ними... если только это не особенное баловство с твоей стороны.
Анатоль: Я о другом! Да, если б ты знал...
Макс: Говори же...
Анатоль: Я торжествую!
Макс: Ты наконец обручишься с нею?
Анатоль: О, нет: необычайно торжествую!
Макс: Ты завтра женишься?
Анатоль: Нет, сколь ты неглубок! Если не душе не удаётся возвысится наперекор внешней мишуре, пиши пропало.
Макс: Ага, ты отыскал неведомый уголок собственного мира чувств -так? Миру-то всё равно!
Анатоль: Ты судишь грубо... Я просто праздную... и кончено!
Макс: Ах!
Анатоль: Прощальный ужин!
Макс: Вот те на... а я-то при чём?
Анатоль: Ты прикроешь веки нашей любви.
Макс: Попрошу без неуместных метафор!
Анатоль: Я тянул с этим ужином восемь дней...
Макс: И, по крайней мере, раззадорил собственный аппетит...
Анатоль:... То есть... мы супировали что ни вечер вместе... всё это время, но,... я не могу подобрать слов...правильных! Не решаюсь... ты ничуть не представляешь себе, насколько это нервирует!
Макс: На что я тут тебе нужен, собственно?! Обязан роль суфлировать?...
Анатоль: Ты на все случаи: должен понимать меня и, если понадобится- успокоить, урезонить, воодушевить.
Макс: Мог бы ты вначале обяснить мне, почему всё это должно произойти?
Анатоль: С удовольствием... Ибо наскучила она мне!
Макс: Значит, ты увлёкся другой?
Анатоль: Да...!
Макс: Ну... да...!
Анатоль: И что за особой!
Макс: Типа...?!
Анатоль: Никакого! Совершенно новой- и особенной!
Макс: Накануне конца отношениям всегда западают на особ...
Анатоль: Преставь себе девушку, как бы выразиться... три четверти такта.
Макс: Ты ещё пребываешь под впечатлением балета!
Анатоль: Да... на этот раз не могу помочь тебе... она навеяла мне ,как торжественный венский вальс,- сентиментальное веселье , улыбчивую озорную грусть... такова её натура... Милая головка блондинки, знаешь ли... вот... это трудно изобразить... С ней легко и уютно... Когда я подношу букет фиалок, в уголках её глаз поблёскивают слёзы...
Макс: Ты браслетом попробуй!
Анатоль: О, мой милый, не о том речь: ты заблуждаешься, верь мне.. С ней я бы  т у т  не хотел супировать... Для неё -пригородная корчма, уютная, с безвкусными обоями и малыми на побегушках за соседним столом! Именно в таких забегаловках я и проводил последние вечера с ней!
Макс: Каково?! Ты же сказал, что с Анни...
Анатоль: Да, и с ней- тоже. Посленюю неделю я вынужден был всякий раз супировать дважды: с одной, которую завоёвывал, и с другой, которую силился покинуть... Ни то, ни другое, к сожалению, мне не удалось...
Макс: Знаешь что?! Ты бы как-то Анни- в корчму, а новенькую- в ложу ресторанную... тогда наверняка выйдет!
Анатоль: Твоё представление о моих делах ущербно, поскольку пока не знаешь ты новенькую. Это сама невзыскательность! О, доложу тебе... девушка... ты должен увидеть, что с ней станется, когда я изволю заказать лучшие вина!
Макс: Слёзы в уголках, да-а?
Анатоль: Она не примет этого, ни при каких обстоятельствах, ни при каких обстоятельствах!...
Макс: Итак, в последнее время ты пивал деревенское?
Анатоль: Да... до десяти... потом, натурально,- шампанское...Такова жизнь!
Макс: Вот тебе... прости... жизнь не такова!
Анатоль: Только вообрази контраст! Дорого же он мне обошёлся! сейчас как раз такой случай, когда я снова ощущаю свою невероятно честную натуру...
Макс: Вот как!... ах!
Анатоль: И не могу далее вести двойную игру... Я утратил самоуважение!
Макс: Ты?! Нет, это я, я...  не ломай мне комедии!
Анатоль: Потому что ты тут...  Но, если честно... я не могу имитировать любовь, которую уже не чувствую!
Макс: Ты имитировал только там, где чегой-то ощущал...
Анатоль: Я  открыто сказал это Анни, ровно в начале, ... когда мы взаименно в вечной любви клялись:Знаешь, милая Анни, коль кто-нибудь из нас прочувствует в один прекрасный день, что наше всё катится к концу, да скажет об этом другому откровенно"...
Макс: А, вы это решили в миг клятвы... очень хорошо!
Анатоль: Я ей часто это повторял: "У нас ни малейших взаимных обязанностей, мы вольны! Мы спокойно разойдёмся когда наше время выйдет, но без измен- я это презираю!"...
Макс: Да, вы действительно легко разойдётесь- сегодня!
Анатоль: Легко! Должен сказать, верится с трудом... Ей всё же будет больно... я не выношу слёз. Влюблюсь заново когда она заплачет, а значит, изменю другой!
Макс: Нет, нет, только без измен- я это презираю!
Анатоль: Твоё присутствие придаст непринуждённости тому, что произойдёт! ... Ты источаешь дух холодной, здоровой решимости, который должен сковать сентиментальность расставания!... Перед тобой не плачут!...
Макс: Да, я тут на всякий случай, но это и всё, чем могу помочь тебе... Уговорить её? Нет, нет... ни за что... это против моих убеждений ... ты такой, слишком милый тип...
Анатоль: Ладно, милый Макс, в некоторой степени ты смог бы решиться на это... Ты мог бы уверить её, что я -невелика потеря.
Макс: Ну, это можно.
Анатоль: Что она сотню лучших отыщет: посимпатичнее, побогаче...
Макс: Поумнее..
Анатоль: Нет, нет, прошу тебя, без перехлёстов (Кельнер отворяет дверь. Входит Анни в плаще-дождевике, который сбрасывает, в белом боа, с парой жёлтый перчаток в руке, неряшливо нахлобученной широкой, с ниспадающими полями, шляпке)
Анни: О, добрый вечер!
Анатоль: Добрый вечер, Анни!... Прости...

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы