хочу сюди!
 

СУПЕР-жінка

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «перевод»

Ф.Г. Лорка "Газелла памяти неразделённой любви"

Газелла о воспоминании Останься хоть тенью милой, но память любви помилуй- черешневый трепет нежный в январской ночи кромешной. Со смертью во сне бредовом живу под одним я кровом. И слёзы вьюнком медвяным на гипсовом сердце вянут. Глаза мои бродят сами, глаза мои стали псами. Всю ночь они бродят садом меж ягод, налитых ядом. Дохнёт ли ветрами стужа- тюльпаном качнётся ужас, а сумерки зимней рани темнее больной герани. И мёртвые ждут рассвета за дверью ночного бреда. И дым пеленает...

Читати далі...

Google translate - поет битбокс =)

[Приєднана картинка] Давно не писал, целую неделю, не мог найти ничего нового. Да правда, и занят был немного - все таки, как никак, сессия на пару с праздниками приходит! Но, вот нашел все таки интересную вещь, которой я хочу с тобой поделиться. [Читать Далее]

Ингеборг Бахманн "Тридцатый год", рассказ (отрывок 12)

О, все эти ночи, что ниспадали в Вену, столько горьких ночей! А дни, которые выпадали тебе: с жужжанием, доносившимся из школ, психбольниц, приютов для престарелых и больничных палат , плохо проветриваемых и редко выбеленных, все дни ,усыпанные до немоты оробевшими ворохами листвы каштанов. О все эти окна, которые не распахивались; все ворота, безвозвратные словно, непроходные, будто на небо они. Город-тупик! будто ни рельсы отсель! Судейское и отставное в канцеляриях. Ни грубого слова в...

Читати далі...

Р. Вагнер "Риенци", либретто оперы (отрывок 1)

[Приєднана картинка] Уильям Холмэн Хант "Риенци клянется отомстить за смерть своего младшего брата, убитого в схватке между кланами Орсини и Колонна" История создания В июне 1837 года Вагнер познакомился с романом Бульвер-Литтона, главным героем которого был Кола ди Риенцо — лицо историческое. Этот государственный деятель мечтал преобразовать Рим в духе древних республиканских традиций и сместил в 1347 году сенаторов, объявив себя трибуном. Вагнер задумал оперу на этот сюжет...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Комендант", фрагмент (отрывок 2)

Понукаемый благосклонными, и в то же время приказными взглядами чиновников, З. пересекал зал. Когда до собрания осталось сто шагов, совещающиеся живо приветствовали З. как своего. Никто, казалось, не ведал, где новый, ожидаемый Комендант,- а З. опасался присоединиться к Комендатуре в крайне неподходящий момент и вовсе или почти ничем не помочь собравшимся в разрешении задачи. Двадцать шагов, десять шагов... Эхо не касалось стен- столь бесшумно...

Читати далі...

F#ck Them All (особенности перевода, француз.)

https://www.youtube.com/watch?v=9TyqtWUTj6MFuck Them All - Mylene Farmer - песня, не теряющая актуальность (вторую половину можно пропустить ) ).Пока смотрел переводы в интернете (1,2,...) - убедился, что все они в ключевых местах лирической части ни к чёрту не годятся. Да ещё и в паре строчек текст варьируется: пару букв - и смысл заметно меняется. Французский не знаю, а обороты довольно витееватые, и онлайн-переводчик не сильно помог: в итоге получилось корявенько, и остались вопросы...

Читати далі...

Как позабыть Вас? Перевод. "Як Вас забути?" Л. Ковальчук

Як Вас забути? "Додолу тихо злітає листя, Попід ногами танцює вальс. Навіщо знову Ви тут з'явились? Я тільки вчора забула Вас! Без Вас так важко, та з Вами гірше. Безсилі ночі... Солодкий гріх - Замало місця в чужому ліжку - Кохання наше як перший сніг. Жадає тіло палких обіймів, Летять із неба дощем зірки... Три слова тихо: "Я завтра їду" - Навіщо ж душу так рвете Ви? Квиток на потяг... Туманний ранок... Слід...

Читати далі...

Милый мой, беспутный мой повеса. Перевод. Милий мій...гульвiса

Милый мой, беспутный мой повеса Милый мой, беспутный мой повеса, Почему ты хмуришь лоб с утра? Надуваешь дымом занавески, Словно парус южные ветра… Говоришь, что ты устал от быта, Что в Москве бродяге тяжело, И с упрямством дерзким следопыта, Мотоцикл свой ставишь на крыло… И меня гнетёт Москвы удушье, И не морем в ванной пахнет соль, И людей безлицых равнодушье, И щитов рекламных блеск и… боль. Но пойми, я не смогу покинуть, Тех, кто нас не долюбил ещё, Глаз печальных и...

Читати далі...

Ф. Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 5)

Действие второе Рамн. Сапфо. Сапфо: Она мой труд! Кем стала бы она без моего участья? Кто смеет запретить творцу свою работу уничтожить? Сотру своё творенье! Одолею? Увы мне, счастие её высо`ко для рук моих бессильных! Если вслед за ней на Хиос уплывёт любовь, то в рабском состояньи обретут они блаженство пуще моего, в любви лишённой, золотой усадьбе! Ведь жалость по любимому сладка, а Память и Надежда суть две розы с Действительности стебля одного, но без шипов они! О если бы меня сослали...

Читати далі...