хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

В життя мелодiю дощу вплiтаю я. Вплетаю в жизнь мелодию дождя

Вплетаю в жизнь мелодию дождя
                                                       
                                                                   Елена Плетнёва
"Вплетаю в жизнь мелодию дождя,
За каплей каплю, за строкой строку.
Ты где-то в мире есть…но без меня…
И дождь играет «Серую тоску».

Ты знаешь, так случится только раз:
Блеснёт во мраке яркий солнца свет…
Ты видишь ежедневно сотни глаз,
А до сих пор в них не найдёшь ответ.

Нам нашу встречу напророчит жизнь.
Судьба к сердцам построит звёздный мост.
Мы встретимся с тобою невзначай…
Дай только время – это не вопрос…" 

                                      http://www.stihi.ru/2011/08/11/3175
=========================================================================
                                                                           
Поэтический перевод на украинский язык Master

В життя мелодiю дощу вплiтаю я.

В життя мелодію дощу вплітаю я,
Крапля за краплею, та за рядком рядок.
Ти десь у світі є... та там мене нема...
І «Сіру тугу» грає бісів дощ.
 
Ти знаєш, тільки раз та станеться таке:
Яскраво світло сонця в темряві блисне...
Щоденно бачиш тисячі очей,
Та відповідь ти до цих пір в них не знайдеш.
 
Напророкує зустріч нам життя.
І до сердець збудує доля зоряні містки.
Зустрінемося з тобою мимохіть...
Дай тільки час, воно питання... вирішить.


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108147974

Ссылка на Автора обязательна
1

Коментарі

17.09.11, 19:53


выхожу уже...до связи

    27.09.11, 19:58Відповідь на 1 від An!mA

    спасибо и счастливо

      Гість: Anafidream

      38.09.11, 13:03

      мені переклад навіть більш сподобався

        48.09.11, 13:16Відповідь на 3 від Гість: Anafidream

        Привіт, дякую тобі ... на поетичний переклад... іноді витрачається значно більше часу, ніж просто на написання вірша, і іноді він значно відрізняється від просто переклада

          Гість: Anafidream

          58.09.11, 14:02Відповідь на 4 від Master

          Привіт, дякую тобі ... на поетичний переклад... іноді витрачається значно більше часу, ніж просто на написання вірша, і іноді він значно відрізняється від просто перекладаТак, поетичний переклад - це творчість і перекладач вносить щось своє в оригінальний твір. Це цікавий творчий експеримент, у тебе гарно виходить

            68.09.11, 14:04Відповідь на 5 від Гість: Anafidream

            дякую за твою доброту, моя мила