хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «перевод»

Kiko Navarro Feat. Concha Buika - Sonando Contigo

[Приєднана картинка] Puedo sentir que el silencio se me muere cada vez que entras despacio en la habitaci?n desn?date y cu?ntame por qu? est?s conmigo? desn?date y cu?ntame por qu? cuando juego a no quererte siento que florece algo en mi coraz?n? desn?date y cu?ntame por qu? estuve tanto contigo? (CHORUS) por qu? sigo pecando contigo y conmigo cu?ntame por qu? no crees en mi cuando me ves llorar? Y aqu? sigo provoc?ndote reacciones que no entender? susurr?ndote canciones que no ...

Читати далі...

Gala - Faraway

[Приєднана картинка] It's your name I hear inside my head sweet like the many tears I shed It's your name I call your name I read my prayer, my creed It's your name I hate because I love you still and I can't live this way It's your name I keep The only thing You can't take away from me I wanna hold you so someday I'm gonna dive in your eyes be castaway I wanna please you so please stay and I will lead you Faraway, away, away, away,away, away...

Читати далі...

Перевод допроса Русского моряка проводимый сержантом полиции

«-- Откуда пришло ваше судно? -- Откуда надо, оттуда, продажная женщина, и пришло. -- Отвечайте прямо на мой вопрос! -- Зачем я, продажная женщина, тебе прямо на твой покрытый калом вопрос отвечать буду? -- Ваш капитан сказал, что ваше судно пришло из Находки. Это правда? Вы подтверждаете этот факт? -- Этот, продажная женщина, капитан, самка собаки, гонит, продажная женщина, а вы ему верите, вступившие в половой контакт вы в рот! Он вам, продажная женщина, наврет, а вы, самка собаки, ему...

Читати далі...

Gary Moore - One Day

[Приєднана картинка] One day Однажды I've seen that look somewhere before Your sorrow's like an open door You've been this way for much too long Somebody must have done you wrong But one day the sun will shine on you Turn all your tears to laughter One day your dreams may all come true One day the sun will shine on you I've seen that look so many times I know the sadness in your eyes Your life is...

Читати далі...

Jamie Woon - Wayfaring Stranger

[Приєднана картинка] Jamie Woon - Wayfaring Stranger I am a poor, wayfaring stranger travelling through this world alone But there's no sickness, toil or danger In that bright land to which I go. I'm going there to meet my mother I'm going there no more to roam. I'm just a going over Jordan I'm just a going over home. I know dark clouds will gather 'round me I know my way is rough an' steep; But beautiful fields lie just beyond me Where souls redeem their vigils keep...

Читати далі...

Франц Грильпарцер, "Мирный гость", трагедия. Отрывок 2

Фрикс (в испуге выходя из дому): О, боги! Что здесь? Чувствую-- неладно. Бормочут варвары между собой, насмешливо глядят на наших. Мелькают там и сям, кивают, медлят. А спутники мои поочерёдно уходят в тяжкий сон; то ли усталость, то ль зелие прокля`тое их морит-- не ведаю. Вы, праведные боги, свели меня сюда, чтоб погубить?! Одно осталось мне: бежать к челну, где соберу оставшихся-- и с ними вернусь на помощь сонным... чу, тревога! (Звон мечей и глухие крики в доме.) Там колют!.. ...

Читати далі...

Сэр Джордж Гордон Байрон, "Станцы Августе", 11 катренов

1. Когда сгущались тьма и страх, а разум мой почти угас, казнил надежды искру мрак, когда померк мой дальний спас; 2. в той дикой полночи ума, в междуусобице души, когда сильна друзей тюрьма, а слабый холодно бежит; 3. когда любовь умчалась вдаль, рой злобных стрел меня пронзал, твоя была одна звезда, восход чей убыли не знал. 4. Ох! исполать твоим лучам! меня укрывший серафим-- меж мной и ночею торчал твой сладкий светоч негасим! 5. Когда над нами туча шла, что...

Читати далі...

Сэр Джордж Гордон Байрон, "Тьма"

Я видел сон, что вовсе не` был сном. Измеркло солнце яркое, а звёзды блуждали-гасли в вечном беспределе без троп и блесков; льдя`ная земля шаталась слепо, чёрная, в безлунье; часы рассветов дней не обещали, а люди страсти в горе утопили опустошённости своей; сердца, себе моля о свете, охладели. Все жили близ огней-- и троны, дворцы царей коронных, и лачуги, жилища всех существ прозябших горели на кострах-- пропали грады. А люди сгру`дились вблизи домов пылавших чтоб лишний раз...

Читати далі...

Eternal Flame

На днях искала песенку "Eternal Flame" Atomic Kitten и наткнулась на перевод. Приблизительно я знала о чем песня, но когда прочла стихи мне они очень понравились. Eternal Flame (оригинал Atomic Kitten)Вечное пламя (перевод Victoria Zhurikhina) Close your eyes Give me your hand darling Do you feel my heart beating? Do you understand? Do you feel the same? Or am I only dreaming?Is this burning An eternal...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

----Просто хорошая песенка----

[Приєднана картинка] Приедешь ко мне, знаю Я хочу быть твоим лучшим другом всё время Я хочу быть тканью для твоих слез Я никогда не хочу быть одним Я никогда бы не подумал, что cмогу испытать Чувство, которое меня так пробудило Я имел, заблудившись, знание, где я принадлежу Живя несвоевременно, живя несвоевременно Теперь, когда ты приехала и освободила меня Теперь, когда я знаю, какая любовь может быть Всё, что я хочу – ты со мной, Это всё, что я хочу Ты позволяешь мне быть...

Читати далі...