хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «сонеты»

Джордж Сантаяна "Сонет VII"

Желаю сил забыть, что Я есть я,
и разом тяжкие оковы оборвать
что самость позатёрли-- жернова.
Телесный узник может всё обьять,

пусть похоронен он, небесный дух,
бог будущего, страж минувших лет
вот вырвется, откроет свой секрет.
Умру чтоб жить как мой великий друг.

Сколь счастлив пёс, он ищет лишь еды,
не признавая, что страдает сам;
Благ ангел, зрящий туки и сады,
не зная, что привязан к небесам.

Несчастен смертный, думы чьи горды:
в болящем сердце отражён лишь сам.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Sonnet VII 
 
I would I might forget that I am I,
And break the heavy chain that binds me fast,
Whose links about myself my deeds have cast.
What in the body’s tomb doth buried lie

Is boundless; ’tis the spirit of the sky,
Lord of the future, guardian of the past,
And soon must forth, to know his own at last.
In his large life to live, I fain would die.

Happy the dumb beast, hungering for food,
But calling not his suffering his own;
Blesse`d the angel, gazing on all good,
But knowing not he sits upon a throne;

Wretched the mortal, pondering his mood,
And doomed to know his aching heart alone.

 George Santayana 

Андреас Грифиус "Ад"

Ад

Увы и ах!
Бой! Крики! Вопль! Жуть! Крест! Мученья! Черви!
Чума! Топор! Ножи! Смрад! Пламя! Стужа! Клещи!
Последний взмах?!

Глыбь, вышина!
Холм! Море! Пик! Скала! Кто в силах боль перетерпеть?!
Глотай же прорва, ешь тех, они измучились реветь!
Без стен и дна!


Духи ужасные логовищ мрачных, вы, что измучены казнью увечных,
вам никогда не воздастся за муки терзаемых Пламенем вечным?
О, дикий страх в загробной смерти многократной!


Вот оно, Полымя лютого Мщенья, хлещет им Гнев раскалённый!
Ярость безудержной кары трепещет, ширится здесь неуклонно!
О, менш! Сдыхай живя, пока не сгнил в разврате!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы devil rose rose 

Сонет к Далии

Вы, Далие, решились наконец

переменить веретено на лиру

(...мне Бог послал зоиловы сатиры

и руссомата площадной свинец).

.

Вы долго выбирали аватарку:

зеницы данаидовый клинокъ -

к нему б ещё железный посошок.

О. ремесло поэтки -не подарки,

.

сей тяжек Путь. Поберегите силы.

Согласны ли тунику промеиИть

на рубище всеведущей Сивиллы?

.

ПолнОчь разводит лохов и мосты

и добавляет в кудель ЖЖесть акрила.

........................................................

Стихов не любят здешние хвосты.

 

И зверя окрестит...

В тенистом парке про`клятый поэт

гуляет по утрам бубня спросонья

из лужи смрадной на сырой просвет,

транзитный гость повсюду посторонний,

 

облезлой белке, жадному ежу,

и даже мухам местным неприятен.

О, современность, парковая жуть!,

в тебя ступил иных чудес искатель:

 

храни его, хоть накорми грибами,

укрой в ненастье сломанною веткой,

стихи хоть ветром в поле унеси,

 

растиражируй эхом. Где-то память

гвоздь припасла: на валуне сонетик

останется- и зверя окрестит.

heartrose

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сонет к осенней Луне"

Sonnet  to the Autumnal Moon

Mild Splendour of the various-vested Night!
Mother of wildly-working visions! hail!
I watch thy gliding, while with watery light
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;
And when thou lovest thy pale orb to shroud
Behind the gathered blackness lost on high;
And when thou dartest from the wind-rent cloud
Thy placid lightning o'er the awakened sky.

Ah such is Hope! as changeful and as fair!
Now dimly peering on the wistful sight;
Now hid behind the dragon-winged Despair:
But soon emerging in her radiant might
She o'er the sorrow-clouded breast of Care
Sails, like a meteor kindling in its flight.

Samuel Taylor Coleridge. 1772–1834
[1788]


Блеск Янтаря на пёстрых платьях Ночи!
Мать дикодейных снов, видений! хайль!
Гляжу, скользишь ты; а твой глаз молочный
едва мерцает в рвани покрывал;
то ты ,прижмурясь, в облак сброде сером
на высоте теряешься порой;
то из-за тучи на подхвате ветра
побуды мирно мечешь в небострой.

Надежда столь же неверна, да блещет!
То поглядит в упор, сама тоска;
то спрячется в драконокрылой Пещи,
чтоб вдруг мелькнуть в короне уголька,
по го`рам Го`ря облачным трепещет,
что метеор, летит горя` пока.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (этот сонет ни Маршак, ни Лозинский не переложили; в Сети есть ещё перевод П. Гуреева, погуглите :"О, блеск умеренный средь темной ночи, Праматерь диких образов, химер...")

Йозеф фон Эйхендорф "Старость"

Высо`ко в тучах птицы  тропы торят;
Земля уснула, астры не пылают;
сдарив веселье, песни умолкают--
зима-смурна простор покроет вскоре.

Часы цок-цок, в покое птах приморен
едва поёт, тобой пленён был в гае;
твой календарь что ми`нуло, то знает--
листай его, не зная бурь и горя.

Столь кроткой старость часто мне сдавалась:
пожди, туман стечёт со стре`хи снова--
и через ночь потянет ранним ветром.

В окно стучит посыльный, наглый малый;
ты, удивлённый, выйдешь-- всё готово:
весна пришла навек, она бессмертна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Das Alter

Hoch mit den Wolken geht der Voegel Reise,
Die Erde schlaefert, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so froehlich klangen,
Und trueber Winter deckt die weiten Kreise.

Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldvoeglein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blaetterst drin, geschuetzt vor Sturm und Eise.

So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Daechern wieder
Und ueber Nacht hat sich die Luft gewendet.

Ans Fenster klopft ein Bot' mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus – und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Я суну Хаос в две седмицы строк..."

Я суну Хаос в две седмицы строк-- и удержу, затем позволю вспять ему на счастье тряское кривлять поток, огонь и демона; итог его усилий-- ноль: силён замок сладчайшего Порядка-- крепко знать держу я суть и хлябей благодать, покуда Хаос скок да кувырок. Часы и годы прочь, безблагодать в его высокомерье, рабский гнёт: я с ним. Он странностям под стать, их разум мигом просто не берёт; Не стану к клятве Хаос принуждать, я только добрым сделаю его. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart I will put Chaos into fourteen lines And keep him there; and let him thence escape If he be lucky; let him twist, and ape Flood, fire, and demon -- his adroit designs Will strain to nothing in the strict confines Of this sweet Order, where, in pious rape, I hold his essence and amorphous shape, Till he with Order mingles and combines. Past are the hours, the years, of our duress, His arrogance, our awful servitude: I have him. He is nothing more or less Than something simple not yet understood; I shall not even force him to confess; Or answer. I will only make him good. Edna St.Vincent Millay

Шатёр

Ты грёзил, юных лет залог
спуская веку по монете,
ища своих на белом свете,
у доли вырывая клок

надежд, их прятал в уголок
своей не ставшей съёмной клети,
где подрастали чьи-то дети.
Из нервов вышитый полог

покрыт заметным всеми прахом.
Ты, горечь сладкая, неряхам
доступнейшая из наград.

В шатре для памяти раздолье;
здесь акварельны даже моли,
здесь известь гости льют в обрат. heart rose

Михай Эминеску,"Сонеты"(третий)(пер.с рум.-мой)

Когда умолкнет мыслей бормотанье,

я да впитаю глас благоволенья.

К тебе стремлю, да чуешь ли?моленья.

Найду ль тебя, плывущую в тумане?

.

Ночную ль мглу-броню рассеешь взглядом

очей огромных, полными покоя?

Взыди из лет, пропитанных тоскою,

увиденная мной, иди, я-рядом!

.

Спустись помалу...ближе...ещё ближе,

склонись, молю, в лицо мне улыбаясь,

любовь свою явить дабы со вздохом.

.

Коснись мне век ресницами -суть иже

цветы твои- мне в слабое объятье-

утраты они вечнаго восхода!

................................................................................................................................................

Объяты даже мысли тишиной,

но всё нежнее песнь благоговенья.

Зову тебя. Услышишь ли моленья?

Развеешь ли холодный мрак ночной?

.

Твои глаза прольют ли утешенье,

спасительно сияя надо мной?

О, посети же сон тревожный мой,-

приди, приди, желанное виденье!

.

Ты близишься...ты здесь...тебя нашло

измученное сердце. Мы, как реки,

с тобой слились, и счастье к нам пришло.

.

Твоих ресниц коснулись мои веки,

твоих объятий чувствую тепло,

ушедшая, любимая навеки!

 

(Перевод Ю.Александрова)

Михай Эминеску,"Сонеты"(первый)(пер.с рум.-мой)

Швыряет листья где-то близко осень,

а ветер капли в стёкла мечет с треском;

достань листы из розовых конвертов-

и всё былое в миг один припомни.

.

Ты губишь время в мелочах приятных

и не желаешь дружеских визитов.

Приятно, коль снаружи буря злится,

сесть у огня у сна сомлев в обьятьях.

.

И я, ушедши с головой в мечтанья,

листаю сказ старинный о Богине

и пропадаю растворясь в тумане.

.

То- платья шорохи сквозь сон нахлынут,

шаги...иль досок лёгкое шатанье...

И ты рукой мне очи заслоняешь.

..............................................................................................................................................

Срывает осень хрупкие листы;

дожди шумят, по стёклам ударяя...

Поблёкших писем строки разбирая,

всю жизнь свою припоминаешь ты.

.

В чудесных пустяках часы теряя,

блаженствуешь, а двери заперты,

и скоро песня вьюг из темноты

тебя баюкать станет, замирая.

.

Сижу один я около огня,

о Докии мечтая, фее снежной;

ночная мгла плывёт на смену дня;

.

Твои шаги скользят во тьме мятежной,

и руки тонкие, обвив меня,

коснулись глаз моих прохладой нежной.

 

(перевод Ю.Александрова)