хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «сонеты»

Шатёр

Ты грёзил, юных лет залог спуская веку по монете, ища своих на белом свете, у доли вырывая клок надежд, их прятал в уголок своей не ставшей съёмной клети, где подрастали чьи-то дети. Из нервов вышитый полог покрыт заметным всеми прахом. Ты, горечь сладкая, неряхам доступнейшая из наград. В шатре для памяти раздолье; здесь акварельны даже моли, здесь известь гости льют в обрат.

Ярмо

Не спорь о ней, тебе --её ярмо, влеки его и, по`том смыв сомненье, увидь её собор и возрожденье над крышами обрезанных домов. Не в силах причаститься, мы порой уходим, словесами в общность целя, иль остаёмся при постыдном деле коль принял нас деляг кипучий рой, с годами воплощаясь будто в целом, хвалясь же частью вырванной самим. (Ах, как же, ожиревший Рим богат под старость варварским уделом и памятью о гусях, что спасли...) Я не о том: ты сам в ней неделим.

Джордж Сантаяна "Сонет VII"

Желаю сил забыть, что Я есть я, и разом тяжкие оковы оборвать что самость позатёрли-- жернова. Телесный узник может всё обьять, пусть похоронен он, небесный дух, бог будущего, страж минувших лет вот вырвется, откроет свой секрет. Умру чтоб жить как мой великий друг. Сколь счастлив пёс, он ищет лишь еды, не признавая, что страдает сам; Благ ангел, зрящий туки и сады, не зная, что привязан к небесам. Несчастен смертный, думы чьи горды: в болящем сердце отражён лишь сам. перевод с английского ...

Читати далі...

Джон Китс "О море"

Оно всю вечность шёпоты лелеет у бре`гов диких, струями лихими двудесят тысяч гротов моет-- ими Гекаты шёпот старческий болеет. Оно же часто кротком настроеньи бывает, так что мелкую ракушку с налёжанного места не порушит, пусть в небе реет распоследний пленник. О вы, глаза чьи тяготятся бденьем, побалуйте их дикостью морскою; о вы, чьи уши в грохоте застыли иль перекормлены му`зык тоскою-- сидите возле грота вы в покое, пока не различите нимфы пенье. перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сонет к осенней Луне"

Sonnet to the Autumnal Moon Mild Splendour of the various-vested Night! Mother of wildly-working visions! hail! I watch thy gliding, while with watery light Thy weak eye glimmers through a fleecy veil; And when thou lovest thy pale orb to shroud Behind the gathered blackness lost on high; And when thou dartest from the wind-rent cloud Thy placid lightning o'er the awakened sky. Ah such is Hope! as changeful and as fair! Now dimly peering on the wistful sight; Now hid behind the dragon...

Читати далі...

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года; четыре срока на уме людском: весна-красна, когда чиста-природа любой изыск растит в труде простом; а летом к наслажденью-- зелень с весны медовых мысленных лугов, пока с душой та не сроднится, медля не станет частью оной; порт готов осенней передышки: крылья в скатку-- в недеяньи хорош на вид туман, пусть сказки сами поиграют в прятки миная за порог, что веком дан; зима, что чересчур бледна в недугах-- иначе б позабыла смертных другов. перевод с...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Смехачу"

Я не дружил с твоей братвой, смехач. Тишь, одиночество, и штиль, и шторм, к живым взыващий надежды плач, что с тризной схож, и радужный убор сознания твой оголтелый двор не принял на престол; страсть горних сил, что скрасила мне месяцы тоски тебе не выпала. Уйди как вор! Тебе претят великий глаз луны, укор улыбки ангела-дитя, краса, добро. Вы, шалуны, шутя над Правдой и Невинностью, слышны. Бесстыдно, одинок, поплачусь наконец над грудой вами скомканных сердец. перевод с английского...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Торопитесь вы в гроб! Что вам, кореям..."

Ye hasten to the grave! What seek ye there, Ye restless thoughts and busy purposes Of the idle brain, which the world's livery wear? O thou quick heart, which pantest to possess All that pale Expectation feigneth fair! Thou vainly curious mind which wouldest guess Whence thou didst come, and whither thou must go, And all that never yet was known would know-- Oh, whither hasten ye, that thus ye press, With such swift feet life's green and pleasant path, Seeking, alike from happiness and woe, A ...

Читати далі...

Шекспир. Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С.Маршака  ...

Читати далі...

Андреас Грифиус "Некоему неотёсаному римлянину"

Что ж, Рим не обучил тебя манерам, где вдосталь мудрости и всяческих искуств, где меткий ум в художествах не скуп, где здравый смысл- поступкам графским мера? Ты видишь, что`, без устали лютуя, жрёт ,мелет Время, Вечность бороздит годами; всякий смехом одарит твою натуру грубую, пустую. Здесь тешут мрамор, здесь гранят алмазы- превозмогают твердь рука и разум... Твои мозги на кирпичи похожи? Есть мненье, римский воздух нездоров: меня минуют хвори чужаков- ты, им дыша, ума набрать не можешь. ...

Читати далі...