хочу сюди!
 

Светлана

56 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 30-51 років

Замітки з міткою «переводы»

...%((

Пусть ты не Дом -- но Привиденье
живёт Ума Трудом --
Мозг в Коридорах -- где вам
до них, Покой и Дом!

В полночном замке с Привиденьем --
куда милей --
чем в Мозге "гость" -- и Ночью- бденье:
"Нас не разлей" --

Повсюду камни есть в Аббатстве --
дабы метать --
За что в извилинах хвататься?
не те места --

Крик за тобою тенью встанет --
утихни, Смех --
Убийца, бдящий в Наших Спальнях --
коварней всех --

Пусть одолжила Плоть Револьвер --
Дрожит засов --
Бродячих привидений кроме --
Чей стук в висок?

перевод с английского Тержимана Кырымлы heart rose

670

     One need not be a Chamber -- to be Haunted --
     One need not be a House --
     The Brain has Corridors -- surpassing
     Material Place --

     Far safer, of a Midnight Meeting
     External Ghost
     Than its interior Confronting --
     That Cooler Host.

     Far safer, through an Abbey gallop,
     The Stones a'chase --
     Than Unarmed, one's a'self encounter --
     In lonesome Place --

     Ourself behind ourself, concealed --
     Should startle most --
     Assassin hid in our Apartment
     Be Horror's least.

     The Body -- borrows a Revolver --
     He bolts the Door --
     O'erlooking a superior spectre --
     Or More --

     1863

 

670

     Не нужно комнат привиденью,
     Не нужно дома;
     В твоей душе все коридоры
     Ему знакомы.

     Ужасна призрачная полночь,
     И нет огня,
     Но хуже, если гость приходит
     Средь бела дня.

     Глухая поступь в старом замке
     Не так страшна,
     Как стерегущая безлунной ночью
     Вас тишина.

     Пускай твое орудье грозно
     И дверь прочна,
     Она не остановит призрак,
     Что бродит -- в нас.

     Перевод Я. Бергера

.........%))..........(

Пойте -- окончилась буря --
Четверо -- вышли на брег --
Сорок -- на дно потянули --
волны в кипящем Песке --

Звон -- во Скупое Спасенье --
Души -- им милость моли --
Друг -- и сосед -- Новобрачный --
все кувырком на Мели --

Как им поведать Исторью --
Ветрено-бурной Зимой --
Если вдруг спросит Ребёнок --
"Как же те сорок --
Где? -- не вернутся домой?"

Взгляды тогда -- сразу вроссыпь --
А тишина -- Сказ смягчит --
Дети впредь -- больше не спросят --
Море ответ -- прошумит --

перевод с английского Терджимана Кырымлы

619

     Glee -- The great storm is over --
     Four -- have recovered the Land --
     Forty -- gone down together --
     Into the boiling Sand --

     Ring -- for the Scant Salvation --
     Toll -- for the bonnie Souls --
     Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
     Spinning upon the Shoals --

     How they will tell the Story --
     When Winter shake the Door --
     Till the Children urge --
     But the Forty --
     Did they -- come back no more?

     Then a softness -- suffuse the Story --
     And a silence -- the Teller's eye --
     And the Children -- no further question --
     And only the Sea -- reply --

     1862


619

     Радуйтесь! Кончилась буря!
     Четверо -- спасены,
     Сорок других не вернулись
     Из-под кипящей волны.

     В колокол бей о спасенных!
     А о погибших моли --
     Друг, сосед и невеста --
     Водоворот на мели!

     Долгими будут рассказы
     О чудном спасеньи зимой,
     И спросит ребенок: "А сорок?
     Они не вернутся домой?"

     Тогда тишина воцарится,
     И ляжет на лица свет;
     Ребенок больше не спросит,
     Но волны дадут ответ.

     Перевод Л. Ситника

 

Жаба погибнет от Света --
Все мы равны перед Смертью:
Жабы и Люди,
Птицы и Кони...
Кто всех достойней?
Гордым вам будет!
Мошка с Тобой наравне --

Жизнь -- это Дело другое --
Красному выбор из вин --
В полую Фляжку -- в полую Бочку--
В горлышко, точно ---
Где мой Рубин?

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

583

     A Toad, can die of Light --
     Death is the Common Right
     Of Toads and Men --
     Of Earl and Midge
     The privilege --
     Why swagger, then?
     The Gnat's supremacy is large as Thine --

     Life -- is a different Thing --
     So measure Wine --
     Naked of Flask -- Naked of Cask --
     Bare Rhine --
     Which Ruby's mine?

     1862


583

     Свет для жабы -- отрава
     Смерть -- это общее право
     Жабы и человека --
     Никто не живет два века.
     Равен пред смертью каждый.
     Никто не добился славы
     Умереть дважды.

     Жизнь -- другое дело.
     Красное вино
     Льют в пустое тело,
     Но каждому оно
     Разное дано.

     Перевод Л. Ситника

.......................:)

131

     Besides the Autumn poets sing
     A few prosaic days
     A little this side of the snow
     And that side of the Haze --

     A few incisive Mornings --
     A few Ascetic Eves --
     Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" --
     And Mr. Thomson's "sheaves."

     Still, is the bustle in the Brook --
     Sealed are the spicy valves --
     Mesmeric fingers softly touch
     The Eyes of many Elves --

     Perhaps a squirrel may remain --
     My sentiments to share --
     Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
     Thy windy will to bear!

     1859

Опричь Осенних дней поют
простые эти дни,
сугроба затишный уют,
Орешник ,что поник --

Иной пронзительный Рассвет --
Канун зимы пустой --
Так--мистер Брайент- "Златый Жезл",
а мистер Томсон- "сноп". 

Пока стремнина между льдин
прокладывает бег --
Месмера тонкие персты
коснулись эльфьих век --

Я с белкой стану зимовать --
поделим сантимент --
Дай , Боже, Солнцева ума,
да воли ветер снесть!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


131

     Не только осенью поют
     Поэты, но и в дни,
     Когда метели вихри вьют
     И трескаются пни.

     Уже утрами иней,
     И светом дни скупы,
     На клумбе астры отцвели
     И собраны снопы.

     Еще вода свой легкий бег
     Стремит -- но холодна,
     И эльфов золотистых век
     Коснулись пальцы сна.

     Осталась белка зимовать,
     В дупло упрятов клад.
     О, дай мне, Господи, тепла --
     Чтоб выдержать Твой хлад!

     Перевод А.Гаврилова

Эмили Дикинсон "Я умерла за Красоту..."

449

     I died for Beauty -- but was scarce
     Adjusted in the Tomb
     When One who died for Truth, was lain
     In an adjoining Room --

     He questioned softly "Why I failed"?
     "For Beauty", I replied --
     "And I -- for Truth -- Themself are One --
     We Brethren, are", He said --

     And so, as Kinsmen, met a Night --
     We talked between the Rooms --
     Until the Moss had reached our lips --
     And covered up -- our names --

     1862

Я умерла за Красоту,
но тесен был Погост --
Слилась моя Могила с той,
куда за Правду лёг:

"За что тебя они сюда?"
А я : "За Красоту".
А он: "Сестрой до суда
побудь мне на посту".

И так, как родичи в Ночи
мы говорили с ним
покуда Мох меж губ почил
и в имена -- проник --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

449

     Я умерла за Красоту,
     В могилу я легла,
     И тут сосед меня спросил,
     За что я умерла.

     "За красоту", -- сказала я
     И поняла -- он рад.
     "А я за Правду, -- он сказал, --
     Теперь тебе я брат".

     Как родственники, что в ночи
     Друг друга обрели,
     Шептались мы -- покуда мхи
     Нам губ не оплели.

     Перевод А. Гаврилова

Эмили Дикинсон "Валились будто Хлопья..."

Валились будто Хлопья --
Валился Звездопад --
Что Лепестки да с Розы --
Когда нежданно вдоль Июня
ветр пальцами -- вот так --

Они погибли в Глади Трав --
Их не сыскать могил --
Но Бог запомнил всякий лик
и правки внёс -- в Регистр.

перевод с английского Терджимана Кырымлы

409

     They dropped like Flakes --
     They dropped like Stars --
     Like Petals from a Rose --
     When suddenly across the June
     A wind with fingers -- goes --

     They perished in the Seamless Grass --
     No eye could find the place --
     But God can summon every face
     Of his Repealless -- List.

     1862

 

409

     Как Звезды, падали они --
     Далеки и близки --
     Как Хлопья Снега в январе --
     Как с Розы Лепестки --

     Исчезли -- полегли в Траве
     Высокой без следа --
     И лишь Господь их всех в лицо
     Запомнил навсегда.

     Перевод А. Гаврилова

Эмили Дикинсон "Дважды достаток теряла..."

Дважды достаток теряла,
дваджы на землю спускалась.
Дважды в ворота стучалась
милости жда`ла от Бога!

Ангелы -- дважды слетали
чтоб подпитать мои мощи --
Взломщик с Процентщиком! -- Отче!
В третий раз я обнищала!

вольный перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

49

     I never lost as much but twice,
     And that was in the sod.
     Twice have I stood a beggar
     Before the door of God!

     Angels -- twice descending
     Reimbursed my store --
     Burglar! Banker -- Father!
     I am poor once more!

     1858

49

     Я все теряла дважды
     У смертного порога,
     Стояла дважды нищей
     Перед дверями Бога!

     И ангел -- дважды падший --
     Мне возмещал потери.
     Отец! Банкир! Грабитель!
     Я вновь стою у двери!

     Перевод Л. Ситника

Эмили Дикинсон "Почти скончалась Ночка..."

347

     When Night is almost done --
     And Sunrise grows so near
     That we can touch the Spaces --
     It's time to smooth the Hair --

     And get the Dimples ready --
     And wonder we could care
     For that old -- faded Midnight --
     That frightened -- but an Hour --

     1862

Почти скончалалась Ночка --
Рассвет стал близок нам:
рукой подать до Щёчек --
Пора за Волоса --

И удивляясь, косы --
Со щёк назад счесать --
Старуха -- кляча Полночь
пугала нас -- лишь Час --

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

347

     К исходу долгой ночи
     Так близок стал рассвет,
     Что можно день потрогать,
     И страха больше нет.

     Пускай же гребень в дело!
     Мни ямочки в щеках!
     А полночь -- пролетела,
     И час лишь длился страх

     Перевод Я. Бергера

Эмили Дикинсон "Заупокой в моём Мозгу"

280

     I felt a Funeral, in my Brain,
     And Mourners to and fro
     Kept treading -- treading -- till it seemed
     That Sense was breaking through --

     And when they all were seated,
     A Service, like a Drum --
     Kept beating -- beating -- till I thought
     My Mind was going numb --

     And then I heard them lift a Box
     And creak across my Soul
     With those same Boots of Lead, again,
     Then Space -- began to toll,

     As all the Heavens were a Bell,
     And Being, but an Ear,
     And I, and Silence, some strange Race
     Wrecked, solitary, here --

     And then a Plank in Reason, broke,
     And I dropped down, and down --
     And hit a World, at every plunge,
     And Finished knowing -- then --

     1861


280

     Звук похорон в моем мозгу,
     И люди в черном там
     Все ходят -- ходят -- за моим
     Рассудку попятам.

     Но лишь усядутся они,
     Как службы мерный бой --
     Стучит -- стучит -- как барабан --
     Над самой головой.

     И слышу -- ящик подняли,
     И скрип -- терпеть нет сил --
     Их кожаных сапог возник --
     И мир -- заголосил,

     Как будто небо -- колокол,
     А существо -- лишь ухо,
     И я, и тишь расколоты,
     И странен путь -- и рухнул

     Тогда рассудок сломленный,
     И я лечу все вниз -- и вниз --
     И бьюсь о мир, и, каждый раз,
     В сознании, оставляю жизнь

     Перевод Л. Ситника


Заупокой в моём Мозгу,
а Гости вон и в "мы",
да топчут -- топчутся -- пока--
утрачен Службы Смысл --

А коль обсядут скопом Стол,
то Служба -- в Барабан --
да бьют -- и бьют -- и бьют, пока
мой Разум связан-зван --

И слышу, подымаю Ларь,
и - Скрип по всей Душе
Свинцовых Сапогов, опять
Простор с ума сошед,

как будто Небеса суть Звон,
и стала Ухом Тварь,
а Я и Тишь- лишь Выродки,
побиты, со Двора --

И треснул Разума Поддон,
и Я лечу, всё вниз --
и попадаю в Миръ нырком
средь конченной -- Возни --

перевод с английского Терджимана Кырымлы

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 3)

Средь Дочерей Пустыни
1.
- Не уходи отсель!- сказал Странник, который назвался Тенью Заратhуштры.- Останься, не то нас снова настигнет прежняя смутная Скорбь.

Уж и корил нас ,и хвалил Старый Колдун, и Наихудшим, и Наилучшим честил, а посмотри-ка: плачет добрый честной Поп, плывёт снова Морем Печали.

Эти Цари горазды строить пред нами добрые Мины, но без Свидетелей, бьюсь об Заклад, злая Затея ими б повертела:

... злая Затея тянущихся Облак, влажной Печали, занавешенного Неба, украденного Солнца, воющего Осеннего Ветра;

... злая Затея нашего Воя и Нужды: останься, Заратhуштра! Здесь полно сокрытой Беды, что да и выговорится, полно Вечера, полно Хмари!

... Ты напитал нас ядрёным Мужеским Столом да мощными Изречениями: не прекращай этого Дела, не то на Ужин к нам женственные, мягкие Ангелы вернутся!

Ты один пышешь ядрёным и ясным Духом! Надышусь ли им где ещё на Земле как с тобой в твоём Логове?

Много Краёв повидал я, Нос мой отведал и оценил множество Духов, но при тебе чуют Ноздри мои Дух величайший!

Разве что... разве что... ох, прости мне старую Памятку! Прости мне старую Потрапезную Песнь, что сгущал я средь Дочерей Пустыни.

Именно при них был добрый, ясный Утреннего Края Дух; там был я как нельзя далече от облачной, влажной , печальной Старой Европы.

Тогда нравились мне Утреннего Края девы и прочая голубая Небесная Держава, над которой не висли ни Тучи, ни Думы.

Невдомёк вам, сколь статно они восседали, когда не плясали, глубокие, но без Дум, что малые Тайны, что затейливые Загадки, что Потрапезные Орехи...

...пёстро и чуждо, право! То не Тучи, а Загадки- их гадать, им ,Девам, сгустил я тогда Послетрапезый Псалом.

То рёк Странник, назвавшийся Тенью Заратhуштры и, не дожидаясь Ответа, схватил он Арфу Старого Колдуна, скрестил Ноги и взглянул отрешённо, мудро,- Ноздрями  же он потянул ,медленно, пытливо- так Некто в Новых Краях Новым Духом питается. Наконец, неким Рыком запел он.

2.
Пустыня растёт: увы тому ,кто огораживает Пустыню...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 

Unter Toechtern der Wueste.
1.
„Gehe nicht davon! sagte da der Wanderer, der sich den Schatten Zarathustras nannte, bleibe bei uns, — es moechte sonst uns die alte dumpfe Truebsal wieder anfallen.

Schon gab uns jener alte Zauberer von seinem Schlimmsten zum Besten, und siehe doch, der gute fromme Papst da hat Thrnen in den Augen und sich ganz wieder aufs Meer der Schwermuth eingeschifft.

Diese Koenige da moegen wohl vor uns noch gute Miene machen: haetten sie aber keine Zeugen, ich wette, auch bei ihnen fienge das boese Spiel wieder an,

— das boese Spiel der ziehenden Wolken, der feuchten Schwermuth, der verhngten Himmel, der gestohlenen Sonnen, der heulenden Herbstwinde,

— das boese Spiel unsres Heulens und Nothschreiens: bleibe bei uns, Zarathustra! Hier ist viel verborgenes Elend, das reden will, viel Abend, viel Wolke, viel dumpfe Luft!

Du naehrtest uns mit starker Mannskost und kraeftigen Spruechen: lass es nicht zu, dass uns zum Nachtisch die weichlichen weiblichen Geister wieder anfallen!

Du allein machst die Luft um dich herum stark und klar! Fand ich je auf Erden so gute Luft als bei dir in deiner Hoehle?

Vielerlei Laender sah ich doch, meine Nase lernte vielerlei Luft pruefen und abschaetzen: aber bei dir schmecken meine Nuestern ihre groesste Lust!

Es sei denn —, es sei denn —, oh vergieb eine alte Erinnerung! Vergieb mir ein altes Nachtisch-Lied, das ich einst unter Toechtern der Wueste dichtete.

Bei denen naemlich gab es gleich gute helle morgenlaendische Luft; dort war ich am fernsten vom wolkigen feuchten schwermthigen Alt-Europa!

Damals liebte ich solcherlei Morgenland-Maedchen und andres blaues Himmelreich, ueber dem keine Wolken und keine Gedanken haengen.

Ihr glaubt es nicht, wie artig sie dasassen, wenn sie nicht tanzten, tief, aber ohne Gedanken, wie kleine Geheimnisse, wie bebaenderte Raethsel, wie Nachtisch-Nuesse —

bunt und fremd fuerwahr! aber ohne Wolken: Raethsel, die sich rathen lassen: solchen Maedchen zu Liebe erdachte ich damals einen Nachtisch-Psalm.“

Also sprach der Wanderer, der sich den Schatten Zarathustras nannte; und ehe Jemand ihm antwortete, hatte er schon die Harfe des alten Zauberers ergriffen, die Beine gekreuzt und blickte gelassen und weise um sich: — mit den Nuestern aber zog er langsam und fragend die Luft ein, wie Einer, der in neuen Laendern eine neue Luft kostet. Endlich hob er mit einer Art Gebruell zu singen an.

2.
Die Wueste waechst: weh dem, der Wuesten birgt…

ПОСРЕДИ ДЩЕРЕЙ ПУСТЫНИ
1.
Не уходи, - молвил странник, назвавший себя Заратустровой тенью, - останься, не то нас опять одолеет прежняя скорбь, и глухая.

Уже не пенял нам то старый кудесник, уже нас нахваливал, и погляди-ка, у доброго честного попика слезы сверкнули в глазах, и заскользил он опять всей душою в пучину печали.

Этим царям делать нынче хорошую мину вольно, но, не будь здесь свидетелей, биться готов об заклад, зло своею игрой и над ними бы возобладало:

зло своею игрой тяжких туч, влажной скорби, туманного неба, пропавшего солнца, глухого осеннего ветра,

зло своею игрой нашим плачем и нашей нуждой: оставайся у нас, Заратустра! Здесь хватит сокрытых несчастий, стремящихся к слову, здесь вечера хватит, и туч, и немного пространства!

Ты напитал нас могучею пищей мужчины и сочною речью: ужели позволишь на сладкое жертвенным женственным призракам нас одолеть!

Ты, только ты сделал воздух вокруг тебя сильным и ясным! Где будет дышаться мне так хорошо, как с тобою в пещере?

Многие страны я видел и воздухом всяким дышал и умел различать его: только с тобою попал я на пир обонянья!

Разве что… разве что… Но да прости мне и память об этом! Прости мне ту старую сладкую песнь, что сложил я когда-то меж дщерей пустыни.

Ибо и там мне дышалось светло и свежо на заре азиатской; там был я безмерно далек от печальной, подернутой влажными тучами, старой Европы!

Любы мне были тогда азиатские девы и прочее небесносинее царство, которое не застилали ни тучи, ни мысли.

Вам не поверить, как статно они восседали, когда не плясали, - глубокие, но без раздумий, - как малые тайны, как скрытые в чреслах загадки, как сладкое блюдо, орешки, -

Пестро и чуждо воистину! но не под тяжестью туч: как загадки, посильные сердцу, и этим-то девам в угоду сложил я мой сладкий псалом!

Так молвил странник, назвавший себя Заратустровой тенью, и прежде чем кто-нибудь что-то на это ответил, арфу схватил он кудесника старого, ноги скрестил и взглянул отрешенно и мудро вокруг, - но ноздрями он втягивал воздух, медленно и испытующе – так, словно пробовал новое блюдо. И наконец, он запел, если это рычание – песнь.

2
Не прячь пустыню, ведь она растет…

неизвестно, кем выполненный перевод, его "анонимность"- на совести редактора сайта http://www.nietzsche.ru/books_b.php )- прим. Терджимана Кырымлы

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 2)

Итак,
орлиные, пантеровы
суть Поэтовы Устремления,
суть твои Стремленья под Тысячю Масок,
Дурак! Поэт ты!
Тебе, человека увидевшему,
Бог- что Овца:
Бога разорвать в Человеке-
что Овцу в Человеке,
и ,разрывая, смеяться-
вот, вот твоё Высшее Счастье,
Пантеры и Орла Высшее Счастье,
Поэта и Дурака Высшее Счастье!..
Когда темнеет Небо,
когда уже` Серп Луны
Ростком взрезает Пурпур красный,
Завистник, выползает весь наружу,
Дню Враг:
с каждый шагом тайно,
Роз повисший Цвет
сечёт он ,а те- ложатся
к Но`чи, а те- никнут,-
так и я сник однажды:
из своей Правды-Безумия,
из Дневных Стремлений,
Днём уставший, болен Светом...
сник, пал к Вечеру, да в Тень,
Единою Правдой
сожжённый, жаждал я...
Помнишь ли ты, припоминаешь, Сердце-Жар,
сколь жаждало ты здесь?
Быть мне сосланным
всею Правдою!
Глупцом быть! Поэтом разве!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Also
adlerhaft, pantherhaft
sind des Dichters Sehnsuechte,
sind deine Sehnsuechte unter tausend Larven,
du Narr! du Dichter!…
Der du den Menschen schautest
so Gott als Schaf —,
den Gott zerreissen im Menschen
wie das Schaf im Menschen
und zerreissend lachen —
das, das ist deine Seligkeit,
eines Panthers und Adlers Seligkeit,
eines Dichters und Narren Seligkeit!…
Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Monds Sichel
grn zwischen Pupurrthen
und neidisch hinschleicht,
— dem Tage feind,
mit jedem Schritte heimlich
an Rosen-Haengematten
hinsichelnd, bis sie sinken,
nachtabwrts blass hinabsinken:
so sank ich selber einstmals,
aus meinem Wahrheits-Wahnsinne,
aus meinen Tages-Sehnschten,
des Tages muede, krank vom Lichte,
— sank abwrts, abendwaerts, schattenwaerts,
von Einer Wahrheit
verbrannt und durstig
— gedenkst du noch, gedenkst du, heisses Herz,
wie da du durstetest? —
dass ich verbannt sei
von aller Wahrheit!
Nur Narr! Nur Dichter!…

текст оригинала- прим. Терждимана Кырымлы

Следовательно,
орлоподобны, пантерообразны
страсти, владеющие тобою,
твои страсти под тысячею личин,
глупец! Пиита!
Тебе, углядевшему в человеке
божественную овечку,
суждено разодрать в человеке Бога,
как разодрал в нем овечку,
и, раздирая, расхохотаться –
вот в чем, вот в чем твоя благость,
орла благость, пантеры благость,
глупца благость, пииты благость!..
В часы, когда убывает свет,
когда, завистливо зеленея, серп месяца
взрезает пурпурную высь
и крадется в ночь, -
возненавидев день,
на каждом шагу украдкою
срезая своим серпом
стебли роз, чтоб поникли,
чтобы во тьму поникли, -
так я поник и сам:
из безумия истины,
из ежедневных желаний,
устав, заболев от света,
выпал
вниз, в вечер, в страну теней,
Единою Истиной
Опаленный и алчущий, -
вспоминаешь ли ты, вспоминаешь ли ты,
раскаленное сердце,
свою тогдашнюю жажду? –
не ведать впредь никакой
Истины!
Быть глупцом! Быть пиитой!

неизвестно, кем выполненный перевод, его "анонимность"- на совести редактора сайта http://www.nietzsche.ru/books_b.php )- прим. Терджимана Кырымлы