хочу сюди!
 

Таня

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 44-48 років

Замітки з міткою «мова»

ЄЦ : криза жанру і мовна демагогія.

Народный депутат Украины VI созыва, член фракции Блока «Наша Украина — Народная самооборона» Игорь Криль считает, что Виталию Кличко нужно учить украинский язык.
 
«Как вы думаете, что бы случилось с Виталием, если бы к этим, известных ему 3-х языков мира, он добавил четвертый - язык народа и земли, где прошло его становление как человека, так и боксера?», - пишет Криль.

«Тем более, что этот, без преувеличения, великий человек по завершении боксерской карьеры планирует заниматься политикой не в Германии, не в США и не в России, а в стране, где этот язык государственный», - отмечает политик.

 Від блогера.   Можливо, в щиру турботу Кріля про українську мову і можна було б повірити. Але одразу три великих *але*. По-перше, Віталій Кличко все ж таки володіє мовою, хоч і не досконало. По-друге, скидається на те, що це просто намагання якось кинути тінь на Віталія після перемоги спортивної перед битвами в політиці. І це на тлі очевидного дрейфу ЄЦ до лав ПР. По-третє, саме ЄЦ-однопартійці Кріля в контрольованому ними Закарпатті вже радіють з можливого прийняття другої регіональної мови як проекту депутатів від...ПР, своїх майбутніх однопартійців. Тож подібна гнила сутність *сантехніків* лише вчергове стала очевидною.

Чи існує, на вашу думку, потреба у зміні мовного законодавства?



Багато точиться розмов про введення додаткових мов, як в Україні, так і в окремих її регіонах. Ми вирішили провести опитування на цю тему, щоб знати точку зору читачів нашого сайту. Тож, запрошуємо голосувати і коментувати (при бажанні) свій вибір: http://ukrainianpeople.wordpress.com/2011/09/07/mov-zakon/

Число прихильників двомовності падає...

Таковы результата соцопроса населения страны. Число сторонников официального двуязычия за последние два года сократилось с 59% до 49%. Об этом свидетельствуют результаты опроса компании Research&Branding Group Респондентам предложили выбрать государственный язык. 49% опрошенных выступают за то, чтобы государственными языками были и украинский, и русский, 48% - за сохранение украинского единственным государственным. При этом 47% опрошенных общаются в быту на украинском, 37% - на русском, 15% - на украинском и русском, 1% - на других языках.

При этом 45% респондентов общаются вне дома на украинском, 35% - на русском, 18% - на обоих языках и 2% затруднились ответить.

Опрос был проведен 12-22 августа, было опрошено 2 075 респондентов во всех регионах страны.

Ожидаемая средняя погрешность выборки составляет около 2,2%.

http://www.bagnet.org/news/summaries/ukraine/2011-09-07/155639

Провідний мовознавець:спосiб iдеально вивчити мову.

У радянськi часи українську мову вивчали набагато краще, анiж тепер. Звучить парадоксально, але факт! Пiдтверджують його хоча б нещодавнi результати ЗНО з української мови. За даними УЦОЯО,лише 8% цьогорiчних випускникiв продемонстрували високий рiвень знань, а кожен десятий не дотяг навiть до мiнiмального. I це при тому, що, за оцiнками експертiв, тести були доволi простими!

Що ж заважає нашим дiтям добре опанувати рiдну мову? Про це та iнше -- у розмовi "Експресу"
з вiдомим мовознавцем, автором численних словникiв i пiдручникiв з української мови для вищих навчальних закладiв, професором, академiком  АН ВШ України Олександром Пономарiвим.

 
Куди зникають вчителi української мови

-- Тривалий час я викладаю українську мову в Iнститутi журналiстики Київського унiверситету iм. Тараса Шевченка, -- починає розмову Олександр Данилович. -- I знаю не з чуток, що нинiшнi студенти набагато
слабшi у знаннях, анiж тi, якi вчилися рокiв 20 -- 25 тому.

-- Здавалося б, у навчальних закладах незалежної держави рiвень викладання мови мав би бути вищим...

-- А сталося навпаки. Для мене велика загадка, куди зникають вчителi української мови. Щороку бачимо величезнi конкурси на факультети фiлологiї до педагогiчних унiверситетiв. Та левова частка випускниць
пiсля закiнчення вишу не хоче працювати за фахом. Дiвчатка влаштовуютьсяв якiсь приватнi фiрми секретарками, де i зарплатня пристойнiша, i нервiв менше псують. I тiльки горстка йде працювати у школи. З неї одиницi -- за покликом душi. Iншi ж потрапляють до шкiл, бо не змогли влаштуватися на теплiшi мiсця. Зрозумiло, що таких людей мало хвилює робота i якiсть знань, якi вони дають учням.

-- Нинi багато розмов про новiтнi методи навчання...

-- Але мову можна вивчити лише в один спосiб -- треба читати! Не сприймати iнформацiю про лiтературний твiр на слух з аудiокниги, не екранiзацiю дивитись. Бо ж дитина зорово сприймає i запам'ятовує написання слiв, уживання роздiлових знакiв. Так що всi цi ноу-хау помiчнi при вивченнi фiзики або математики. А мову треба вчити по-старому.

-- Мова це -- живий органiзм, який росте, розвивається, пристосовується до умов часу. Чи допускаєте ви вживання у лiтературнiй мовi жаргонiзмiв, як-от "прикол", "кайф"?

-- Менi це не подобається, але є бiльша бiда. Наше життя заполонила нецензурна лексика. Ми чомусь звикли нарiкати на москалiв, що це вони навчили нас лаятись. Неправда! Українцi й без них вiддавна використовували мiцнi вислови. Проте, знали де, коли i при кому їх можна вживати. Нинi дiється щось жахливе. Втiм, як повиннi говорити юнаки й дiвчата, якщо у книгах улюблених молодих письменникiв -- суцiльнi матюки? Причому не для характеристики образiв, а просто так,для краси, мабуть...
Крiм того, люди бiднiють, знижується їхнiй соцiальний статус, занепадають моральнi цiнностi. Звiдси й зниження культури мовлення.
Затулiть рота Азарову!


-- А чи впливають на мову нацiї полiтики?

-- Набагато бiльше, анiж письменники, актори й диктори телебачення.

-- Тобто, тепер нацiя бере приклад грамотностi з Януковича i Азарова?

-- Так. I в цих випадках йдеться навiть не про фонетичнi чи стилiстичнi помилки, а про саме ставлення до мови. Бо якщо людинi можна пробачити недосконалу вимову чи вживання iншомовних слiв, то українофобськi дiї -- нiколи. Чим керуються можновладцi, закриваючи
українськi школи i видання на Донбасi?
Нещодавно цирк влаштували, видавши указ, яким примусили мiнiстра Могильова вивчити державну мову. Через мiсяць вiн справдi заговорив,
але вистачило цього чиновника на двi-три промови. А тепер пан Могильов знову послуговується росiйською
. Пересiчна людина сприймає це так: "Ви хотiли -- я довiв, що можу. А тепер вiдчепiться".

-- Але Азаров i цього не зробив...

-- Його "кровосiсiв" i "потнiкiв падаткiв" ще довго пам'ятатимуть. I смiх i грiх... Розумiєте, тут напрошуються двi версiї: або Микола Янович вiдверто знущається з нас, або ж вiн, даруйте, просто тупий.Пригадую, як за радянських часiв до нашого iнституту приїхав працювати
вiдомий росiйський науковець Глiб Миколайович Цвєтков. Минуло два роки, а нiхто й не здогадувався, що ця людина нiколи не жила в Українi i не чула нашої мови -- так бездоганно вiн говорив.Азаров або не хоче вивчити мову, або не може. Якщо правильним є друге твердження, то така людина не здатна нi на що через свою недолугiсть. До речi, кажуть, що вiд нього вже п'ять вчительок української мови утекли, не витримали...

"Цього виявилось достатньо..."

-- То що ж потрiбно зробити для того, аби українська мова нарештi набула гiдного статусу?

-- Має бути поштовх з боку влади. Розповiм цiкаву iсторiю з минулого.Наприкiнцi 60-х рокiв перший секретар ЦК КП України Петро Юхимович Шелест проникся книгою Iвана Дзюби "Iнтернацiоналiзм чи русифiкацiя?" Прочитавши її, дав вказiвку своїм пiдлеглим вiдповiдати нателефоннi дзвiнки i спiлкуватись з вiдвiдувачами лише українською. I цього виявилось достатньо для того, щоб уже за кiлька тижнiв у всiх владних органах України звучало рiдне слово.Уявiть, телефонують до ЦК з якогось обкому i чують українську. Звiсно, це сприймається як iнструкцiя: спiлкуємось тiльки так! А до обкому телефонують з райкомiв i розумiють, що треба переходити з росiйської на українську. I не потрiбнi якiсь особливi укази, матерiальнi витрати. Власний приклад -- найкращий учитель i вихователь.

-- Тобто, полiтики повиннi i хотiти, i могти?

-- Першi особи держави просто зобов'язанi говорити бездоганно! Формула "як вмiю, так i говорю" сюди не пiдходить. На них пiдсвiдомо рiвняються iншi. Правильна мова є свiдченням високих розумових здiбностей, культури, духовностi людини. Тiльки такi повиннi ставати президентами, мiнiстрами, депутатами. А очолювати державу мають найкращi представники нацiї. На жаль, їхня мова свiдчить, що насправдi це не так...

Iрина ЛЬВОВА, Експрес

Партійці "сантехніка" Ющенка підтримують мовні ініціативи ПР.

В *Едином Центре* поддерживают принятие законопроекта регионалов Колесниченка и Кивалова о языках.      Глава Народного совета русинов Закарпатья и депутат областного совета от «Единого центра» Евгений Жупан надеется, что русинский язык будет региональным на Закарпатье.

Об этом он сказал в интервью «Главкому»,комментируя новый законопроект регионалов Сергея Кивалова и Вадима Колесниченко о принципах государственной языковой политики.

Жупан «очень положительно» оценил такую инициативу регионалов. «Во всех соседних государствах, где проживают русины, они признаны отдельной национальностью. Только у нас нет», - сказал он.

«Русинский язык будет региональным на Закарпатье, я на это очень надеюсь. Мы не будем забывать о государственном украинском языке, его все у нас знают. Но родной язык нужно лелеять», - сказал Жупан.

Поего мнению, для объявления русинского языка региональным главное - хорошо провести будущую перепись населения. «Предыдущая была недемократической относительно отношения к русинам, если перепись 2012 года проведут демократически, то у нас есть шанс добиться статуса регионального языка для русинского», - считает Жупан.

Языковые провокации регионалов.

Виталий Червоненко, «Главком»
Перед парламентскими выборами «регионалы» в очередной раз затеяли балаган с русским языком. 26 августа Сергей Кивалов и Вадим Колесниченко зарегистрировали «усовершенствованную» версию языкового законопроекта. Под новым соусом ПР вновь пытается протащить старую идею узаконенного регионального статуса русского, отмены обязательного дубляжа фильмов на украинский, разрешения телеканалам вообще не вещать на государственном, а рекламистам без лишних стеснений работать только на «великом и могучем».

Первая попытка.   Придя к власти, Партия регионов заболела весьма специфическим недугом – осенней предвыборной языковой шизофренией. Напомним, что ровно год назад, накануне местных выборов, регионалы вместе со своими коллегами по коалиции написали удивительнейший документ – проект закона «О языках в Украине». Авторы – Александр Ефремов, Петр Симоненко и Сергей Гриневецкий, прикрываясь Европейской Хартией региональных языков и меньшинств, предложили выполнить многострадальное обещание Януковича о придании русскому статуса официального.

Делать это они предложили через механизм «региональных языков». Подобный статус могли получить полтора десятка языков, и, прежде всего, русский. Механизм легализации предлагался простой, – если на некой территории – от села до области, 10% населения считает своим родным не украинский, то местный совет объявляет его региональным. Со всеми вытекающими последствиями – использованием его в образовании, науке, культуре, госуправлении, делопроизводстве и официальной документации с вышестоящими властными инстанциями. В документе было немало всяческих сюрпризов, о которых тогда подробно писал «Главком». Многие положения, конечно же, соответствовали европейской практике и принципам. Но некоторые откровенно прописаны только под русский. К примеру, отмена обязательного украинского языка рекламы, дубляжа фильмов и вещания на ТВ. Эти сферы как раз и были теми гаванями, где украинский хоть как-то использовали.

Как раз из-за откровенной антиукраинской направленности законопроекта его в пух и прах разнесла оппозиция, различные общественные организации и даже Национальная академия наук Украины. Дошло до того, что и Литвин призвал повременить с языковым законом. Спикер схитрил – отправил документ на экспертизу в Венецианскую комиссию. Та, как и ожидалось, дала ему максимально негативную оценку, и документ успешно «слили».

Второй заход.   Но, очевидно, новые выборы требуют новых языковых решений. Чем же пудрить мозги русскоязычным избирателям, если с реформами, экономикой и борьбой с коррупцией не получается? Конечно же, старым и проверенным языковым вопросом.  Возможно, мы не правы, и авторы нового законопроекта «Об основах государственной языковой политики» Сергей Кивалов и Вадим Колесниченко просто и бескорыстно защищают права русскоязычного населения и представителей других национальностей Украины. Может, они лишь пытаются имплементировать взятые Украиной перед Советом Европы обязательства, а избирательный фактор – это так, совпадение.

Честно говоря, за некоторыми исключениями, проект Кивалова-Колесниченко не слишком и отличается от предыдущей версии. Так, местами подмарафетили, уточнили дефиниции и определения, сделав возможным запустить процесс «регионализации» языков еще до следующей переписи населения.

 Итак, первая новела документа – статус регионального будут предоставлять тому языку из перечня, который во время переписи 2001 года 10% жителей региона назвали родным. Или же просто самые инициативные соберут подписи 10% жителей региона «за». Официально дело проворачивается через решение местного совета. Кстати, совет может внедрить региональный язык даже без 10% барьера, просто по своему усмотрению. Напомним, в предыдущей версии надо плясать от ответа на вопрос переписи о «языке преимущественного общения». Такого вопроса в 2001 во время переписчики не задавали, а потому выходило, что ждать с регионализацией надо было до декабря 2012 года и новой переписи населения. А это, как понимаете, уже после выборов 2012 года. Кому это тогда вообще будет надо?

Украинский – вон с экранов!

Из проекта-предшественника взяли и самые одиозные нормы о рекламе, кино и телевидении. Господа Кивалов и Колесниченко считают, что обязательный дубляж на украинском надо отменить, позволив дистрибьюторам самим решать языковой вопрос. Реклама на государственном языке также станет необязательной, а телеканалы сами решат, нужен ли им украинский. При чем, авторы документа даже поленились сравнительную таблицу написать к законопроекту, в которой каждый сразу же мог бы «просечь» изменения в законы о рекламе, телекоммуникациях и кинематографии. Их скромненько указали лишь в конце документа, гамузом вместе с другими поправками в переходных положениях.

 К тому же, авторы явно «запутались» в дефинициях. Итак, региональную языковую группу определили «как группу людей, что проживает в определенном регионе (населенном пункте) и имеет общий родной язык». Родной язык, по мнению депутатов, это – «первый язык, которым человек овладел в раннем детстве». Хотя тут же пишут, «что каждый имеет право свободно определять язык, который он считает родным». Какое то дышло, а не определение получается: родной язык - это тот, на котором ты начал общаться с пеленок. Но его ты можешь по собственному усмотрению изменить. Полная графомания без смысла, чтобы подогнать законопроект под имеющийся в переписи вопрос.

 Формально статус регионального смогут получить русский, белорусский, болгарский, армянский, гагаузский, идиш, крымскотатарский, молдавский, немецкий, новогреческий, польский, ромский, румынский, словацкий, венгерский, русинский, караимский и кримчацкий языки. Но не надо быть семь пядей во лбу, чтобы предугадать, что на областном уровне 10% барьер в основном дотянет лишь русский.

 И именно этот язык во всем юго-востоке страны, да и в центре, будет провозглашен региональным. В общей сложности, под «русский региональный» уже сейчас попадет 13 областей и регионов Украины: Крым, Донецкая, Харьковская, Луганская, Запорожская, Херсонская, Днепропетровская, Николаевская, Одесская, Сумская и Черниговская области. А еще и Киев с Севастополем. В Закарпатье с его 13% венгерского населения региональным станет венгерский, а в Черновицкой области – румынский (около 11% - родной румынский). В Крыму с 13% крымских татар крымскотатарский также получит статус регионального.

    А что, собственно, дает региону официальный статус «местного» языка? Даже невооруженным взглядом видно: достаточно. Фактически, на половине территории страны региональные языки будут иметь те же права, что и украинский. Язык в садике, школе, институте, суде, госучреждениях – региональный. Местные органы власти смогут работать на региональном, а также вести всю документацию и переписку с центром.

 Очевидно, что украинский с такими формулировками сразу же вытеснят на юго-востоке страны даже из тех сфер, где он до сих пор хоть как-то существовал. Добьет ситуацию уже упомянутые новации в сфере кино, телевидения и рекламы. На это авторы документа, скорее всего и надеются, ведь никто не удосужился привести хотя бы приблизительную смету всех этих новаций.

Миллионы на ветер.

Во многих областях, если даже не во всех, а, возможно, и большинстве райцентров, сразу же надо будет набирать армию всевозможных переводчиков. В некоторых регионах даже в рамках одного района может быть сразу несколько региональных языков, и на всех одновременно надо вести переписку. То же в судах. Конечно, с русским все проще, а как с остальными? А представьте, насколько должны вырасти штаты в центральных органах власти в Киеве, в каждом министерстве и ведомстве, ведь им документы тоже будут слать на региональных. Только представьте, как разбухнут суды, прокуратура и милиция. В какую копеечку все это влетит?

 Да и Верховной Раде надо будет бюджетец добавить. Там ведь разрешат выступать на региональных языках, а для перевода на государственный штат переводчиков тоже понадобится. И ЦИК может смело просить себе прибавку – избирательную документацию и бюллетени надо будет переводить на региональные.

 Европа себе может позволить подобную роскошь, а можем ли мы? Неужели в Украине все другие социальные вопросы решены, и единственный оставшийся – региональных языков?

 Авторы документа в объяснительной записке указали, что дополнительных средств из бюджета на все это не надо, мол, и так на Европейскую хартию выделяют. Но конкретных подсчетов никто не приводит. А в бюджете на 2011 год под Хартию значится всего 1,1 млн гривен. Даже по предварительным прикидкам для дублирования чуть ли не половины документов страны надо в десятки раз больше. Не говоря о зарплате переводчикам.

 Напоследок депутаты-регионалы таки умудрились подсунуть свинью и своему партийному лидеру. За искажение государственного языка они предлагают наказывать согласно 161 статье Уголовного кодекса. Так что, друзья, если закон примут, после первой же речи Николая Яновича уверенно подавайте на него в суд за неуважение к украинскому.

Від автору блогу.
Може хоч тепер захисники Пустозвона подумають, чи варто так вперто називати *найбільш українським Президентом* того, що зрадивши Майдан, не посадив фальсифікатора виборів-2004 Ківалова? Наступ на українські національні цінності, про які так палко годинами розповідав Ющенко, продовжується тими, хто мав сидіти, а не бути нагородженим Почесними грамотами в 2007р. Як це нагадує 1917-1919... Не зроблені вчасно інфантильною українською владою жорсткі кроки оберталися поразками України. Знову Крути - тепер мовні ? Знову розчулена сльоза над нещасною долею ? Досить облудної брехні. Думай, народе...

Олексій Братко-Кутинський "Мова і ментальність"

МОВА І МЕНТАЛЬНІСТЬ: УКРАЇНСЬКО-РОСІЙСЬКІ ПОРІВНЯННЯ

Олексій Братко-Кутинський
Те, що мова і ментальність інтимно пов'язані, загальновідомо. Для характеристики особливостей їх взаємозв'язку в українській мові проаналізуємо глибинний зміст українських слів шляхом порівняння його з глибинним змістом однозначних слів російської мови. Російська мова обрана нами для порівняння виключно з тієї причини, що це єдина мова, яку на Україні знає кожен, отже кожен може критично оцінити наш аналіз і перевірити вірогідність висновків. 
Порівнюємо слова, що в сучасних мовах вважаються однозначними, тобто такими, які всі російсько-українські і українсько-російські словники ставлять поряд як відповідні і взаємозамінні. Словники побудовані на встановленні тотожності слів як інформаційних сигналів. Ми ж, беручи ці тотожні за  словниками пари, порівняємо їх первісне, глибинне, символічне значення. 
Скажемо наперед, що пропоноване порівняння не має на меті звеличити чи принизити якусь із двох мов. Сьогодні, за словниковими запасами, обидві мови безмірно багаті на поняття й слова. Як українська, так і російська мова за останні десятиліття засвоїла або почала широко вживати такі українські слова як селяни (крестьяне), росіяни (русские), хлібороби (землепашцы), держава (государство), дівчата (девушки) і т.д. і т.п. 
Ми будемо аналізувати не ці нові запозичені слова, а власні словотвори, що виникли сотні років тому, слова, які й виявляють ментальність, покладену в їх основу. Зрозуміло, що порівнювати всі десятки тисяч слів обох мов тут немає ні можливості, ні потреби. Розглянемо лише центральні поняття про державу, суспільство, родину, освіту, поступ тощо. 
Виявлені в попередньому тексті розділу основні світоглядні ідеї української національної ідеології проступають вже при порівнянні найзагальніших термінів: "країна", "Батьківщина", "держава", "громадянство". "Країна", "Край" (к+рай), тобто те, що виділене богом Ра, спрямоване до Раю, до Храму сонця. Рос. відповідник - "страна", тобто "сторона", та чи інша; тобто щось пасивне, безякісне. 
"Батьківщина" ("Вітчизна"), тобто батьківський край, земля предків. Рос. відповідник - "Родина", тобто там де народився; безвідносно до батьківського краю. Звідси й вираз: "моя новая Родина". Для українця "нової батьківщини" не існує, бо земля предків лише одна. Неможливі для українця й сьогоднішні висловлювання деяких російських великодержавників - "Наша Родина везде, где живут русские". 
Український менталітет теж знає слово "родина", але воно значно вужче, ніж "батьківщина", це, по суті, лише рідня. Так само й російська мова знає слово "Отчизна" ("Отечество"), але тут воно вживається лише поетами, вченими й політиками для високого стилю. Це й зрозуміло, бо його ментальне коріння не властиве імперській ідеології, слово є явною калькою з української, як і слово "отец". Про це свідчить відсутність етимологічного кореня у слова "отец" і наявність такого кореня у слова "вітець". 
"Держава" - суспільна організація, яка "держить", "утримує разом" певну громаду людей. Рос. відповідник - "государство", тобто суспільна організація, яка складається з государя (або самодержавця) і його підданих. "Громадянство" - належність до "громади" (вільної, самокерованої суспільної організації з виборним керівництвом). Рос. відповідник - "гражданство" - належність до привілейованого ("служилого") прошарку підданих "государя", а саме до населення "гражд" (укріплених пунктів). Населення поза граждами (як правило, це упокорені народи й народності - "инородцы"), очевидно, не мало й тих куцих прав, які мали "граждане". 
Зрозуміло, що при такому різному ставленні до суспільної формації у порівнюваних менталітетів не може бути однакового ставлення й до клітинки держави - "подружжя", або у рос.варіанті "супружество". За двомовними словниками ці поняття вважаються рівнозначними, однак символізують зовсім різне коріння у мисленні. На Україні дівчата й хлопці зустрічались і знайомились між собою з молодого віку. До шлюбу, у переважній більшості, ставали ті з них, між якими виникала взаємна приязнь, кохання, дружба. В давній Росії зустрічі молоді до шлюбу вважалися аморальними, про парування молодих, як правило, домовлялись батьки [1], а молодих, так би мовити, спрягали докупи, вони були не "подружжям", а спряженою парою, "супругами". Як бачимо, у цих словах з однаковими (на сьогодні) інформаційними сигналами стоять зовсім різні символи. Те ж бачимо й у порівнянні слів "шлюб" і "брак". Слово "шлюб", тобто "злюб", символізує поняття взаємного кохання, на що немає й натяку у слові "брак". Тут найбільше шанується не любов, ніжність ("Москва слезам не верит"), а  сила - "брать" і "спрягать". Ця відмінність в ментальностях чітко виявляється й у таких поняттях, як праця, навчання, співробітництво, тощо. Так слово "праця", пов'язане в українській ментальності з прагненням до розумової діяльності ("п+раціо"), з прагненням до світлого начала ("Ра"), а в російській мові це поняття пов'язане лише з труднощами - "труд". 
Якщо праця - для російського менталітету - це труднощі, небажане, то бажаним, тим що робиться "охоче", є полювання - "охота". Українське поняття "мисливець" (той, чия робота пов'язана з мисленням) має відповідником "того, хто захотів" - "охотника". Тоді, як російська ментальність в центр інтересу поставила полювання, то українська - хліборобство. 
Хліборобська праця на Україні - найбільш шанована. Вона прирівняна тут до молитви. Слово "орати" первісно означало не стільки розворошувати землю для сівби, скільки "священнодійствувати". Слово походить з ритуалу хліборобського культу Бога Ора (іпостасі того ж світлого начала "Ра"). Рос. відповідник - "пахать" (розпанахувати, розпахувати) аж ніяк не пов'язаний із священнодійством [2]. Творцям поняття "пахать" хліборобський культ був чужим, про що свідчить вживання слова "орать" у значенні "кричати",  галасувати", слова "орава" в значенні галасливої юрби. Це наводить на  думку, що давній арійський (орійський) обряд оранки, пов'язаний з проголошенням молитви, був не тільки чужим, але й незрозумілим для угро-фінських предків росіян, якщо вони сприймали його лише як невпорядкований крик і галас. 
Зауважимо, що культ сонячного бога Ора шанувався усіма арійськими племенами і народами, про що свідчать його сліди у мовах арійської групи. Так у грецькій мові "ора" означає "урожай", у латинській - "прорікати" (звідки слова "оракул", "оратор"); "ораре" в латині означає "молитись"; в англійській мові "ар" має значення золотого (сонячного) кольору і разом з тим "того, що було раніше", слово "оракул" - "пророцтво", "найсвятіше", "непорушна істина" і т.д. і т.п. 
Об'єднання для співробітництва чи якої-небудь іншої діяльності - "спілка" (вільне рівноправне, "з піл", тобто "з половини", об'єднання) має рос. відповідник "союз" (тобто об'єднання не вільне, а пов'язане "узами"). Аналогічно й слово "спільник", тобто учасник "з половини", має рос. відповідником "союзник", або "співв'язень". Схильність до примусу як до основного засобу засобу розв'язання життєвих проблем проступає і в понятті "подавляющее большинство". [...] 
Ненасильницьке мислення українського етносу можна знайти в усіх напрямах словотворення. Порівняємо, наприклад, граматичну термінологію: "відмінок" (від "відмінний", "інший") і "падеж" (від "падати", "випадати"); "відмінювання" (від "відмінку"); "склонение" (від "склонять", пригинати). Порівняємо рос. "мятеж" (від "м'яти", "зминати") і укр. "керувати", або "кермувати" (від "керма", "керманича", того, хто стоїть за кермом, тобто (активно) працює сам на відповідальній ділянці, а не посилає інших). Вшанування творчих якостей людини характерне й для інших словотворень українського менталітету. Порівняємо укр. "гідність" (тобто придатність до діяльності) і його російський відповідник "достоинство" (тобто належність до багачів, тих що мають "доста" [3]. 
До соціального спускання людини український менталітет виявляє тривогу, осуд, тоді як російський - байдужість. Порівняймо укр. "злидар", "злидень" (негативно-тривожна оцінка "зло") і рос. "нищий" (нейтральна оцінка, "ніщо"). Аналогічно укр. "злодій" і рос. "вор". Старослов'янське "вор" означало межу, отже рос. "вор" - "той, що не визнає "меж" (без засудження цього вчинку). Так само "злочинець" (засудження) і "преступник", тобто "той, що переступив" (теж без осуду). Разом з тим, український менталітет прагне мінімально принижувати людину, навіть ту, що зійшла з доброчинного шляху. Так, наприклад, жінку, що втратила цнотливість, українці називають "повія" (та що живе по "Вію", тобто за давніми законами пунуальної сім'ї, яка не ділилась на шлюбні пари); рос. відповідник цьому слову дуже образливий: "шлюха", "потаскуха". 
У ключі насильства виступає й російське слово "пытка", відповідника до якого український менталітет взагалі не створив, задовольнившись латинським ("тортури"). Зате й український менталітет створив поняття "поступ", якого не має російська мова ("прогресс" - латинське слово). Те, що поняття поступу, зокрема як руху до знань і світла, характерне саме для української ментальності, свідчить порівняння цілої низки понять, пов'язаних з поступом як оволодінням знаннями. Якщо слово "образование" [4] означає підгінку під певний "образ", "образец", досягнення чогось "образцового", то українське слово "освіта" означає оволодіння знаннями, рухом до першої іпостасі Трійці - Світла. Взагалі, поняттям світла пройнята ціла низка фундаментальних понять українського менталітету: СВІТ (рос. мир), всеСВІТ (рос. вселенная), СВІТогляд (рос. мировоззрение), СВІТозарний (рос. лучезарний), СВІТоправний (немає рос. відповідника), СВІТлочолий (немає рос. відповідника) і т.д. і т.п. Навіть укр. поняття "свято" походить від божественного світла святості, тоді як рос. відповідник - "праздник" походить від поняття "праздності", тобто "неробства", "порожнечі". 
"Світло", "ясність" для української ментальності - найвища характеристика; для російської - найвищою є сила, величина. Порівняймо, наприклад, титули вищих посадових осіб: "ясновельможність" і "величество". 
У своєму гімні українці просять зберегти їх Батьківщину і просвітити їх; росіяни - зберегти царя і дати йому силу, щоб настрашити: 

Боже Великий, Єдиний
Нам Україну храни
Волі і Світу промінням
Ти її осіни.
Світлом Науки і Знання
Нас усіх просвіти! 
***********************
Боже, Царя храни!
Крепкий, державный
Царь православный
Царствуй на славу,
На славу нам,
На стах врагам!


Українці шанують не уподібнення до зразка ("образованность"), а протилежну якість - самобутність, особливість. Звідси українські слова "особа", "особистість", яким, за словниками, мають відповідати російські слова "лицо", "личность". Як бачимо, й тут немає рівнозначності, оскільки в  першому разі йдеться про поглиблену, внутрішню характеристику чогось особливого, неповторного, а в другому - про зовнішню. Слово "личность" походить навіть не від слова "лицо", а від ще більш зовнішнього, несуттєвого, від "личини", тобто маски. 
Наведемо ще кілька порівнянь нібито рівнозначних слів: "захист" ("за+хист", тобто за власні здібності) - "защита" ("за+щит", тобто за щось); "звитяжець" (той що витягнув, підніс вище) - "победитель" (той, що лишився живим "по бідах"); "перемога" ("пере+могти", тобто вище, ніж могутність) - "победа" ("по+бедах"); "лікарня" (місце де дають ліки, лікують) - "больница" (місце де панує біль). Природно, що від такого життя, яке відбилось у російському менталітеті, алкоголь - єдине спасіння. Тому й "водка" для нього - ліки, і творить він це слово від поняття лікувальної води, а не від поняття пекучого вогню, як це бачимо в українській мові, де відповідником є "горілка", чи "паленка". 
Можна й далі наводити подібні порівняння, однак це, мабуть, буде зайвим, оскільки протилежність ментальностей, що стоять за словотворенням в обох мовах, очевидна й з наведених прикладів. 
Підбиваючи підсумки нашій першій мандрівці в океан рідних слів, скажемо кілька слів про підводні рифи та отруйні течії, що іноді трапляються в цьому океані. Отруйними течіями є лайки й брутальні слова, а підводними рифами - спрощений підхід до розкриття глибинного змісту слова, який породжує дезинформацію ("вор+скла", "у+горці" тощо), та бездумне користування спотвореними "ходячими" виразами. [...] 
Від ненавмисних спотворень змісту - рифів нашого океану - набагато небезпечнішими є отруйні течії - лихослів'я. Такі слова не хочеться вимовляти, але про них не можна й змовчати, оскільки вони несуть страшну загрозу для нашої ментальності, мови й нашого існування як самобутньої нації. Особливо небезпечна матерщина, яка останнім часом мов смертельна отрута вливається в океан рідних слів. 
Коли більшовицькі кремлівські володарі вирішили покласти край українському духовному відродженню, до столиці України був посланий Молотов. Не скидаючи шапки, він вийшов на трибуну і покрив відбірним російським матом весь український провід, що зібрався вершити подальшу долю України. Очевидці розповідають, що цей вчинок Молотова викликав шок, розгубленість, відчай. Слухачі були повністю деморалізовані, що полегшило присланим з Москви чекістам і місцевим негідникам досить легко розправитися з урядом та партійним керівництвом України. За короткий час вони були роз'єднані, ошельмовані й постріляні.
Ефективність матерщини в руйнуванні совісті і духовності добре усвідомлювали стратеги й тактики Кремля. Вони ввели її до партійної і державної мови, вона рясніла в усних висловлюваннях і в державних документах. Був випадок, коли чекістські кати завагались, що чинити з дітьми і дружинами "ворогів народу"? Вони подали список дітей на рішення партії, і той самий Молотов наклав резолюцію "расстрелять к ... матери!" 
Офіційна матерщина з Москви за часів панування комуністичної партії зафіксована не лише в документах органів терору, а й у численних телетайпограмах на заводи і в урядові установи. В ті часи часто можна було чути не лише від приватних осіб, а й від російських теле- і радіожурналістів слова гордості за "найсильнішу у світі" російську лайку. 
У чому ж особливість російської національної лайки? А в тому, що ця лайка втоптує в бруд, обливає нечистотами такі найсвятіші для людини поняття як Бог, Душа, Матір. Людей, що живуть без мату і шанують матір, душу і Бога російська лайка буквально вибиває з колії, деморалізує, травмує їх почуття і мислення, робить беззахисними. І цей удар по психіці не уявний, а можна сказати, цілком матеріальний. Екстрасенси і йоги знають, що вібрації грубої лайки руйнують тонку матерію астралу і менталу, тобто руйнують середовище наших почуттів і думок. 
Чому ж не страждають від цього матерщинники? А вони призвичаєні, вони ростуть в родинах, де лаються батьки й матері, бабусі і дідусі, дівчатка і хлопчики і закохана молодь... Все, що може зруйнуватись, - у їхніх душах вже зруйновано, вони призвичаїлись жити в словесному смороді, отже можуть користуватися ним як зброєю в той же спосіб як користується фізичним смородом скунс. [...] 
У короткому висвітленні проблеми взаємозв'язку мови і ментальності та характеристики національної особливості цього взаємозв'язку не має можливості охопити проблему в усіх деталях. Однак, сподіваємось, що основні принципи структурування української мови і ментальності вдалося 
виявити. Це дає змогу нам перейти до аналізу такого аспекту феномену  України, як її культура, тобто зовнішній, так би мовити, матеріалізований вияв ментальності. 

Примітки:
1. Яскраве порівняння двох цих звичаїв зроблене Лесею Українкою у п'єсі "Бояриня".
2. І сьогодні поняття "пахать" дуже далеке від священнодійства. Воно широко використовується в переносному значенні для характеристики важкої невдячної і непрестижної роботи. 
3. Терміни "доста", "достойність", "достоинство" виникли на тому етапі слов'янської історії, коли число "сто" було найвищим і вираз "до ста" означав найвищу заможність. Цей термін живе і в українській мові, але, переважно, в нижчих значеннях: "достаток", "досить" і т.п.
4. Слово "просвещение" з'являється в російській мові лише після організації  Петром I вищого навчального закладу у Москві на базі Київського університету, званого "Києво-Могилянська Колеґія" і є прямим запозиченням з української мови. 

Уривок з книги:
Олексій Братко-Кутинський. Феномен України. - К.: Вечірній Київ, 1996. - 304 с. ISBN 5-7707-8828-3 Сторінки 101-108
Див.: http://www.ukrcenter.com/

Олексій Братко-Кутинський "Походження назви "Україна"

Олексій БРАТКО-КУТИНСЬКИЙ
ПОХОДЖЕННЯ НАЗВИ "УКРАЇНА"
Мова являє собою складний інформаційний аспект феномену України, а саме сиґнальну систему, яка забезпечує взаєморозуміння між її носіями. Отже, мова є основним засобом згуртування етносу, його розвитку і, зрештою, його самоусвідомлення як нації. Разом з тиммова це система слів. А "слово було на початку і слово було Богом". Цейаспект слова, поряд з інформаційним, живе й досі, на жаль, не длякожного. У грецькій мові відповідний термін "лоґос" позначає як слово,так і розум, і Боготворця. Цей містичний аспект слова дає змогу здійснити й іншу, не менш важливу, ніж взаєморозуміння, функцію мови, функцію самопізнання,пізнання світу, пізнання Бога. У тісній взаємодії з іншими факторами етнотворення мова формує національний менталітет, національну культуру і духовність нації. Впроцесі безперервної взаємодії своїх елементів протягом віків мова розвивається, збагачується, видозмінює значення слів, однак її загальна структура зберігає свої особливості. [...] Почнемо зі слова "Правда". В українській мові цим словом позначаються два поняття - поняття права, закону ("Правда Ярослава", "Руська правда") і поняття істини. Слово це поєднує імена сонячного, чоловічого начала ("Ра") і жіночого, вологого ("Да"). За реставрацією О.П.Знойка воно утворилось з прадавнього словосполучення "пра-в-да", яке означало "дитя неба", тобто божественну істину і водночас - вищий (небесний) закон. М.Я.Марр писав, - двозначність слова "правда" є рудиментом полісемантизму і характеризує українську мову мірою розвитку більш давньою, ніж іншііндоєвропейські мови". Польський мовознавець М.Красуський у своєму дослідженні коренів санскриту та індоєвропейських мов дійшов висновку, що їх основою є українська мова. [...]. Античні греки слушно вважали, що серед багатозначності слів лише одне, а саме первісне значення є істинним. Дослідження істини, яка у грецькій мові позначена словом "етимон" і було названо етимологією. Якщо переглянути етимологічний словник, виданий у Києві у 80 роках XX ст., то створиться враження, ніби переважна більшість слів української мови запозичена з інших мов. Причиною такої спотвореної подачі матеріалу була згадана у вступі імперська тенденція трактувати українців як недозріле, неповноцінне відгалудження російської нації, що не має ні своїх культурних традицій, ні вартого згадки минулого, ні власного словникового запасу, ні навіть достойної назви для своєї землі. Ця брехня викладалась так гучно і впевнено, що чимало навіть непересічних людей повірили у її істинність. Виступаючи в Києві, американський президент Буш, між іншим, висловився приблизно так: "...ви назвали свою країну Вкраїною, Кордоном...". Якби не такою навальною і приголомшливою була пропаганда російських істориків, хіба могла б людина рангу Буша, людина здатна мислити, припустити, що існує у світі народ, який міг би назвати свою країну Околицею, Кордоном?.. Отже, почнемо свої етимологічні екскурси в українську мову й ментальність саме з найдорожчого для нашого народу слова, слова Україна. Поширене, але поверхове пояснення цього слова зводиться до того, ніби слово Україна означає - "земля, що лежить скраю". Такої думки дотримуються, зокрема, російські історики, якіпереконують себе й усіх, ніби наші землі є окраїною Росії, звідки й назва. Однак слово "Україна" набагато старше від самої Росії. Коли це слово вже писалося у давніх документах як назва нашої держави, то ще не існувало не тільки Росії, але й бодай маленького Московського князівства, а майбутня столиця Росії - Москва була пограничною заставою київських князів на околиці України. Канадський професор Орест Субтельний, автор англомовної історії України, розуміє безглуздість претензії російських істориків, однак підхоплює їх тлумачення терміну, твердячи, що Україна це таки "земля скраю", але вже не Росії, а Європи. Пан Субтельний, однак не може пояснити чому Україна, на якій міститься географічний центр Європи, а не, скажімо, Шотландія, є "землею скраю". Він не може також вказати, яка конкретна європейська держава (згадаймо, що Росії тоді ще не було) могла надати нашій землі назву Окраїна? Такої держави тоді просто не існувало. Не могли ж сусідні невеликі князівства чи королівства молдаван, валахів, чехів, угрів, литовців або поляків назвати своєю окраїною могутню Київську імперію, що простяглась від Чорного моря до Балтійського і від Карпат до Кавказу...

Те, що назва наших земель не має нічого спільного з поняттям  околиці-периферії, цілком очевидно. Тому деякі дослідники намагаються довести, що серед давніх арійців існував загадковий народ укрів, який  нібито й заснував свою державу Україну. Кілька років автор витратив на  пошук згадок про цих укрів у міфології, історичних документах, мовознавстві, але безуспішно... Довелось визнати, що історія укрів  реально існує лише в гіпотезах їхніх прихильників. До того ж муляли запитання: "в який спосіб від назви "укра" утворилась не "Укрія", а "Україна""? Ні, не фантомні укри дали нам цю назву!

Але хтось її дав...

Так от, назву Україна дали нашій землі наші наші предки, нашою мовою... Природно, що не в розумінні окраїни... Цього слова та ще з таким значенням тоді не існувало. Воно уведено до української мови у XX столітті для її зближення з російською. Але в ті часи широко вживалось слово, яке живе й досі, це дієслово "украяти" ("вкраяти"). Слово означало "виділити", "відірвати", "відокремити". І досі в українській мові існує вираз "вкраяти хліба" (тобто виділити, відокремити частину хліба). І досі існують слова "кравець", "краяти" сукню, "викроїти" годинку тощо... Але зовсім не в розумінні околиці, а в значенні виділення, відокремлення. Так само, як хліб, матерію або час, можна "украяти" землю.

Так само, як вкраяний хліб зветься окрайкою, украяна (тобто відокремлена від решти, виділена з-поміж інших) земля, буде зватись Україною (Вкраїною). Ми й сьогодні вживаємо слово "країна", утворене від слова краяти, як загальну назву виокремлених з загалу земель. За своєю рідною землею зберігся термін - Україна (Вкраїна), з пізнішим переносом наголосу на "ї" - Україна. Однак у Шевченка часто зустрічаємо й первісний варіант наголосу: "Я так її люблю, мою Україну убогу...".

Отже назва нашої землі, нашої держави і нашої тисячолітньої традиції - "Україна" - означає буквально - "земля, виділена для нас із загалу, відокремлена від решти", коротше - "наша власна земля".

Термін "Україна" дуже давній, ймовірно, давніший, ніж термін "Русь", хоча в офіційному київському літописі його вперше згадано лише у XII ст. Причиною замовчування є те, що літописець був на княжій службі, а князі з певних  причин популяризували термін Русь. Колись П.Куліш писав: "по-письменськи Мала Росія, а по-народному Україна". У словарі української мови Бориса Грінченка наведено таку цитату з давньої історії України: "Настав інший порядок на Вкраїні, як почали князьки-русь її оберігати, з неї собі данину брати і своєю, руською землею її називати". Реставруючи світогляд наших далеких предків маємо припустити, що в давнину слово Україна найімовірніше несло в собі таки зміст: "земля, виділена нам Богом..." Уривок з книги: Олексій Братко-Кутинський. Феномен України. - К.: Вечірній Київ, 1996. - 304 с. Сторінки 64-67. Див.: http://recult.by.ru/docs/slav/slav_05.htm

Про матюки та не тільки.

Микола Зубков - доцент ХНУ ім. В. Каразіна,
заслужений працівник освіти України, автор понад 50 словників,
підручників з української мови, літературних досліджень творчої спадщини
Т. Шевченка.


Воднораз мовознавець повсякчас активно
долучається до громадських акцій протесту проти порушення прав людини,
утисків української мови та культури.


- Пане Микола, розкажіть, будь-ласка, яким є сучасний стан української мови серед студентства та викладачів Харкова?


– Харків нічим не відрізняється від инших теренів України. Хоча
певний стереотип щодо зросійщення порубіжжя цього реґіону існує. Я свого
часу поїздив по всій Україні. Це всюди так. Бо доба радянщини таки
суттєво вплинула на свідомість, на грамотність, на вміння
висловлюватись. Траплялись ситуація, коли студент університету не міг
скласти іспиту 5-8 до 10 разів. Декан мені говорив: «Як це він не може
скласти? Він же з Тернополя, а не харків’янин…»


- То по 8 разів ходили іспит з української мови складати?


– Це не є рекорд. Річ не в тім скільки разів, а мотивація... Якщо
студент із Тернополя, то він має добре знати українську мову(!).
Можливо, він і знає розмовну мову, і то не завжди правильно, але
грамотно писати, на жаль, не вміє, та існує стереотип: якщо з західної
України, то він має бути грамотним. Серед загалу, можливо, там стан дещо
ліпший. Але, усе одно, грамотність залежить від того, як навчалась
дитина, як її навчали, і наскільки свідомо вона до того ставилась. Чи
той студент учить для того, щоб лише скласти іспит/залік, чи для того,
щоб знати і по життю керуватися цим.


Сказати, що Харків зросійщений, а західна Україна – ні, було б не
правильно. Усюди, на жаль, стан справ невеселий. Але що вся молодь така,
я б не сказав. Є діти, які до цього ставляться доволі трепетно і з
розумінням, що жити в Україні й не знати мови – це нонсенс. Вони не
соромляться зізнатись в тім, що чогось не знають.


Чимало дітей закінчили школу з оцінками, які не відповідають
справжньому станові справ. Я свого часу працював у школі і знаю, що це
тенденційно, щоб не псувати атестат. Усе підганялось задля показників
під якийсь єдиний ранжир.


Але причина зрозуміла. Вона в багатьох чинниках: по-перше, якщо
батьки самі не знають мови, але хоча б не заперечують, щоб її вивчали,
то дитина буде навчатись; по-друге, після родини йде школа, чи будь-який
навчальний заклад, і третій чинник – це середовище, у якому дитина
опиняється за межами навчального закладу, до прикладу, робота. Немалим
чинником є також ставлення держави, а, оскільки, у державі ніколи
українство не було пріоритетним, то українців космополітизували,
розмивали, розчиняли, і вислідом ми маємо, певною мірою,
зманкуртизований загал. Я не кажу лише змосковлену або зросійщену націю,
бо ми маємо і сполонізовану та змадяризовану Україну.


- То яким же чином можна зукраїнізувати зросійщені чи змадяризовані терени?


– Як кажуть, вода камінь точить. Є єдина апробована перевірена
життям метода – це навчання. Воно має бути українським, але не за
звітами (бо 90% звітів, що у нас дитсадки, школи, навіть, виші -
українські). Якщо немає навчання, виховання українського, то воно ніколи
на виході не буде українським.


- Тобто, якщо це доросла людина, яка вже вивчилась, то вже ніяких впливів у плані мови на неї бути не може?


– Ні. Усе залежить від мотивації. Якщо поставити за мету, то можна
це надолужити, було б бажання. Хоча середовище, звісно, не сприяє. Я із
30 років принципово з усіма спілкувався українською. І ніколи жодного
дискомфорту не відчуваю. Відчувають ті, хто не сприймає мову, сприймають
її вороже.


- Можливо, ситуацію з мовним питанням можна змінити за допомогою системи влади чи ЗМІ?


– Безперечно. Поки на всіх щаблях не буде української влади,
можливо, навіть, не за етнічним походженням, а за духом, ситуація не
зміниться.


Але якщо немає підтримки держави, то все одно будь-які намагання
приречені, бо ой як важко протидіяти цій машині, яка випрацювала цілі
механізми нищення нації.


Як слушно зазначив свого часу Бісмарк: що всі війни виграє шкільний
учитель. Шкільний учитель найзаляканіша категорія. Він завжди був
заляканим. Будь-які відхилення від програми суворо контролювали й
карали: «Це читати, це – у жодному разі». Левова частка викладачів
керуються саме таким чинником – нічого зайвого, лише за програмою.


Учителів подвижників, які б переймались українським питанням і
навчали за власними переконаннями небагато. Радше це виняток, ніж
правило.


Крім того, майже всі національні виші національними є лише за
назвою. Але насправді, майже всі спеціалізовані дисципліни й на 20-му
році незалежности викладають на общєпонятном. Щодо харківських вишів, то
це, навіть, не російська мова, це харківсько-російська, вона
безграмотна.


Загальний стан українства не лише в Харкові, а й в Україні, на жаль,
тримається на ентузіазмі окремих подвижників і вони, як білі ворони є
об’єктами повсякчасного цькування...


- А які суржикові вислови трапляються найчастіше?


- Маємо не лише засилля суржику – попсованої, калькованої мови, а й
стилістичну безграмотність. Порушення культури мовлення, норм, які
усталювались віками. До прикладу, «приймати участь», «учбові заклади»,
«учені роботи» або тавтологізми: «заробітна плата», «у липні місяці»,
«звільнити з займаємої посади», «моя автобіографія»... Навіщо ці зайві
слова, якщо немає липня, грудня нічого иншого ніж місяця. «Працюю на
заводі, на автобусі» замісць «Працюю бухгалтером заводу, чи водієм
автобуса». Чимало російських кліше: «співпадати» замісць «збігатися»,
«знаходитись» замісць «бути, перебувати, розташовуватись, міститись» –
залежно від контексту, «з тих пір, у той же час, так як, разом з тим»
замісць «відтоді, оскільки, водночас, воднораз». Таких покручів безліч.


Якось міністр освіти Табачник в одному інтерв’ю сказав, що можна й
«на Україні» вживати. Звичайно можна, якщо вважати Україну не
самостійною державою, а частиною иншої. Так воно й було, коли Україна
була в складі імперії, то й Шевченко бідкався «І мене на Україні ніхто
не згадає!”, але ж тепер не можна говорити «На Україну повернусь», як є у
відомій пісні.


Якщо ж міністр освіти иншої думки – це свідчить про те, що він, або
не знає добре мови, або свідомо принижує країну. Що ймовірніше... У
вельми важливій духовій царині маємо антиукраїнського владця. Позиція
якого є взірцем для чималого загалу переляканого викладацтва. Уже про це
ким лише не говорено. І це не тільки його вислови, а й справи..., які
красномовніші за будь-які вислови. Це антиукраїнський міністр
антиукраїнської освіти. Бо українського тут нічого немає і не
передбачається.


Табачник принципово заявляє, що «я маю свою позицію, і буду її
впроваджувати», «це моя точка зору». – Будь удома зі своєю точкою зору, а
будучи міністром ти маєш підпорядковуватись законам України й
Конституції. Яка красномовно свідчить, що мова у нас державна одна -
українська. Иншого поки що не передбачено.





- До речі, наскільки мені відомо, Ви й у документах Міністерства освіти натрапляли на помилки....


– Чинне міністерство від попередніх нічим не відрізняється. Безграмотних там вистачало завжди.


- А в сучасних офіційних словниках трапляються помилки?


– Безперечно, у якому словнику тих помилок немає... У моїх
словниках, яких уже понад п’ятдесят, теж трапляються помилки. І все це
не від того, що я не встигаю їх знайти та виправити, а від того, що
кожне видавництво має редакцію, де після мене починають вносити власні
правки. І ці правки, на жаль, невмотивовані останніми змінами правопису
та останніми науковими розробками, а є якимсь суб’єктивізмом або
стереотипом сприйняття.


От, я укладав технічний словник і редактори наполягали, щоб я
включив туди «пилосос». Я кажу, що в українській мові нема такого слова,
оскільки нема дієслова «сосати». А вони у відповідь: «Включітє хотя би
послєднім значєнієм, пускай будєт, поскольку люді прівиклі». Я кажу:
«Люди у нас прівиклі й до матюків, так може й їх туди дописати..?».


Правильно казати й писати «Порохотяг», «Пилозбирач», «Пилосмок»,
«Порохозбирач», можна навести чималий синонімічний ряд, тут він не
зашкодить, хоча в технічній термінології синонімія не бажана. Тому має
бути однозначне висловлення. Словники рясніють цими помилками.


Словник – це дуже відповідальна річ. Але зараз словники друкують і
видають будь-хто і в будь-яких видавництвах, які не мають фахових
редакторів та коректорів. Вони на цьому заощаджують або просто не
вичитують, передруковуючи одне в одного.


- То чи робили Ви якісь звернення до Міністерства освіти?


– Раніше так, а нині жодних звернень не планую, бо це все одно, що кричати в яму (як у тій казці про короля з віслячими вухами).


Свого часу розмовляв з п. Вакарчуком, але він послався на те, що
апарат міністерства не він формував, і не може змінити ситуації: «Вони
тут були до мене, і вони будуть після мене».


Існує певний стереотип сприйняття, що міністерство вічне. Змінюються
міністри, а категорія отих других, третіх і четвертих осіб, які по суті
керують освітою залишається. На Вакарчука ми покладали чимало надій.
Гадалося, що це справжній український міністр. Але сталося не так, як
гадалося. Коли я зауважив, що міністерство продукує безграмотні
документи, він відповів: «Я ж не філолог». Отже, у нього працюють, як і
зараз, – не фахівці. Це не найбільший, хоча красномовний приклад того,
що риба гниє з голови. Якщо в міністерстві така грамотність, то що воно
буде там, у школах… Але є викладачі подвижники...


- Як Ви вважаєте, скільки в Харкові таких викладачів?


– Десятки, можливо, а до сотень навряд чи дійде, оскільки загальний
освітній рівень абітурієнтів щорік погіршується. І цей сумновідомий
рекорд у 139 помилок під час стартового диктанту, який я проводжу щораз,
коли починаю читати на будь-якому курсі. 139 помилок!!! – це, навіть,
важко уявити...


- Це з комами, крапками?


– Ні, це, перепрошую, лише граматичні. З пунктуаційними ще більше.
То вже инша іпостась. У даному випадкові, коли 5 помилок – це два, 10 –
це один, 20 – нуль. А як оцінювати 30, 50, 100???


- Ви дещо помиляєтесь. У школі, коли запровадили 12-балову
систему, то за 18 помилок ставили «одиницю». І лише тоді, коли їх було
більше, диктант не зараховували. А «одиниці» й «двійки» нині вважають
реальними балами, які можна ставити в атестат.



– Оце красномовний приклад, як деґрадує наша освіта. Коли я навчався
то за 5 помилок було «два». То був певний рівень. Згадую, що студентом
скільки разів мені довелося переписувати ті самі диктанти.


Якщо нині знизили рівень вимогливости, то це і є відповіддю на те, до чого ми скочуємося. Я вважаю це жахливим.


Окремі особи дещо намагаються змінити, але ... У неті є блог
Олександра Пономарева. На місцевому «радіо Слобожанщини», я веду
5-хвилинки культури мови. Щоріч ми зустрічаємось на конференції в
інституті журналістики зі знаними науковцями О. Пономаревом, І. Ющуком,
Л. Масенко, І.Фаріон, О. Сербенською й иншими, кому болить сучасний стан
мови й освіти взагалі, але вони одинаки. Иноді руки опускаються: чи
варто перти проти рожна, коли всі инші дисципліни читаються не
українською, і рівень цього читання далеко не фаховий.


Якийсь набір банальних фраз і покручів. Уважаю, що наша мова
самодостатня й має панувати не лише на заняттях української мови, а й
инших гуманітарних та технічних дисциплінах. Допоки вона не буде в
технічних дисциплінах, це буде мертва мова. Усі інженери будуть
продовжувати послуговуватись суржиком, російською, калькованими
висловами, а також матюками, як це є на виробництві чи будівництві, в
правоохоронних структурах, війську тощо. Як було за радянщини: «Главноє
сколько сталі і цемєнта на душу насєлєнія. Сколько раскритих
прєступлєній». А духовість, культура, освіта, була завжди за залишковим
принципом.
- А чи має українська мова матюки, чи це їй притаманно? І в якій мірі?


– Це цікаве дослідження. Свого часу його проводили. Є така невеличка
царина соромітських пісень на Західній Україні. Я про них дізнався
наприкінці 80-х років.


Абсцентна ж лексика до нас прийшла від східного сусіди. Вони
виправдовуються тим, що це вплив татарських, тюрських запозичень. Але на
Кавказі таке не прижилося. Спробуй, щось сказати там таке про матір,
він тебе задавить. Для нього це святе. І в Україні маму традиційно на Ви
називали. А про сучасний збочено-сексуально-генітально-патологічний
мат, який нині звучить, навіть, від дівчат і говорити не хочеться?..
Уважаю, що це деґрадація повна...


Зараз мат можна почути всюди: ідучи вулицями, парками, коридорами
нашої almamater. Є такі вислови, що аж дико стає. Показово, що, уживаючи
такі слова, вони зазвичай не лаються, а так розмовляють, жартують.


Українська мова має свої переваги – це неймовірна мелодика,
величезна синонімія, дуже влучна фразеологія. На жаль, цей апарат
закритий для широкого загалу. У кращому випадкові більшість, навіть, не
замислюючись мавпує російські взірці: «Втирати окуляри». Даже в русском
язике речь идёт не об очках, а о карточном термине. Нам слід уживати
український відповідник: «Замилювати очі», «Напускати туману», «Вішати
локшину на вуха». Це свідчить про вельми низький і невимогливий рівень,
оскільки, на жаль, втрачено самоповагу. Та попри все, я оптиміст. Наша
непроста історія красномовно свідчить: були й гірші, трагічніші для нас
часи. Нація завдяки мові вистояла. Переживемо й це лихоліття. Імена
сучасних пілатів і піратів підуть у небуття. Мова й нація вічні.
Борітеся й поборете, як заповів Пророк.


- Дуже дякую Вам за змістовну розмову й вітаю з уродинами, які Ви сьогодні відзначаєте.


– Дякую, але після п’ятдесяти я вже їх не відзначаю так, як це було
до цієї дати. Нині кожен прожитий рік, це аналіз не того, що зробив, а
роздуми скільки ще лишилось часу, щоб завершити почате...