хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Замітки з міткою «poetry»

«Богема»



Arthur Rimbaud «Ma Boheme» (переклад)


Я мандрував. В кишенях оселився вітер,

Моє манаття було пугалу взірець;

Я йшов до тебе, Музо, найдорожча в світі,

І мріяв про кохання молодих сердець.


Мої штани  світилися дірками.

Сповитий римами щоночі, мов  малюк

Вдивлявся  в  небо я, осяяне зірками -

Те сяйво перлами торкнулось  моїх рук.


На небі Шлях Чумацький майорів,

Багрянцем вересень та зорями горів.

Той зорепад - наче вино – п'янив щоночі;


Безодня Всесвіту відкрила мені очі -

Химерні постаті я мав за товариство,

І замість струн бринчав шнурками урочисто.

ID:  910175

«Скорботний спадок»



Сокира й плаха сперечались -
Хто головніший серед них,
Сокира с блиском посміхалась
Та чатувала в лезі гріх :
«Кума, та годі вам базікать -
До страти тягнуть за вервечку,
А в герці наймудріший кат,
Тож він розв’яже суперечку!»
Та плаха, п’яна від крові,
Пащекувала без упину:
«Мене кохали королі,
Востаннє впавши на коліна!»
Кат взяв відчужено червінця -
Остання плата бідолахи -
Зречено той впав на колінця,
На мить обнявши кляту плаху.
… Сокира гепнула по карку,
І відкотилась голова.
«Куми, я чхав на вашу сварку,
Хоча скажу - хто головна!»
Піднявши голову мерця,
Він положив її в корзину:
«Ви прагли рішення герця?
На мене ж дома жде дружина!
Та головніше – голова,
Яку отримає вдова».

ID:  964359

на задворках ....

«на задворках ...»


На задворках средь отверженных,

Как Христос с креста поверженный,

Оголец,  как неприкаянный

Слушал  смех и песни бранные.

Позади осталось детство,

Впереди – отцов наследство.

Его разум незатейливый –

Как туман вдали сиреневый.

Все пугающе – секретное

Жутко манит, ведь - запретное.

*******

И неведомо  мальчоночке:

Нет греха его нисколечко

В его помыслах  без  опыта

И в смущении безропотном …


23.08.2020  Н.В.

«Миколо Васильовичу, vivat!»

Геній не вмер і крізь віка

Нам посилає двійника

Свого нетлінного творіння

(Мабуть, не всохло ще коріння).

Відомий всім цей персонаж ,

В свій час здійняв  ажіотаж!

Минуло майже два століття -

В нове ввійшли тисячоліття –

Не кваптесь  друзі, п’єм «Вігор»:

В країні новий «Ревізор»!

Ось  дія перша  – стадіон,

Ми садовим ЙОГО  на трон,

Всучили скіпетр і державу -

То ж не сварімось на виставу!

Як стовбур є, то є й гілля –

То ж свита робить короля!

Чому ми бідні і дурні,

Як в п’єсі Пєшкова «На дні»?

Питання це не новина -

Знов «Що робити?», «Чия вина?»

Не скаже нам морда пихата –

Співає як «Горіла хата» …

Згоріла хата, згорів сарай,

Горить на сході  рідний край!

  А що в столиці поробляють? -

Великосвітські блазні лають!

******

То чому ми так зубожіли?

Може,  спитаємо Сибілу?...

«Коні не винні» - кожен знає,

А винен той, хто запрягає.

Розумний з горя животіє,

А дурень думкой багатіє!

 

26.10.2019. (ontheway)

Складно у це повірити....

На мої вірші підписалося 1190 читачів. 



Якщо у Вас теж виникне бажання почитати те, що зацікавило більше тисячі осіб, можете перейти за посиланням: http://stihi.ru/avtor/vitannya17

Tentatio...


времени огненное колесо катится по бесконечности медленно
вселенная млечным путем пространство пронзает загадочно
души в истерике мечутся между добром и злом неистово
человек новый на свет рождается безгрешным но алчущим

semel in mense Octobri



лопатой скрипучей вырыл яму в сырой земле молча
тело холодное и бездыханное бросил на дно камнем
ворон на ветке сухой акации сидит и смотрит пристально
рваное платье обнажило женщину без недостатков почти

Любимый образ

Любимый образ может быть разбит -

 По водной глади 

Лишь плесни рукой.

Но вновь он чист и оживает,

Когда уляжется волненье.

©Степанська Марина (SMG)

Влечение №2

Зубы и звёзды остры,
Но всё равно не падёшь.
К свету летят мотыльки,
Как карамель ты течёшь.

До рассвета
Ты пылаешь.

Скоро всё исчезнет
в этом мире,
Скоро всё исчезнет.

Вдохну в себя я жизнь опять,
и счастью нанесу удар.
время веселиться и гулять,
Но пустота бросает в жар

До рассвета
Ты пылаешь.

Скоро всё исчезнет
в этом мире,
Скоро всё исчезнет.

 

Это моя вторая попытка перевести песню Goldfrapp - Koko

Влечение

Мой очень вольный перевод песни Goldfrapp - Koko:

Острый, как зуб и звезда,
Сдаться тебе я не дам -
Так манит свет мотылька

Как карамельный ручей
К рассвету уносишь
Ты блеском огней

В мире всё проходит скоро -
Умираем быстро.
Но жизнь вдохну я снова

Теперь с тобою развлечёмся.
Держись и вниз не смотри,
А то в пустоту мы сорвёмся

Сторінки:
1
2
попередня
наступна