Про співтовариство

Тут публікуються всі, хто вміє і хоче писати вірші.
Це місце, де Вас читатимуть. Пишіть частіше, пишіть краще.. воно того варте.
Вид:
короткий
повний

СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица", строфы 1-4

* * * * *,................................................................................................................bravoheartrose).

Эшреф Шемьи-заде "Къыркълама"

.

___1___

Степной неброский сухоцвет

да примет твой поклон-привет-

учуешбь мёда аромат,

землицы выжженной привет.

Вниманьем ворога достань,

в глыбины сердца его глянь-

кулак  отворит лепестков

добра нечаянную длань.

(на мотив------прим.перев.)

___1___

По запаху простой цветок

в пустой цери узнаешь-

его изящный аромат

воздаст чутью пришельца.

Ты сердце распознай врага

из самых закадычных-

средти больных пороков тьмы

дорба хоть малость сыщешь.

___1___

Простой цветок...Кто удивится?

Но стоит лишь к нему склониться,

ты ароматом насладишься

и светом нежной красоты...

И человек, пусть никудышний,

но если ты в него вглядишься

заметишь, что и в нём таится

хотя бы капля доброты.

(перевод О.Голубевой(с))

___2___

Ты ищешь счастья? Уйму сил

отдай стране, народу-

их завещали нам отцы,

великие герои.

Народ с отечеством целей,

душа и сердце слиты-

две половинки не разлей,

скрепи своею нитью.

___3___

Трудов желаешь? Не балуй,

не путайся в делишках.

Иди в народ- и на страну

 работай коли вышел.

Исколет руки садовод-

садам в морозы стричься-

ковёр чудесный расцветёт,

воздаст за труд сторицей.

___4___

Прямой колёсный ободок

не заведёт в канаву.

Четыре колеса, ездок,

настраивай на славу.

Кати, лети- твой путь высок,

стели под ноги подлым:

из позема растёт цветок

благоухая мёдом.

roseroserose

перевод с крымтатарского .....................................................Терджимана:)

 

"Геройство в чём? Да во хмелю геройство"

  • 21.11.08, 09:50

Бедиль

РУБАИ

.

___48___

Геройство в чём? Да во хмелю геройство.

А трусишь- лучше трезвостью прикройся.

Сжигающие сердце искры

умом увидев, долюшке откройся.

.

___49___

Мы праведны? Написано на лицах.

Увы, нам правда может и не сниться.

Ищи везде, да хоть летай по небу-

нигде не сыщешь синей птицы.

.

___42___

Зеркала наши верные, вещи,

непрестанно нам сказочки шепчут.

Обойти попрошаек ты волен,

а узнаешь себя в них -тепещешь.

.

___41___

Уйдём- оставим тяжкий след невечный,

усядемся на постамент-"небезупречны".

Тела увечные носить устанут ноги-

надгробьями уляжемся. Навечно.

.

.........перевод с узбекского........Терджиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

 

.

"В саду земном нас, цветиков, без счёту..."

Бедиль

РУБАИ

.

___284___

Велеречивым щедро воздаём,

осанну власти праведной поём.

В саду земнои нас, цветиков, без счёту.

Что остаётся? От земли растём.

.

___287___

Хоть и гладки Бедиля строки,

он сердце бедное торопит.

Разлук поболе пережить бы,

да чтоб -всё складно и до сроку.

.

___46___

Бедиль когда победу одержал,

венец макушке оказался мал.

Шаги считая, утираю слёзы:

свеча течёт- конец свече настал.

.

___47___

На этом свете вещи в беспорядке:

спокойствию приходится несладко.

От волн на дно залечь в осадки?

Покой дороже жемчуга, однако.

.

......................................перевод с узбекского......Терджиманаheartrose).............................

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

 

"Опьянеем- во благо; отрезвеем- во благо..."

Бедиль

РУБАИ

.

___35___

Опьянеем -во благо;

отрезвеем- во благо.

Перемены для смертных, иным

постоянство во благо.

.

____56___

Любовь, бывает, сердце опалит:

захочется чего-нибудь испить.

Терпи. Кувшин наскрозь огнём прожжён-

теперь до края стал налит.

.

___55___

Не знает горя глупое созданье,

и даже смерть ослу не в назиданье.

Безкровны ногти да волосья ,

безчувственные- таковы болваны.

.

___285___

Красавицу узревши постным оком,

ты ищешь в ней изъяны от порока.

Невольник слов, познав безмолвья мудрость,

не свой язык, но міръ клянёшь жестоко.

.

перевод с узбекского.........................................................................Терджиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

"Твой корень- голова больная"

Бедиль

РУБАИ

.

___31___

Покоя голова не знает:

слезой исходит, сердце мает.

Веснойю палка не растёт,

твой корень- голова больная.

.

___32___

Заботой полон этот міръ безводный.

Свободен тот, кто в степь с улыбкой ходит,

а не смеётся- на поминках плачет,

чем душу очерствевшую отводит.

.

___33___

Ты благочестем гордишься, но

в листве сухой лозы кипит вино.

Ханжа, быть может, вихрем устремится,

взлетит что феникс из гнезда ворон.

.

___34___

Буря пыль заметает. За ветром-гроза.

Кровь из сердца стремится, из ока- слеза.

Нам свеча озаряет три пяди пути.

Мы надеждою живы,а завтра- как знать.

.

перевод с узбекского......................................................................Терджиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

Дивна гра

Ми знову граємось
В мовчанку...
Ти - звечора,
А я - ізранку.
Лиш - очі в очі.
Дивна гра ця -
І плакать мовчки,
І сміятись.
Й шукати знов
На глибині
Очей замерзлих
Стерті дні.
Й завмерлі фрази
На вустах,
І доторки
В забутих снах,
І дивний сміх,
І поцілунки.
І шалу гріх,
І візерунки
Волосся на щоці...
Шукати знов...
І лиш вночі,
Зібгавши всі
Свої образи,
Наважитись...
Та знову фрази
Затерпнуть
Подихом осіннім.
І поглядом
Безмежно-синім
В безглуздості
Пустих розмов...
І знову -
Мовчимо...

о женщине...

Каждая женщина - это событие,
Вечная тайна и счастье открытия,
Лето и осень, зима и весна.
Женщина миру в награду дана.

Каждая женщина - это явление,
Жизни бушующей благословение,
Связь поколений во все времена.
Женщина миру в награду дана.

Каждая женщина - это призвание,
Радость и горе, любовь и страдание,
Свет, пробуждающий звёзды от сна.
Женщина миру в награду дана.

Каждая женщина - это горение,
Неповторяемость и повторение,
Песней звучащая в сердце струна.
Женщина миру в награду дана.

Женщина спит и во сне улыбается.
Этой улыбкой земля наполняется,
Смысл придавая течению лет.
Кажда женщина - чей-то рассвет.(с)

женщине идущей на аборт...

Остановись! И он увидит солнце,

 услышит звон весеннего дождя,

И будет в час томительных бессонниц,

 смотреть на небо глаз не отводя.

Тебе легко не дать ему родиться,

Тебя не станут за руки держать,

А он не сможет даже защититься,

Не сможет крикнуть, встать и убежать…

А что если тебе с ним  поделиться,

Солнышком, радугой, дождем

И немножко потесниться,

Дать ему местечко за столом.

А что если вдруг никто другой, а этот,

Чья жизнь сейчас на волоске висит

Окажиться художником иль поэтом,

И весь мир за него поблагодарит…

Остановись! И он увидит солнце…

"Кровя излей- тюльпаны зацветут..."

Бедиль

РУБАИ

.

___22___

Кровя излей- тюльпаны зацветут.

Слёз не жалей- найдёшь свою Весну.

Без боли сердце отворить?...возможно.

Хоть пятку уколи.Боишься? Ну!

.

___23___

Слова ослов бывают слишком сладки:

пусть говорят- мотай на ус повадки.

Литавры бьют. Покуда не оглохнешь,

своё не говори до лести падким.

.

___24___

Устройся сердцем в старости, Бедиль.

Поток угомонился, погляди:

вот берег. Седина- не саван.

Глаз не сомкнув, к стоянке добреди.

.

___30___

Весны не видя, ты по Жизни шёл

не чуя Сердца ,сумрачен и жёлт.

Ты спал и видел злую пыль степей,

ты шёл, не слыша шороха подошв.

............................................................перевод с узбекского Треджимана heartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

Без названия... Написно было одним вечером - в День Св.Валентина

                        I Холодным вечером сижу у телефона, Смотрю и вижу образ тот, далекий, но родной. Все не решаюсь я набрать простой заветный номер, В ответ услышать голос нежный добрый золотой…

                        II

Как хочется тебя обнять и ощутить тревогу, Дрожащий голос скажет мне: «Не надо, не хочу!». И отводя свой взгляд наивный и испуганный немного, В душе играют в игры страсть и вечное «Люблю!».

                        III

Когда проходишь рядом ты, кругом все расцветает, А у меня в душе сверкает пламя и горит. Как жаль, но обо всем об этом ты еще не знаешь, И глубину всех чувств моих не сможешь ощутить.

                        IV

И все же в нашей жизни трудной судьбу решает случай, А я не буду ждать его и напишу письмо. В нем расскажу о том, какие чувства меня мучат, И что твоя улыбка терзает душу мне давно.                                                           

(14.02.2003)