Про співтовариство

Литературное сообщество избранных и посвящённых для тех, кто пишет в блогах не только ради общения и комплиментов.
Вид:
короткий
повний

КРЫМРУ.ЛИТ

Ингеборг Бахманн "Как зваться мне?"

Однажды я была стоячим Древом,
затем Птенцом из грязного Яйца:
проклюнулась на Волю ладно с Ветром
потусторонь посмертного Конца.

Опомниться мне как? О, если б знала,
отколь явилась и куда иду:
меня Беглянка-Серна воплощала,
теперь в Кусте терновом Смерти жду.

Сегодня я дружна с Листвою Клёна,
а завтра стану Голытьбой Ствола.
Когда Греховоротом поимённым
я, Семечко, подхвачена была?

Пока во мне поёт одно Начало,
то ли Конец, вращаясь во Плоти`,
я со Стрелой делюсь своей Печалью,
когда настигнет Уточку в Пути.

Немая не заметит Камнепада-
меня ли чей-то Оклик окрестит?
Недостаёт лишь Слова! Зваться надо
чтоб за Помин из Речи не уйти.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wie soll ich mich nennen?

Einmal war ich ein Baum und gebunden,
dann enschluepft ich als Vogel und war frei,
in einen Graben gefesselt gebunden,
entliess mich berstend ein schmutziges Ei.

Wie halt ich mich? Ich habe vergessen,
woher ich komme und wohin ich geh,
ich bin von vielen Leibern besessen,
ein harter Dorn und ein fluechtendes Reh.

Freund bin ich heute den Ahornzweigen,
morgen vergehe ich mich an den Stamm...
Wann begann die Schuld ihren Reigen,
mit dem ich von Samen zu Samen schwamm?

Aber in mich singt noch ein Beginnen
- oder ein Enden -und wehrt meiner Flucht,
ich will dem Pfeil dieser Schuld entrinnen,
der mich in Sandkorn und Wildente sucht.

Vielleicht kann ich mich eimal erkennen,
eine Taube ein rollenden Stein...
Ein Wort nur fehlt! Wie soll ich mich nennen,
ohne in anderer Schprache zu sein.

Ingeborg Bachmann 

Портвейн из вен. АнтиКрик

Cм. по ссылке http://blog.i.ua/user/134649/429390/

Тип короткого счастья
на пальцах искрит:
два победно торчали-
слагаются три:

кукиш метко стрелявший
по льду желтизной.
Если девочка пляшет,
то пахнет весной.

Каждый ищет кого-то
пытая засов,
затевает охоту
ва-банк до трусов

и, срывая погоны
до мха-бахромы,
в дырах видит законы
торговой зимы.

Тип народного* моря
с портвейном из вен,
дух победных историй
простых перемен:

та покрасит головку,
понюхает ствол;
тот покажется ловко,
запрыгнет на стол.

Но она не умеет
сегодня летать-
он понюхает клея
и ухнет в кровать. heart rose

* -от рубрики "народ" на сайте I.UA

Пятая стихия (о говне%((

См. по ссылке http://blog.i.ua/user/2644036/433325/

Пегас- от нас, а яблоки плохие:
овсом воняют, а кому- нектар.
Меня колышет пятая стихия,
простой сортир- мой пряный Занзибар,

где по нужде сидящие арабы
подобно мне стихами говорят
что пахнут стервы, изменяют бабы,
коричневеют синие моря.

Мой воробей питается как муха,
но каркает, лепёшкой вдохновясь:
"Весна- когда в отхожем месте сухо!"
...................................
Я не мочусь, но плАчу, не смеясь. heart
rose

Меловая трагедиЯ (пародиЯ:)

Меня поразили четыре "он" в строфе, такого я тут, на блогах, ещё не видывал:
"В глаза ее он не смотрел,
Он этого боялся.
Ее, он как источник пил,
Он нею восхищался…"
и это: "Ее глаза, могут убить,
        Никто ей был не нужен…"
, "могУт"(?!), см. по ссылке http://blog.i.ua/community/1878/432788/. "Ее" вместо "её" заметил позже.

Итак,

Он пил как пел, он не смотрел,
куда она глядела.
Она бледнела будто мел,
а он питался мелом.

Она всю жизнь пила луну,
а он пилил карьеры,
её искал, еЕ одну
лепил из жидкой веры.

(Да просто нечего писать,
плодами комбинаций
заполнить блог.. Какого пса,
каких угодно раций?)

Она ждала её, луну.
А он его дождался,
не забывая про одну-
и мелом упивался.

Итак, бледны его уста,
хоть не видался с нею:
она была ему "не та",
а он- карьерным змеем.

Ах, ночь в стихах ворожеЯ,
а я как эта Анна
АхмЕтовА... инет к свиньям!
Добраться б до дивана. heart rose

Ингеборг Бахманн "Любовь- Тёмнаясторона Земли"

Черныш-Король вытягивает Когти,
он десять Лун не оставлял Пути,
повелевает он же Ливнем громким.
Обратным Миромъ с края виден ты!

Ты по Морю влекома на тот Берег,
где Золото и Бивни ,прямо в Пасть,
где ты влачишься вечно на Коленях-
Король тобой поигрывает всласть.

И он же -Властелин Жары Полудня.
Прозрачен Воздух- зелен-синь Стекло.
Уху живую варит в Реках Солнце,
горит Трава по Следу Антилоп.

Потусторонь уходят Караваны,
а он бичует Дюны будто Скот,
он ждёт, пока Огонь оближет твои Стопы.
Из твоих Струпьев сыплет Жар-Песок.

Он, пёстр и мягок, за тебя горою,
тобой играет, в Пух тебя валя.
По бёдрам вьются жирные Лианы,
вкруг твоей Шеи ластится Орляк*.

Из Джунглениш несутся Стоны, Крики.
Он тычет Фетиш. Ты не знаешь Слов.
Сандал торкает тёмные Тамтамы.
Глянь, Место Смерти- ты её Улов.

Смотри, Газели воспарили к Небу,
ссыпаясь, замер Финиковыйдождь!
Табу суть всё: Земля, Плоды, Потоки...
Твоя ладонь Змею из Хрома жмёт.

Из Рук его тебе дана Корона.
Носи Кораллы, всё за так спускай!
Но Королевство можешь погубить ты,
изподтишка отведав Власти Тайн.

Экватор близок- исчезают Грани.
Самец Пантеры- в Горницелюбви.
Из Дола Смерти он сюда явился,
молочной Сетью Звёзд неуловим.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
*- орляк- мясистый папоротник, прим.перев.

Liebe: Dunkler Erdteil

Der schwarze Koenig zeigt die Raubtiernaegel,
zehn blasse Monde jagt er in die Bahn,
und er befiehlt den grossen Tropenregen.
Die Welt sieht dich vom andren Ende an!

Es zieht dich uebers Meer an jene Kuesten
aus Gold und Elfenbein an seinen Mund.
Dort aber liegst du immer auf den Knien,
und er verwirrt und waehlt dich ohne Grund.

Und er befiehlt die grosse Mittagswende.
Die Luft zerbricht ,das gruen und blaue Glas,
die Sonne kocht den Fisch in seichten Wasser,
und um die Bueffelherde brennt das Gras.

Ins Jenseits ziehn geblendet Karawanen,
und er peitsht Duenen durch das Wuestenland,
er will dich sehn mit Feuer an den Fuessen.
Aus deinen Striemen fliesst der rote Sand.

Er ,fellig, fabrig, ist an deiner Seite,
er greift dich auf, wirft ueber dich sein Garn.
Um deine Hueften knuepfen sich Lianen,
um deinen Hals kraus sich der fette Farn.

Aus allen Dschungelnischen: Seufzer, Schreie.
Er hebt den Fetisch. Dir entfaellt das Wort.
Die suessen Hoelzer ruehren dunkle Trommeln.
Du blickst gebannt an deines Todesort.

Sieh, die Gazellen schweben in die Lueften,
auf halbem Wege haelt den Dattelnschwarm!
Tabu ist alles: Erden, Fruechte, Stroeme...
Die Schlange haengt verchromt an deine Arm.

Er gibt Insignien aus seinen Haenden,
Trag die Korallen geh im hellen Wahn!
Du kannst das Reich um seinen Koenig bringen,
du ,selbst geheim, blick sein Geheimnis an.

Um den Aequator sinken alle Schranken.
Der Panther steht allein im Liebesraum.
Er setzt herueber uas Tal des Todes,
und seine Pranke schleift den Himmelssaum.

Ingeborg Bachmann

Оскар Уайльд "Dеsespoir"


Dеsespoir

Свои  права  диктует  нам  природа:
Весной  нарцисс  приобретает  цвет,
А  летом  роза  прославляет  свет,
Фиалке  ж  льстит  осенняя  погода.
Шафран  зимою  тянет  к  небосводу,
Но  все  ж  земле  к  лицу  зеленый плед.
С  дождем  весенним  встанет  первоцвет
На  радость  пчелам  и  косцу  в  угоду.

Лишь  человек  бессменно  тянет  крест,
С  годами  чахнет,  и  во  мраке  ночи
Тускнеют  дни,  которых  не  вернуть.
Стремления,  любовь  нам  освещают  путь
На  миг.  Но  после  оседают  прочно
В  просторах  памяти,  оставив  след.

перевод Петра Гуреева, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/01/03/4647
 

Миная, год, свои ничтожит платья,-
головкою трясёт нарцисс весной,
пусть розе полыхнуть не с ним, одной,-
а осенью наряд в фиалки ладит,
изящный крокус нежит в снегопаде;
Почто твой голый сад плоды пождёт
и зеленеет серый край с дождём,
даруя мальчику косьбы отраду?

А жизнь? Горька: её лихое море
нас подмывает ,мрак её ночной
былые дни скрывает безвозвратно?
Любви и дум наш факел гаснет рано-
мы с толком устилаем дно
иссохшей шелухой воспоминаний.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Dеsespoir

The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,
And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore you leafless trees will bloom again
And this grey land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.

But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.

Oscar Wilde

Шарль Бодлер "Вояж"


..................................Максиму дю Кампу

__________1.__________
Ландкарты любит отрок ли, эстампы-
в них на ладони весь огромный миръ.
Увы, вселенная обширна в свете лампы!
Наш тёмный уголок привычно сир!

Однажды поутру уходим мы в горячке
с тяжелым сердцем, горечью в устах-
и в мерном ритме волн своё раздолье прячем
теряя счёт годам под вёсел взмах.

Те сча`стливы бежать от родины бесславной,
от вызовов судьбы, иные же-
от омутов очей Цирцеи властной,
ресниц разящих чёрных ворожей.

Не оскотиниться дабы, мужи` пьянеют
огнями солнца, жарами небес.
Их ранят льды, всё глубже и больнее-
и вытравляют лобызанья крест.

Но вояжёры- те, кто мчит без цели,
ради пути, кто на подъём легки,
ранимы, ибо- у судьбы в прицеле,
всё повторяют про себя "беги!"

Что облака размыты их желанья:
так новобранцу снится некий ствол.
Нет страсти их, изменчивой, названья,
не обозначен в лоциях прикол.

__________2.__________
О, ужас! То ли мы верти`мся? то ли ка`тим?
Волчкам, шарам, нам снится тот же сон:
нас Любопытство гонит в спину тумаками,
неумолимо... в го`ру, под уклон...

Игра для одного, где цель, перемещаясь,
повсюду создаёт обманчивый поклёв.
С надеждой вояжёр летит не раставаясь,
задержкою в пути смущён и оскорблён.

Трёхмачтовик- душа в исканьях Эльдорадо.
Дозорного призыв "открой глаза!"
Помешанный кричит: "Вперёд к наградам!"
По курсу прямо- рифов полоса.

Малейший островок, примеченный дозорным,
для нас издалека- обетованный рай.
Наутро станет риф простым утёсом чёрным,
бесплодным и пустым, сколь ни воображай.

О, бедный сумасброд своих краёв химерных,
не заковать его, так выбросить за борт,
пустого болтуна, болельщика америк-
солёнее волна от миражей его.

Юродивый старик на логове нечистом
унюхает вдали брильянтовый эдем,
откроет в рай врата в огне свечи волнистом,
под парусом корабль в светящейся воде.

__________3.__________
О ,вояжёры! сколь изысканных историй
покоится в зрачках бездонных ваших глаз-
откройте же нам клад, ввезённый за три моря,
созвездий жемчуга, эфира влажный газ.

Устройте нам вояж без паруса и пара,
развеселите нас, колодников смурных,
задайте-ка чужих воспоминаний жару
в узорочье красот нездешних, неземных.

Что видели вы?

__________4.__________
                                Звёзды, также- волны, волны,
созвездия, прибои да пески.
Пока нам было час от часу больно,
мы убегали в скуку от тоски.

Торжественный восход над морем фиолета,
в столице мировой ликующий закат,
всыску`ющие с нас душевного привета,
изжогу вызывали в сердце много крат.

Богатства городов, природы изобилье
доступны были рядом. Вдалеке
вздымались облаков мистические крылья
в просторах дивных, хоженных никем.

Красоты придают желаньям тайным силы.
Желания растут что дерева` с грунто`в;
возрос от корня ствол: кора, гляди- развилась-
и дотянуться дуб до солнышка готов.

Всегда растёшь ты, дерево живое...
Растёшь куда?... Для вас мы отобрали
камней заморских образцы, охотно,
любители неведомого, братья!

Мы идолам туземным жертвы воздавали,
взираюшим на миръ с сияющих колонн,
в дворцах таких- приснились бы едва-ли,
под фимиама дым да медный звон.

Дразнили гладный взор пьянящие наряды
украшенных да выкрашенных жён
под флейту мудреца колышущихся гадов....

__________5.__________
Ну а затем, затем?

__________6.__________
                                           Да будет вам ужо.        

__________7.__________
Познает горечь тот, кто жизнь отдаст воя`жу!
Уныл далёкий миръ, к тому же - невелик,
всё то, что ищем мы, в лицо нам отражает:
испуг, надежду, боль, а по краям- пески.

Бежать? Остаться? Хочешь- так беги.
Останься. Тот присел, а этот мчится.
На бой выходят с правильной ноги
те, кто готов со Временем сразиться.

__________8.__________
Пора, старуха смерть! Быстрей подымем якорь!
Наскучило нам здесь, о Смерть! Уйдём отсель!
Пусть небо и вода укрыты чёрным мраком-
в сердцах у нас всегда лучится канитель.

Добавь нам яду, Смерть, чтоб отвратить от спячки!
Отравы ищем мы, что выжжет нам нутро.
Мы унесёмся вдаль- там  н о в о е  маячит,
стремглав нырнём во Зло, как знать, или- Добро.

перевод с французского Терджимана Кырымлы heart rose

Шарль Бодлєр "Деструкція"

Мене турбує незупинний Демон,
вирує поруч ніби вітерець,
легені повнить прабажанням темним-
і зпопеляє груди нанівець,

бува, мистецьких уподо`бань ведлє
ся набува жіночих ласих форм,
до уст моїх влива нечисті ме`ди,
мовляв, зілля` від лицарских хвороб,

веде мене подаль у степ від Бога,
жене бранця` небитою дорогой,
де думи сі`рі заюрмились роєм,

кида мені у несміливі очі
брудні бинти з кров'янкою і гноєм
й знаряддя тепле, те, що тіло точить.

переклад з французської Терджимана Киримли heart rose

Шарль Бодлєр "Дві добрі сестри"

Гуляночка і Смерть- дві любоньки-сестриці:
здоровим і губатим ушистко до снаги.
Два черева в дранті, обидвонькі- дівиці:
не знають, що таке вагітність й пологи.

Поета-бабія родина ся цурає:
до пекла шлях трима нещасний проститут.
Віта` могила труп, а люпанар- гультяя.
Постіль готова там, де дерева` ростуть.

Лежати у землі чи в по`стілі валятись-
соромитись одне, солодощі- жахливі.
Жива допіро плоть, а тхне як мертва глина.

Коли ж приспиш мене, заразо ти Гуляво?
О, Смерте, утамуй мирті`в твоїх смердіння,
прибульця привітай вуглевим кипарисом.

переклад з французської Терджимана Киримли heart rose

Фридрих Ницше "Одинокое"

закру`жит снег
сменив круженье птичьих стай
спасёт ночлег
тех кто за целый день устал

что ж ты стоишь
и тупо тупо смотришь так
замёрзнешь слышь
совсем простудишься чудак

ты ищешь зря
ведь сколько миль ни накрути
всё потеряв
нигде покоя не найти

ты бел как мел
цвет подходящий для зимы
как дым ты бел
ведь в холод тянутся дымы

пускай кричит
и веселится вороньё
а ты молчи
и спрячь несчастие своё

закружит снег
сменив круженье птичьих стай
спаси ночлег
всех кто за целый день устал

перевод Валентина Надеждина , см. по ссылке: http://www.stihi.ru/2010/03/01/7973

Кричит Враньё,
отчаянно стремится в Град:
вот Снег падёт-
и кто успел Домой, тот рад!

Ползущий Рак,
довольно взгляды посылать!
От Зим, Дурак,
в Миръ думаешь бежать?

Сей Миръ- Врата
во Хлад и Немоту Пустынь!
За ними, Там
теряй, броди- остынь.

Ты ,бледный, стал,
заклят на Зимний-Переход:
высот искал
как дыма тёплый столб?!

Старайся, Вран,
вливайся в Пусто-Птичий-Хор! -
Храни, Дурак,
кровавый Лёд в Груди- Позор!

Кричит Враньё,
отчаянно стремится в Град:
вот Снег падёт-
кто не успел Домой, пропал!

перевод Терджимана Кырымлы heart rose


Vereinsamt

Die Kraehen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rueckwaerts ach! wie lange schon!
Was bist du, Narr,
Vor Winters in die Welt – entflohn?

Die Welt – ein Thor
Zu tausend Wuesten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kaeltern Himmeln sucht.

Flieg', Vogel, schnarr'
Dein Lied im Wuеsten-Vogel-Ton! –
Versteck' du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Kraеhen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Weh dem, der keine Heimat hat!

Friedrich Nietzsche