Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Эпиграммы Иры Свенхаген, переводчицы "Книги-дурака"

О ненужных книгах (о журналах и каталогах)

Немецкая печать... Была, не вру, 
но, что тут значится, никак не разберу;
приходится гадать, просить совета;
картинки толковать-- удел поэта?
Увы, не разыскать мне знатока,
дабы` гравюры смог растолковать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Exkurs
Nr. 1 (alte Variante)
Von unnuetzen Buechern (Journalen und Katalogen)

Auch das war einmal deutsche Schrift
doch was dort steht, dass weiss ich nicht,
so muss ich raten, muss ich schaetzen
und aus dem Bilde uebersetzen,
doch leider fehlt mir der Gelehrte,
der mir auch noch das Bild erklaerte.

Ира Свенхаген, см. её блог по ссылке http://www.stihi.ru/avtor/spreetunnel


Пёстрый дурак

А вот дурак! А вам смеяться!
Ваш гость одет в цветные кляксы.
Он вам задаст вопросов тыщу,
"привета", "здрасьте" не отыщет.
Спрошу себя, в каком стране
висит сей дурень на стене?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der bunte Narr

Da kommt der Narr. Sie duerfen lachen!
Wenigstens traegt er bunte Sachen.
Immer will er die Wahrheit sagen
Und immer hat er tausend Fragen.
Ich frage mich, in welchem Land,
Haengt dieser Narr heut an der Wand?

Ира Свенхаген, см. её блог по ссылке http://www.stihi.ru/avtor/spreetunnel

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 11


Nr. 11
Der Wahrsager-Narr

Man ist auf alle Weiss beflissen,
wie man moeg kuenftge Dinge wissen;
Was davon Gottes Wort uns sagt,
wird, als was altes, nur verlacht.
Der Luegner soll dir Wahrheit sagen;
muss dich da nicht der Narre plagen?

.....11.....Дурак-прорицатель
Простаки мудрят без толку,
ищут во стоге иголку:
что их ждёт, узнать охота--
предсказателю работа.
Что им, бедным, Божье слово?
Мол старо, смешно, полова. 
Лгун доверчивым пророчит:
правды ждут, да ложь погромче!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Йозеф фон Эйхендорф "Страж"

Ночь. Господь края обходит,
видит, всё добро покуда,
но затворены повсюду
двери, души на исходе.
Опечалился наш Сторож
"Кто со мною бдит, не знаю,
лес лишь Ноченьку пугает,
гонит псалмами прожору".

А над лесом одиноко,
только слышно, через горы
благовест покоем торит
путь рассвету, что далёко...
-- Остучу врата повсюду,
и дворцов, и хижин: "Встаньте!";
Скоро ночь в заре растает,
бдите, бдите внемля чуду!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 

Der Waechter

Naechtlich macht der Herr die Rund,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Aber ueberall verschlossen
Trifft er Tuer und Herzensgrund,
Und er wendet sich voll Trauer:
Niemand ist, der mit mir wacht. –
Nur der Wald vernimmts mit Schauer,
Rauschet fromm die ganze Nacht.

Waldwaerts durch die Einsamkeit
Hoert ich ueber Tal und Klueften
Glocken in den stillen Lueften,
Wie aus fernem Morgen weit –
An die Tore will ich schlagen,
An Palast und Huetten: Auf!
Flammend schon die Gipfel ragen,
Wachet auf, wacht auf, wacht auf!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 10


Nr. 10
Der trotzige Narr

Es wollen viel durch alle Sachen
Mit ihrem Kopf ein Loche machen:
was man oft koennt mit Guete schlichten,
soll ihre Macht und Trutz verrichten:
Drum moegen sie sich nur bequemen,
hier eine Stelle einzunehmen.


.....10.....Упрямый дурак
Многие всё головой протыкают,
только их лбов не надолго хватает:
часто с добром можно дело уладить,
много упрямства да силы не надоть.
Этим, упорным, довольно страницы,
здесь, на виду, разотрут поясницы.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 9


Nr. 9
Der stolze Narr

Wer meynt sich Ehre zu erjagen,
wann er kann stolze Kleider tragen;
wer durch gezwungnen Gang und Sitten
glaubt, dass er seinen Rang erstritten,
der schleift die Kappe an den Fuessen
und wird sich drueber leiden muessen.

.....9.....Гордый дурак
Кто, выряжаясь не по средствам,
желает славой обогреться,
манерен, ходит по-павлиньи,
кто подбивает к знати клинья,
тот бубенцы с собой волочит,
того печаль вконец источит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 7


Nr. 7
Der verlaeumderische Narr

Wer sich nur stets damit will tragen,
den Leuten Boeses nachzusagen,
sieht zwischen Steine sich geklemmt,
indem er andrer Nach-Ruhm hemmt;
und was er jetzt und vor gewesen,
kann er in weisen Spruechen lesen.


.....7.....Дурак-наветчик
Кто за глаза людей ругает,
того своя судьба пугает,
из ка`мней кажется тисками,
кому обиды застят память,
тот ,не чураясь мудрых книжек,
узнает, чем живёт, обижен.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 8


Nr. 8
Der sich allein klugduenkende Narr

Wer glaubt, er brauche keinen Rath,
er wisse selbst bey aller That,
wie er zu seinem Zweck soll kommen,
dem bleibt die Schellen unbenommen;
Dann wer sich haelt allein fuer klug,
zieht gleichfalls an der Narren Pflug.

.....8.....Самонадеянный дурак
Кто полагает без совета
прожить творя и то, и это,
достичь всего желает скоро,
тому колпак с бубенчиками впору.
Итак, кто лишь себя считает мудрым,
тот тащит плуг дурацкий полем трудным.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 6


Nr. 6
Der Studenten-Narr

So macht es Bruder Studio:
Er haut und sticht und schlaegt, saeuft, spielt und courtisirt,
und wann er Glueck und Geld hat also depensirt,
so ist er gleichwohl herzlich froh.
Was Wunder, wenn er sich in dieser Zunft befindet,
weil er sein ganzes Wol auf Unverstand gegruendet.


.....6.....Студент-дурак
Вот как взрослеет студиозус:
он косит, колет, бьёт и пьёт, играет, соблазняет,
а коль мошна его, на счастье, убывает,
тогда на сердце бедном только розы.
Не мудрено ему средь дураков вращаться
коли на глупости воздвиг свой дух прыщавый.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 5


Nr. 5
Der alte Narr

Alter hilft fuer Thorheit nicht,
so pflegt man gar oft zu sagen,
wann man sieht die Schellen tragen
den, der nach der Grube sticht.
Drum lass doch, mein Alter, die kindischen Possen,
sonst bist du mit Hasen-Schrot gleichfalls geschossen.


.....5.....Старый дурак
Часто в старости дуреют,
поэтому в народе говорят
Ему к червям пора, вертися зря:
бубенчиками члены не согреет".
Итак, старик, оставь повадки детства,
довольно нам посмешищем глядеться!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 4


.....4.....Дурак-франт
Кому охота быть французом,
чужой покрой натужить гузом,
кому родное не по нраву,
кому тевтонское не здраво,
тот пусть покажется зерцалу:
второй дурак яви`тся в залу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Nr. 4
Der Mode-Narr

Wer sich nach fremder Mode kleidet,
wer nichts, als was Franzoesisch, leidet,
wem seine Landestracht missfaellt,
und nichts auf teutsche Sitten haelt,
der mag hin vor den Spiegel gehen,
so wird ein Narr gleich vor ihm stehen.