Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 17-19

.....17.....Богатый дурак
Богач достатка хвалится приростом,
а бедняку и геллера не бросит;
кто кошельком умён, не пониманьем,
и верит, что в суму смекалку тянет,
тот заслужил колпак на лоб дурацкий,
чтоб дюжиной бубенчиков побряцать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 17
Der reiche Narr
Ein Reicher, der nur stets mit seinen Guetern pralet,
den Armen aber oft kaum einen Heller zahlet;
Der seine Weisheit schaetzt nach Geld, nicht nach der Witz,
und meynt, die Klugkeit hab im Beutel ihren Sitz;
verdient, dass seinem Kopf auch eine Kappe zieret,
die gleich bey jedem Schritt ein Dutzend Schellen ruehret.


.....18.....Дипломатичный дурак
Кто всем дарит аплодисменты,
уступчив всем ежемоментно,
притом-- не рыба, и не мясо,
всем друг, со всеми точит лясы,
тот ловит сразу зайцев пару--
гляди, своё отбегал даром.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 18
Der auf beiden Achseln tragende Narr
Wer jedermann will Beyfall geben,
nach aller Leute Willen leben,
zu aller Sach spricht ja und nein,
pflegt kein bewehrter Freund zu seyn;
er will zugleich zween Hasen fangen,
sieht aber, dass ihm beid entgangen.


.....18.....Нерешительный дурак
Кто всем дарит аплодисменты,
уступчив всем ежемоментно,
притом-- не рыба, и не мясо,
всем друг, со всеми точит лясы,
тот ловит сразу зайцев пару--
гляди, своё отбегал даром.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


.....19.....Болтун-дурак
Иные счастливы болтать без толку,--
гляди, себе беду накличут,
так дятел клювом громко тычет,
опасности не видя, долбит ёлку.
Кто ты, ответь, трепач пустой, губами в пене?
Дурак, как Соломон сказал, самозабвенный.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 19
Der Plauder-Narr
Es wuerde mancher sich oft gluecklich schaetzen koennen,
wann nur sein eigner Mund ihn nicht in Unglueck braecht;
er macht es ja so klug, als der schwaetzhaffte Spaecht,
der nur durch sein Geschrey pflegt in Gefahr zu rennen.
Wilt, tummer Waescher, du nicht wissen wer du bist?
Ein Narr, spricht Salomo, der seiner selbst vergisst.

Герман Гессе "Свет рани"

Младость, отчий дом, житья зарница,
брошеннные сотню раз, забыты,
поздней вестью чтоб тебе явиться
и`здали, из недр старозаветных,
сон души тревожат неприметно--
свет ты мёд, родник новооткрытый!

Между "тем" и "ныне"-- жизнь-кубышка,
что казалась нам крутой, богатой:
клад пропал; я, сердцем внемля, слышу
вечно юный, древний, столь приятный
сказочный родник, поющий снова
детства позабытого основу.

Надо прахом су`ет безутешных
ты сияешь вдаль, поверх дерзаний
с муками несбывшейся надежды,
истый ключ, источник светлой рани.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Licht der Fruehe

Heimat, Jugend, Lebens-Morgenstunde,
Hundertmal vergessen und verloren,
Kommt von dir mit eine spte Kunde
Hergeweht, so quillt's aus allen Tiefen,
Die verschuettet in der Seele schliefen,
Suesses Licht du, Quelle neugeboren!

Zwischen Einst und Heut das ganze Leben,
Das wir oft fuer stolz und reich gehalten,
Zaehlt nicht mehr; ich lausche hingegeben
Den so jungen, den so ewig-alten
Maerchenbrunnen-Melodien wieder
Der vergessenen alten Kinderlieder.
 
Ueber allen Staub und alle Wirre
Leuchtest du hinweg und alle Muehe
Unerfuellten Strebens in der Irre,
Lautre Quelle, reines Licht der Fruehe.

Hermann Hesse

Р.М.Рильке "Пара во саду вечернем млела..."

Пара во саду вечернем млела,
вслушивалась долго, начеку.
"Шёлк твоих ладоней нежен, белый..."
Изумлённо, та :"Merci beaucoup..."

Нечто в сад ступило, хоть ворота
скрежетом не выдали приход,
только розы все тотчас, столь кротко
вздрогнули в присутствии его.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."

Etwas ist in den Garten getreten
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.

R. M. Rilke

Р.М. Рильке "Весной или во грёзах..."

Весною или во грёзах
с тобой мы встретились, и паче
идём мы вместе через осень,
ты жмёшь мне руку, плачешь.

Оплакиваешь ли о`блак беглый?
Цветы, красны что кровь? Отнюдь.
Я чую: счастье было, в белом,
твоё. Весной, не наяву... 

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Im Fruehling oder im Traume
bin ich dir begegnet einst,
und jetzt gehn wir zusamm durch den Herbst
und du drueckst mir die Hand und weinst.

Weinst du ob der jagenden Wolken?
Ob der blutroten Blaetter? Kaum.
Ich fuehle es: du warst einmal gluecklich
Im Fruehling oder im Traum...

Rainer Maria Rilke

Смоги

Ропщи вития, чёрный кочет,
торчи у компа жив пока,
ещё жирны твои бока,
но рот обмотан рабским скотчем;
живут же серые мозги,
и ты смоги
продуться в карты на балу,
три раза соблазнить лулу,
затем зимою на дуэли
убить емелю,
уехать с девкою в Париж
затем, чтоб чёртиком уткнувшись
в мечтаний чьих-то пелену
словесным пеплом пасть на уши
чужие.
-- Барин подан кушать.
А на печи
одна вода.
На стенах выцвела беда.
Стучит в висках хозяйский счётчик.
Кипит котёл. Зарублен кочет. heart rose

Фридрих Ницше "Решение"

Мудрить желаю. Чуждый звон
мне не указ, довольно раций.
Я славлю Бога, ибо Он
устроил мир архидурацки.

А коль своей тропой бегу
архипетляя, глупо... Ровно
Мудрейший начал? Дураку
закончить тем же не зазорно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Entschluss

Will weise sein, weil’s mir gefaellt,
Und nicht auf fremden Ruf.
Ich lobe Gott, weil Gott die Welt
So dumm als moeglich schuf.

Und wenn ich selber meine Bahn
So krumm als moeglich lauf –
Der Weiseste fing damit an,
Der Narr – hoert damit auf.

Friedrich Nietzsche

Фридрих Ницше "К новым морям"

Вдаль тянусь! Доверюсь я
сам себе, да сильной хватке.
Генуэзская ладья
мной ведо`ма синью гладкой.

Нови новые манят,
день сомлел вне миль и срока.
Великанским видим я
лишь твоим, Безбрежность, оком.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nach neuen Meeren

Dorthin - will ich; und ich traue
Mir fortan und meinem Griff.
Offen liegt das Meer, ins Blaue
Treibt mein Genueser Schiff.

Alles glaenzt mir neu und neuer,
Mittag schlaeft auf Raum und Zeit -:
Nur dein Auge - ungeheuer
Blickt michs an, Unendlichkeit.

Friedrich Nietzsche

Фридрих Ницше "Перо скрипит..."

Перо скрипит-- мне писчий ад!
Я обречён на скрипы, проклят?
Чернильницу схвачу-- и рад,
пишу погуще, перья гроблю.

Сколь резво, густо, широко!
Я счастлив всем, что поддаётся!
Пускай мой почерк бестолков,
кто в смутных строках разберётся?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Die Feder krietzelt...

Die Feder kritzelt: Hoelle das!
Bin ich verdammt zum Kritzeln-Muessen?
So greif' ich kuehn zum Tintenfass
Und schreib' mit dicken Tintenfluessen.

Wie laeuft das hin, so voll, so breit!
Wie glueckt mir Alles, wie ich's treibe!
Zwar fehlt der Schrift die Deutlichkeit
Was tut's? Wer liest denn, was ich schreibe!

Friedrich Nietzsche

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 14-16

.....14.....Самоуверенный дурак
Тот, кто усвоил из всего Писанья,
что мягкосерд ГОСПОДЬ, тот знает
грешить себе не ведая стыда,
не каяться по жизни никогда.
Пустоголовый осознать не хочет.
что Божий суд и скор, и точен.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Nr. 14
Der sichere Narr
Wer in der Schrifft nichts kan ergruenden,
als dass GOTT sehr barmherzig sey,
glaut einen sichren Weg zu finden,
damit er suendge ohne Scheu.
Du Gaenss-Kopf willst gar nicht erkennen,
dass GOTT auch sey gerecht zu nennen.


.....15.....Предприимчивый дурак
Кто строит много, спасу нету,
тот рассчитать обязан смету;
не то домину не закончит--
и в жёлтый дом, гляди, заскочит.
Итак, держи дела в руках
чтоб не остаться в дураках.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 

Nr. 15
Der Bau-suechtige Narr
Wer etwas grosses bauen soll,
der ueberschlag die Kosten wol;
dann faengt ers an, fuehrts nicht hinaus,
so taugt er in das Narren-Haus.
Drum ueberschlag die Rechnung vor,
sonst bleibst du nach wie vor ein Thor.


....16....Дурак-алкаш
Взгляните на беснующихся пяьниц,
с какой охотой их напиться тянет,
бочонки, чары, чаши осушают,
блюют, плюют, сливают, сокрушая
себя; где как не в кабаке,
известно нам, дурак на дураке.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose


Nr. 16
Der Sauf-Narr
Seht doch die tollen Saeufer an,
wie lustig hier ein jeder kan
die vollen Kannen, Krueg und Glaeser leeren:
der speyt, der schuett den Uberfluss
den andern vor den trunknen Fuss;
wer koent auf einmal uns mehr Narrn gewehren?

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 12-13

.....12.....Безрассудный дурак
Кто на коня, тот да владеет сбруей,
иначе нос навозец расцелует.
Кто безрасчётно, с места дело гонит,
тот замыслы толчёт в препоны.
Кто к цели устремился без сноровки,
тот, глянь, марионетка на верёвке.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 12
Der unbesonnene Narr
Wer reiten will, seh nach den Sattel-Schnallen,
wo er nicht mit der Nas in Koth will fallen:
Wer was er thut, nicht reichlich ueberleget,
seh zu, dass ihm sein Vorsatz nicht fehl schlaeget.
Wer ohne Mittel will zum Zweck gelangen,
schau, dass er nicht am Narren-Seil bleib hangen.

 

.....13.....Влюблённый дурак
У Купидона дел невпроворот:
народу в нашу гильдию гребёт;
ведь тот, кого его стрела настигнет,
валяет дурака с забавной миной;
едва ли кто избегнет участи сией:
мы на тебя глядим-- нам веселей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Nr. 13
Der verliebte Narr
Cupido thut sich sehr bemuehen,
viel Leut` in unsre Zunft zu ziehen;
dann wer mit seinem Pfeil geschossen,
ergiebt sich gleich den Narren-Possen;
und weil ihm kaum jemand entgehet,
so sieh, wie es auch um dich stehet.