Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Арбуз и блин

Тугой арбуз бросает кореш тебе в очкастое лицо. Купец, с калмыком зря ты споришь: аул для трудных и бойцов. Играет цыган на гармошке; ревёт и топчется медведь; в треух суконный с верхом кошки летят кровинки, зёрна, медь. Несёт аорта пароходы. За Волгой та же бахчестепь-- травы непаханые всходы. Разделена рекою клеть. Слагай же дар из подаяний меняя круглые на хруст. Подол капризной несмеяны как этот мир-- прохладен, пуст. Неймётся ветреной былинке. За океаном нет земли, так легче думать по...

Читати далі...

Кафе "Трындец". Сегодня в полдень. Мужики

Вначале, прежде, чем уйти совсем, Петрович кликнул Саню: "Оставь свой... прислони там у столба, мешать не будет никому". Тогда Санёк, свой мотороллер бросив у стенки, к дядьке подошёл, присел под тую, на скамью. Петрович что-то сквозь зубы недовольно поворчал. Мне показалось, пьяный дядька, не то с похмелья. Был полдень. У кафе за столиками пили пиво, кофе-- из кружек белых. Дождь прошёл вчера. Привычно срамили лужи на асфальте нас, без дел, без денег, без себя, ...

Читати далі...

Топор солёный

Вам только рекламировать себя-- окно налево ,третий коридор; здесь улыбаются, не курят, не грубят, оценивая, смотрят не в укор оставшимся за стёклами, бортом; научат обращенью, а потом вы приметесь бумаги заполнять, входить в доверье разным господам. Вас дрессирует денежная знать. Не называйте вещи как Адам, глотайте их карманами и ртом. А что потом? Суп с голым топором. Кто хочет поучаствовать, трубя, пустое место в красках подавать? Героев трупы дети теребят... Кладут принцессу прямо на...

Читати далі...

Молитва улиток

Сухие стебли-- дюжина улиток на каждом виснет: известью по смерти. Мы снова по`том августа облиты; Обама-цыган общим солнцем вертит. Зачем они на сухостой собрались: с грачами упорхнут осенней ночью? Молчат, слепые слизистые крали: мясным богам собрания урочат? Убив мечтанья, душами немеем; затем уходим в быт и суесловье: так уползают к полдню в норы змеи переварить чтоб личные уловы. Никто не смеет выползти на трассу: она черна как ночь, она беззвёздна. Господь, храни улиточную расу; а нам ...

Читати далі...

Альфред Лихтенштейн "Страх"

Лес ,дол лежат мертвы вповалку и в распаде. Клубы над городами: небо-- газ. Все люди да умрут, так надо. Стекло и счастье? колются за раз. Годины льются мутью, илистые реки. каморками наду`шенных трясин. Ты чуешь пистолетотрески, да? значит черепушка на мази`. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Юрия Куимова http://www.stihi.ru/2010/08/23/5308 Angst Wald und Flur liegt tot in Schutt und Scherben. Himmel klebt an Staedten wie ein Gas. Alle Menschen muessen...

Читати далі...

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года; четыре срока на уме людском: весна-красна, когда чиста-природа любой изыск растит в труде простом; а летом к наслажденью-- зелень с весны медовых мысленных лугов, пока с душой та не сроднится, медля не станет частью оной; порт готов осенней передышки: крылья в скатку-- в недеяньи хорош на вид туман, пусть сказки сами поиграют в прятки миная за порог, что веком дан; зима, что чересчур бледна в недугах-- иначе б позабыла смертных другов. перевод с...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Послушай, подруга..."

Послушай, подруга. Твой милый-- тебе: "Бывает нам туго без ближних в беде. Оставят-- узнаю: друзья неверны, их клятва пустая пожиже волны. Одна подойдёт лишь,-- останется та,-- с ней мягко поладишь: сама доброта. Рука его гладит её славный бюст: пусть на` сердце гадко, судьбе не сдаюсь". перевод с английского Терджимана Кырымлы O Sweetheart, hear you Your lover's tale; A man shall have sorrow When friends him fail. For he shall know then Friends be untrue And a...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Любовь моя в лёгком наряде..."

Любовь моя в лёгком наряде средь яблонь, где весельчаки- -ветры нескончаемо рады толпою бежать взапуски. Где юность листвы, что минает ветры домогаются, там любовь, тень свою привечая, шагает походкою дам. А там, где блед-синее небо всё льётся над смейвом земным, любовь моя, ручкой небрежно поддёрнув подол, семенит. перевод с английского Терджимана Кырымлы My love is in a light attire Among the apple-trees, Where the gay winds do most desire To run in companies. There, where the...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом..."

Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом я был сугубо непокорным, не избегай, однако, жала, чтоб сердце знать своё задорным: я --лишь зло нежности твоей как на духу и для людей. Афинский стильный оборот, милок, перемудрит мой рот; я не знавал ни той любви, что рифмачам --вино в крови, ни той любви, в которой фальши быть не должно ни грана даже. перевод с английского Терджимана Кырымлы Though I thy Mithridates were, Framed to defy the poison-dart, Yet must thou fold me unaware To know the...

Читати далі...

Вещь загуляла

Так в потоп углубляется Ящер, от меня удаляется Вещь. Я просил её бЯть настоящей, а она что иночая свещ горевала, была негулящей только с виду. Я бросаю вдогонку ей Ящик, нет, обиду. Я швыряю ей свой телефон с чёрным номером (в нём три шестёрки), ставлю год... сразу десять на кон, что вернётся по старой сноровке. С тылу тоже она хороша-- находяги её присмотрели. В ней рябит от застоя душа издавая рулады и трели. Так и быть, я с корЫстью в ладу утону, а за нею пойду. ...Только больно она велика. ...

Читати далі...