Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Ночная тайна

Фридрих Ницше "Ночная тайна" (из пьесы "Из Мессины идиллии")

Всё спало` вчера в ночи`,
даже ветер, не порушив
улиц, не вздыхал- почил.
Не дала мне сна подушка:
думал, совесть что молчит?
Только маку зря откушал...

Наконец, я, выгнав сон
из ума, сбежал не берег:
понолунье; муж и чёлн
на песке бочины грели.
Сонный пастырь- сонный вол...
Чёлн стянул я еле-еле.

Битый час, а может- два,
минул год? И утонули
мои сердце, голова
в слитном, вечном сне и гуле.
...Помню только как дива
круто бездну распахнули.

Утром чёлн над бездной злою
не дрожит как ваша бровь.
Что случилось? Криком воем
вместе, все: "Где трупы? Кровь?"
Спим мы, спим. Вы успокойтесь,
все- совет нам и любовь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины", пьеса (отрывок 5)

"Pia, caritatevolle, amorosissima!" (С campo santo)

О, девушка, что шёрстку
с ягнёночка стрижёт,
обеими очами
свети`т ему и жжёт!
Милейшая для шуток,
любима здесь и там,
свята, добросердечна
Аmorosissima!

Кто сердце твоё ранил,
венок с чела сорвал?
Ты полюбила рано,
тебя ли он искал?
Молчишь... польются слёзы:
пред-чувствие- обман.
Ты умираешь. Поздно,
Аmorosissima!

Птиц Альбатрос

О, чудо! Полетит?
Он прям восстал, но крылья опустил!
Что может их взнести?
Его где цель? Где взять им хватки, сил?

Возреял высоко?... Несла
рабыня-высь победные крыла`.
Он на земле? Да, он устал,
забыл трофей, победу, шквал.

Сам вечность, сонмы звёзд-
пристыжен он: стыдоба мо`лит жизнь;
сколь завистей заноз!...
Взлетел, опять парит: попробуй удержись!

О, птице Альбатрос!
Вовеки высь влечёт тебя!
Я пролил столько слёз...
Я вспомнил, что люблю тебя!

 
Урок Птица

Млад, с тоскою чтоб расстаться,
я под кроною сидел-
чуял тикание что танцы:
ноты, па- в строку, в размер.
Злился я и строил рожи,
наконец- привык. Итак:
на поэта стал похожим,
говорю с собой "тик-так".

Что ни слог- в загоне кролик:
дирижируй королём.
Сочинив, смеюсь до колик
четверть часа напролёт.
Ты Поэт? Ты Сочинитель?
Разболелась голова?
"Да, Господь! И вы- Сгуститель!"-
это Птицыны слова.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины", пьеса (отрывок 2)

Мал бриг, зовётся "Ангелочком"

Я- Ангелочек, так зовут...
Плывёт корабль, на нём -девчонка,
ах, не обычная девчонка!
Она любовью верть да круть,
как правлю я своим рульчонком.

Я -Ангелочек, так зовут...
Одета в сотенки флажочков;
а капиташа, милый очень,
моим "рулём" весьма надут,
как перва` сотенка флажочков.

Я-Ангелочек, так зовут...
Увижу, где мерцает свечка-
по мне горит: бегу овечкой,
с тоской деля свой долгий путь:
всегда была и есть овечкой.

Я- Ангелочек, так зовут...
По-вашему, овечка- сучка,
брехать и лаяться научка,
громы и молнии во рту?
Ах ,чортов ротик- неприручен!

Я- Ангелочек, так зовут...
Неслышно брошусь оземь с горки,
сломаю рёбрышко что корку:
пусть душу дёшево возьмут:
она, душа- от этой корки!

Я- Ангелочек, так зовут...
Бросаю едкое с(з)ловечко,
стреляю в нужное местечко
милёнку. Он: "болит не тут".
Он мёртв от меткого словечка!

Я- Ангелочек, так зовут...
Мря душа- она котёнок,
а тело- раз-два-три-мышонок:
обоих паруса несут...
Душа шустра на лапках тонких.

Я- Ангелочек, так зовут...
Итак: корабль, на нём -девчонка,
ах, не обычная девчонка!
Она любовью верть да круть,
как правлю я своим рульчонком.

продолжение следует; перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины", пьеса (отрывок 1)


Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины"

Принц Вольный Птиц:

Я на сучке` повис корявом
над горкой- море подо мной,
в гостях у птаха- мы играем:
лечу за ним- и отдыхаю,
бью ветер ма-а-леньким крылом.

Седое море неспокойно,
во сне бурчит "увы" и "ах".
Забыл, зачем и где постой мой,
обет, страх, кару не припомню:
поводыря указка- взмах.

За шагом шаг- и жизнь неми`ла!
Ворочать лапы как медведь!
Я уподобился ветрилу,
люблю вот так парить на крыльях
пусть сзади птиц: вприглядку ведь.

Благоразумие? ...порочно:
Язык и разум- пара лап!
Полёт мне дал паренья мощи
и научил вещам хорошим:
шутить и петь, играть в слова.

Мудрить наедине- разумно!
Петь в одиночку- ерунда!
Салон мой будет этим лугом,
со мной присядьте ладно кру`гом
вы, птички милые- сюда!

продолжение следует; перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Возможная цена

Вас обольщает сутенёр.
Вы не годитесь для эскорта:
пускай в груди кипит реторта-
разденьтесь зеркалу в упор.
(...Ах, верно: чЮффстфам нет прИграды.
Друзья по блогам будут рады...)
Не возвращайтесь ни-ког-да
в фатеру, сад, на пепелище:
вас в морге киевском отыщут
по нику среди прочих дам.

Подумайте о нажитом
трудом, нахрапом, сметкой, по`том
с ликёром сладким "для полётов",
с детьми, супругом и котом.
(Бескрылым свойственно стремиться,
но хлеба в небе ищут птицы.)
Ваш визави, пока мираж,
он слишком рьяно освещает
свой образ жисти, экипаж-
а вы от зависти ручная.

Вас не устраивает жизнь?
Вы приспособились к житухе.
В Сети достаточно порнухи.
Соседи тоже хороши.heart rose

Нелепая смерть бедного наркомана (осторожно: мат!)

Упал обкуренный пацан,
упал- и сразу обоссался,
его тянули- он кусался:
не тронут розгами отца...

К чему арканить наркоманов?
Не тараканам ясный свет.
Лечить их, бедных, денег нет.
Жилья, работы трезвым мало.

Слегка подёргался чувак,
слюну пустил- и дуба врезал.
Вверху бежали тучки резво.
Внизу мелькали тени срак. heart rose

Твой друг лажанулся

Твой друг упал и не встаёт...
Колбасный цех народу полон.
Власатый чёртушко поёт
каким то девкам жалким, голым.

В колбасном про`клятом цеху
не сразу видно ху из ху.
Твой друг упал и не отжался:
он ОЧЕНЬ СИЛЬНО ОБЛАЖАЛСЯ.

Берётся бог за вертела
и нечто вязкое колбасит.
Привет, селям, как слышно, Вася:
такие, блин, в цеху дела.heart rose

Я расскажу о террористке Машке... (Осторожно: русский мат)

Ужасен мат в смирительной рубашке
с подсветкою неоновых реклам...
Я расскажу о ваххабитке Машке,
она сюда идёт взорвать бедлам.
Она кравчучку левою толкает,
а правой тянет ржавый кучмовоз.
Она пьяна и оттого икает.
Готовьте ,гады, связки чёрных роз!
Здесь завтра будет ленточкою алой
обтянут взорван(ный) Машкой ресторан,
торговкой клятой, бабою бывалой.
Перечитайте, граждане, коран:
там говорится: пить нельзя торговкам,
кому попало бабам не давать...
Ах это вам "поповские уловки"?!
Быстрее брейте наголо головки
и шагом арш, забудьте про кровать.
...Свободы нет. Мы связаны безбожьем,
поверили богатым, толсторожим.
heart rose

Князи, Мазепа, президент

Любите деньги не всерьёз,
без чувств банкноты лобызая,
не распыляя амбры грёз:
так ищёт куст пугливый заяц.

Князи, Мазепа, президент,
который так недолго правил-
их мир витиями воспет
мечу покорными...оралу?

Беда, когда их вовсе нет,
сегка засаленных бумажек.
Хотя бы несколько монет-
и тех в кармане нету даже...

Пока они не разошлись,
пока в миру не разбежались...
Живите так, любите жизнь,
устройтесь как-нибудь с державой.

Итак, пока не разошлись,
пишите на полях признанья
для нелюбимых вами лиц
в лесу ,увы, не первозданном.

Изобразите свой портрет
размером с семечко гороха-
он будет пальцами согрет,
а также- палочками Коха.

Начальство вредно не любить-
тогда от ненависти тошно.
А деньги незачем копить-
они уходят к нехорошим.

И ,прикрывая срамом грёз
свои достоинства лихие,
питайтесь соками берёз,
устройтесь как-нибудь в стихиях.
heart rose

Ницше

Максим Рильський, "Ніцше", 1922 р.

Змію, людину, сонце та орла
благословив він у високих горах:
премудрість, світло, серце, міць крила-
для бурь, для щастя, для висот прозорих.

Безумієм чоло оповила
йому гадюка; терни мислів хворих
людина непомітно принесла;
орел упав на землю, в тлін і порох.

І він до сонця руки підійняв,
але воно сміялося зрадливо,-
и на устах мовчання він поклав.

Чужий любові и далекий гніву,
по сходах таємничих він зійшов,
де мертвий гнів і нежива любов.

Змею, особу, солнце и орла
благословил он, среди гор открывшись:
премудрость, свет и сердце, мощь крыла-
для бурь, для счастья, для прозрачных высей.

Ползучий недочеловек
ему добавил в мысли яду-
упал орёл в песок иссохших рек,
змея поживу приняла в награду.

Он прямо к солнцу руки простирал-
оно улыбкой едкой отвечало-
и свет уста печатью плотно сжал.

И он спустился в склеп, к своим началам,
к любви и гневу равно охладевший,
в зимовье Прозерпины, в платье вешнем.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы