Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 4)

__________4.__________ Из нас троих я старший был; Я жребий собственный забыл, Дыша заботою одной, Чтоб им не дать упасть душой. Наш младший брат - любовь отца... Увы! черты его лица И глаз умильная краса, Лазоревых, как небеса, Напоминали нашу мать. Он был мне все - и увядать При мне был должен милый цвет, Прекрасный, как тот дневный свет, Который с неба мне светил, В котором я на воле жил. Как утро, был он чист и жив: Умом младенчески-игрив, Беспечно весел сам с собой... Но перед горестью...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 3)

__________3.__________ Они в углы нас развели, чтоб не видать нам братских лиц, шагать не далее цепи: страдай втройне, а сам терпи. Притупил взоры жидкий мрак- казался странным брату брат. Мы были порознь, но сердца согласно бились до конца; бесильны руку протянуть, мы сохраняли братства суть: беседой ближних ободрять, сказаний строки повторять. Но пыл наш в хладе осытвал: закут подвала низок, мал. Звуча вполсилы, голоса забыли воли небеса. Чудно`... тогда казалось мне, нас было шестеро на дне. ...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 2)

_________2.__________ На лоне вод стоит Шильон; Там, в подземелье, семь колонн Покрыты влажным мохом лет. На них печальный брезжит свет - Луч, ненароком с вышины Упавший в трещину стены И заронившийся во мглу. И на сыром тюрьмы полу Он светит тускло, одинок, Как над болотом огонек, Во мраке веющий ночном. Колонна каждая с кольцом; И цепи в кольцах тех висят; И тех цепей железо - яд; Мне в члены вгрызлося оно; Не будет ввек истреблено Клеймо, надавленное им. И день тяжел глазам моим, Отвыкнувшим ...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 1)

Сонет к Шильону Свободной Мысли вечная Душа, - Всего светлее ты в тюрьме, Свобода! Там лучшие сердца всего народа Тебя хранят, одной тобой дыша. Когда в цепях, во тьме сырого свода, Твоих сынов томят за годом год, - В их муке зреет для врагов невзгода И Слава их во всех ветрах поет. Шильон! Твоя тюрьма старинной кладки - Храм; пол - алтарь: по нем и там и тут Он, Бонивар, годами шаг свой шаткий Влачил, и в камне те следы живут. Да не сотрут их - эти отпечатки! Они из рабства к богу вопиют! ...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Видно, тем внизу дано погибнуть..."

Умирать иным... Умирать иным внизу придётся, В трюме судна на тяжёлах вёслах, Наверху другие за штурвалом Видят птиц и ищут путь по звёздам. Многие лежат усталым телом У корней своей беспутной жизни, А другим придвинуты стулья Ближе к сибиллам, королевам, Там они сидят, как дома, С лёгкой головой и лёгкими руками. Но тень падает от той жизни На те жизни,которые ниже, И привязаны легкие к тяжелым, Так же, как к земле притянут воздух. И забытых народов усталость С моих век мне стряхнуть не...

Читати далі...

Кристофер Джон Бреннан "Осень"

Christopher John Brennan (1870-1932), Australia Autumn Autumn: the year breathes dully towards its death, beside its dying sacrificial fire; the dim world's middle-age of vain desire is strangely troubled, waiting for the breath that speaks the winter's welcome malison to fix it in the unremembering sleep: the silent woods brood o'er an anxious deep, and in the faded sorrow of the sun, I see my dreams' dead colours, one by one, forth-conjur'd from their smouldering palaces, fade...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Пара"

Она легко несла Бокал- ему под стать был Уст Овал- столь мягко, верно шла она, ни Капли пролито Вина. Легка, сильна его Рука: он ею то Коня взнуздает, то успокоит- тот и станет, дрожа полегче Ветерка. Зато когда своей Рукой Бокал легчайший тронул Рыцарь, обоим стало тяжело: их проняла такая Дрожь Рука не встретилась с другой- Вино Волной по Половицам. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die Beiden Sie trug den Becher in der Hand - Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -, So leicht und ...

Читати далі...

Шарль Бодлер "Мученица. Рисунок неизвестного художника"

Сброд флаконов цветных, тонких шторок сетей, прихотливых зеркал, ароматов одежд, мраморо`в да кисей- полон роскошью зал. В комнате-парнике воздух душен и спёрт, всюду чуется яд (сколь букетов в стекле! так и в лёгкие прёт прегустой аромат). Обезглавленный труп здесь лежит распростёрт, изливая кровя- на луга простыней ало-красен поток, берегами плывя. Словно призраков рой из видений ночных- тёмных локонов хлам увлекает наш взор (жемчугов расколых, ожерелий волна...). А под ним- голова будто...

Читати далі...

Баллада о Ледяном коммунизме

__________1.__________ Я думаю о льде, о наших людях, чей героизм дыханье не остудит советских бело-голубых морей и крики раскулаченных зверей... Сейчас... Растянут про- -во- &nbsp...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Язык это кара"

Речь Ингеборг Бахманн по случаю вручения ей Премии Антона Вильдганга Дамы и господа, уважаемые присутствующие, я прибыла в Вену, чтоб принять премию, которую вы мне присудили, и к тому же, дабы поблагодарить вас за оказанную мне честь. В таких случаях принимающий подобающими словами благодарит дарящих. Но от писателя впридачу ждут ещё и речи, желательно- знаменательной, значимой, многогранной, как говорится, обо всём и ни о чём, , при этом лауреату предоставляется возможность говорить что ему...

Читати далі...