хочу сюди!
 

светлана

41 рік, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Кристофер Джон Бреннан "Осень"

Christopher John Brennan (1870-1932), Australia

Autumn

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.

1913


Осень

По осени отходит в вечность год
над жертвенником с тлеющей золою;
преклонный мир, наполненный тщетою,
взволнованно и терпеливо ждет
заклятия таинственной зимы
с дыханием беспамятности сонной;
притихший лес в тревогу погруженный
при тусклом солнце под наплывом тьмы
глядит: бредут насельники тюрьмы –
моих надежд развенчанные тени.
Идут за годом кануть в темноту
и ни слезинки, ни мольбы, ни стона !
Но, преодолевая немоту
замерзших губ, под шум древесной сени
мы смотрим вдаль: тесней обняв друг друга,
приветствуем грядущую мечту
в сиянии заснеженного Юга.

перевод Ириса Виртуалиса , см. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=74912


Осень

Осень: год еле дышит в ожидании конца,
но, догорает жертвенный огонь;
зря смутные желания тревожат кровь
и тщетно ждут с надеждой у крыльца,
что превращает благо в кару
и войдёт, вплетётся прочно в беспокойный сон:
и где деревья молчаливы в унисон,
и солнце где грустит со мной на пАру,
а думы мрачные во сне бредут отарой,
вперёд, в изгнанье из разрушенных дворцов,
вздыхая тихо по прошедшим временам.
Но, не поможет им ни вздох, ни плач, ни стон.
Мечты мои несчастные! что всё неймётся вам
среди тоски постылой в чаще леса,
как вам избавиться от вековых препон,
взирать на чудо-зиму сквозь завесу.

перевод Фриды Ароновны Шутман (г.Ашдод, Израиль) см. там же

Под осень вяло дышит к смерти год,
с ним храмовое пламя умирает;
пригасший миръ напрасно ожидает,
волнуясь странно, что с зимой придёт
желанный вздох, глухого сна заклятье:
умолкший лес в тоскливом тусклом платье,
по солнцу меркнущему траур, я
слежу за радугою блёклой грёз гонимых
зимой из обветшалых их дворцов,
и год помалу чахнет вместе с ними.
Развенчанные, горе утая,
уходят молча! В оскудевшем мире
мы восседаем молча средь дерев,
подобно им поникшие, устами
замёрзшими оборотившись к югу, где
кристалл зимы чарует блеском память.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

1

Коментарі

110.03.10, 22:32

О, сколь мучительно тяжко дался мне именно этот перевод!

    211.03.10, 11:24

    Лови плюс!

      Гість: Изотоп

      328.03.10, 17:45Відповідь на 1 від Терджиман-2

      ещё бы: такие длиннющие меланхоличные строки

        Гість: Изотоп

        428.03.10, 17:47Відповідь на 3 від Гість: Изотоп