Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 2)

_________2.__________
На лоне вод стоит Шильон;
Там, в подземелье, семь колонн
Покрыты влажным мохом лет.
На них печальный брезжит свет -
Луч, ненароком с вышины
Упавший в трещину стены
И заронившийся во мглу.
И на сыром тюрьмы полу
Он светит тускло, одинок,
Как над болотом огонек,
Во мраке веющий ночном.
Колонна каждая с кольцом;
И цепи в кольцах тех висят;
И тех цепей железо - яд;
Мне в члены вгрызлося оно;
Не будет ввек истреблено
Клеймо, надавленное им.
И день тяжел глазам моим,
Отвыкнувшим столь давних лет
Глядеть на радующий свет;
И к воле я душой остыл
С тех пор, как брат последний был
Убит неволей предо мной
И, рядом с мертвым, я, живой,
Терзался на полу тюрьмы.

перевод В.А.Жуковского

__________2.__________
There are seven pillars of Gothic mould, 
In Chillon’s dungeons deep and old, 
There are seven columns, massy and gray, 
Dim with a dull imprison’d ray,         30
A sunbeam which hath lost its way, 
And through the crevice and the cleft 
Of the thick wall is fallen and left; 
Creeping o’er the floor so damp, 
Like a marsh’s meteor lamp.         35
And in each pillar there is a ring, 
  And in each ring there is a chain; 
That iron is a cankering thing, 
  For in these limbs its teeth remain, 
With marks that will not wear away,         40
Till I have done with this new day, 
Which now is painful to these eyes, 
Which have not seen the sun so rise 
For years—I cannot count them o’er, 
I lost their long and heavy score,         45
When my last brother droop’d and died, 
And I lay living by his side.


__________2._________
В скале готичной- семь быков.
Шильон-подвал глубок, не нов,
в нём семь колонн, они толсты,
на них луч выдохся, остыл:
проник сквозь щель худой стены,
прожался, беден и уныл,
укромно по полу скользя
как светлячковая стезя.
А на колоннах- по кольцу.
А цепи- узникам к лицу:
железо зубьями язвит,
навек оставили они
на этих членах струпьев ряд.
Глазам под стать они болят,
которым день невмоготу:
рассветы видели в бреду
годами- счёт им не сверял
с тех пор, как брата потерял
последнего, он на цепи
остыл, а я не подступил.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

1

Коментарі

Гість: Изотоп

128.03.10, 18:04

смысл последней строчки разнится - герой сожалеет о том, что "не подступил"?

    21.04.10, 20:29Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    Стёр комментарий после того, как он Вам пошёл на почту. (А то ещё кто прочтёт- и подумает, что я Жуковскому завидую )
    В общем, Байрона "повело" в ходе написания баллады: вначале автор не думал противопоставлять среднего и младшего брата, а после того, как наскоро "похоронил" среднего, поэт выговорился как есть, и чего не ожидал, может быть, сам, а Жуковский- точно.