С билбордов, установленных вдоль оживлённых автодорог, на одесситов смотрит Алексей Гончаренко, а его портрет сопровождает немного перефразированная строка из «Евгения Онегина»: «Мы уважать себя заставим!» Данные билборды являются частью кампании сына мэра по поддержке языкового законопроекта Кивалова-Колесниченко.
Заметим, что самый молодой зампред облсовета подобрал не слишком удачную цитату. Напомним, первая строфа «Евгения Онегина» в оригинале звучит так:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
По распространённому мнению, строчка «Он уважать себя заставил» здесь означает «умер»: она относится к болеющему дяде Онегина, к которому главный герой едет в надежде на наследство. Таким образом, обещание Гончаренко, что русскоязычные граждане Украины «уважать себя заставят», звучит по меньшей мере двусмысленно.
Впрочем, с таким толкованием пушкинской строки не согласны многие специалисты. Так, литературовед Елена Каракина в беседе с журналистом ТАЙМЕРА отметила, что хотя такая трактовка существует, её вряд ли можно признать верной. «Дальше Онегин рассуждает о том, что ему предстоит «полуживого забавлять, ему подушки поправлять, печально подносить лекарства». Речь идёт о том, как больной человек заставляет всех бегать и вертеться вокруг себя», — считает Елена Каракина.
Такое же мнение о значении этой пушкинской строки высказал известный пушкинист Валентин Непомнящий: по его словам, имеется в виду оказание вынужденных почестей неуважаемому и нелюбимому умирающему родственнику ради получения наследства («Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман…»). Как бы там ни было, данная фраза в оригинале имеет совсем иное значение, чем то, в котором её использовал Алексей Гончаренко: вряд ли русскоязычные граждане Украины достойны именно того рода уважения, которое испытывает к умирающему дяде Онегин.