хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Трудности перевода

  • 19.02.16, 09:19
Олег Дорман рассказывал:

Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.

- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:

- Он его съел.

(с)
17

Коментарі

119.02.16, 09:33

    219.02.16, 09:42

    ..плакаль)))))))))))))))))))))))))))))))))))) ))))))))))))

      319.02.16, 09:44

      добре, що не кабріолет.
      У мене є книга про Карлсона у її перекладі. Така велика, у твердому тканевому переплеті зеленого кольору. Син, як був малий, сяде - почитає. А як набридне, закриває книгу, садовить на книгу кота і катає його по ковру по хаті. Приобщає до світової літератури друга, так би мовити.

        419.02.16, 09:59

        у нас нечто похожее было, еще в школе, помогала брату переводить текст по англ.яз., тема - то ли продукты питания, то ли ферма, не помню. и вот среди всяких картошек и морковок встречается нам слово cucumbers. Мне было лень рыться в словаре(инета тогда не было, гаджетов тоже) я и говорю - наверное какой-то американский овощ, кукумберс, так и пиши. Сейчас брат преподает английский в школе,а про кукумберсы не забыл

          519.02.16, 10:58

          Мы в 90-х впервые заказали гамбургер в кафешке из интереса, что за зверь.
          Принесли нам этот бутер через целых! пол часа!
          Сложности приготовления, а не только перевода

            623.02.16, 12:49