Перша проба пера в перекладі літератури. Дуглас Адамс.
- 08.12.15, 17:50
О, мені твої дзюрення, немов хрюкотидла ласкняві
Як витраск прищів гомінливих на нездужій бджолі.
Продовбунь, я благаю, свистливі мої лобкодроми.
Здушотягни мене кільцювато шнуровурами тими з трісклі.
Бо своїм срачкохрустом порву тебе хутко на дрібні бородавкокавалки, побачиш!
(вогонська поезія, третя серед найгірших у Всесвіті)
Багато років тому, коли я набрався достатньо наглості, щоб почати читати англійську літературу в оригіналі, завдяки мамі, потрапила в руки The Hitchhikers Guide To The Galaxy Дугласа Адамса. На той час я вже прочитав кілька версій перекладу російською мовою і тому при читанні оригінального тексту, прикидаючи, як ті чи інші моменти у книзі звучали б українською, я практично відразу відчув "ефект Альфа" (думаю, всі знають, що я маю на увазі ). Тоді ще подумалось: "от би круто було взяти й грамотно перекласти її на українську"... Згодом я пошукав переклади і знайшов у Інтернеті лише один проект на зразок "а давайте перекладемо разом". Там були готові лише декілька перших розділів і на цьому, здається, діло заглохло...
І от якось цієї весни, без жодних видимих причин в голові мені раптом клацнуло: "Ану, давай!". І я дав. Замахнувся на першу книгу з чотирьох. Нікому (майже) не розповідав, бо боявся, що кину на півдорозі, переоцінивши власні сили. Але процес йшов, і на перших десяти тисячах слів я зрозумів, що таки закінчу переклад, можливо, навіть, до кінця цього року. Десь на половині, щоправда, я дізнався, що один переклад вже існує, що певною мірою послужило демотиватором, але кидати свою роботу я вже не збирався.
Це дуже захоплююче заняття, особливо у випадку з Адамсом, що любив лінгвістичні загадки й ребуси, для розгадування яких я викурив не один мегабайт гугла, а для адаптації їх до української мови спалив чимало нервових клітин. Зате тепер можу сказати, що всі загадки розгадані (на відміну від решти перекладів, які я бачив), хоч і не всі з них вдалося "безшовно" адаптувати.
Ну а наскільки мені вдалося (і чи вдалося взагалі) добитися "ефекту Альфа", задля якого все й було затіяно, судити вже тим френдам, котрі таки вирішать перечитати мою пробу пера.
Файли docx, PDF та epub поклав на файлообмінник ex.ua та гуглодрайв. Приємного читання!
Коментарі
Ми Ла
18.12.15, 19:17
Маю надію, що перекладав без допомоги Google?
І не шукай, чи є переклади, зроблені "до" тебе. Не пали свою енергію задарма.
llrr
28.12.15, 19:47Відповідь на 1 від Ми Ла
Перекладав з Гуглом, звичайно, але не в якості перекладача, а тільки пошукової системи. Є там такі місця, котрі й на англомовних форумах розбирають дотепер, через тридцять років після виходу книги.Вже спалив, назад не повернеш Але більше не буду
disu
38.12.15, 22:55Відповідь на 2 від llrr
о,а я только собиралась репостить
llrr
48.12.15, 23:10Відповідь на 3 від disu
Можна, бо мене тут все одно ніхто не читає
Nech sa paci
59.12.15, 12:11
Прочитав пару сторінок — за стилем нагадує Станіслава Лема. Навіть ставленням до релігії.
Загалом можна спробувати почитати далі. Коли буде час, звичайно.
llrr
69.12.15, 14:46Відповідь на 5 від Nech sa paci
Як для людини, що орієнтується у фантастиці, дивно, що тобі Адамс раніше не траплявся
Nech sa paci
79.12.15, 14:52Відповідь на 6 від llrr
Так я не дуже орієнтуюся. Просто випадково Лема почитав.
Гість: Каsсандра
89.12.15, 16:40
За стилем нагадує фантастику.Прочитала дві сторінки,більше на компі читати не можу,очі болять.....
Переклад мені сподобався, легко читається Творчих успіхів в подальшому та удач
llrr
99.12.15, 16:43Відповідь на 8 від Гість: Каsсандра
Так, гумористична фантастика.
Дякую!
Earl Grey
109.12.15, 19:02
в обране. Почитаю довгими зимовими вечорами