хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «людвиг»

Людвиг Уланд "Кладбище весной"

Тихий садик, поспеши юной зеленью укрыться, розам гущей дай пожить, тел останками упиться. Укрывай свой чёрный грунт! На меня глядят, пугая, за любимой вглубь влекут гроб да гроб, земля сырая. Мне бы тоже в тесный гроб! Нет, меня он может стиснуть! Дел на воле сделать чтоб, поживу пока на чистом. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Kirchhof im Fruehling Stiller Garten, eile nur, Dich mit jungem Gruen zu decken, Und des Bodens letzte Spur Birg ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Новая сказка"

Я хотел бы вновь родиться в златосказочной стране, здесь же песен гений чистый среди струн попался мне. Назову я Волей фею, подсажу в седло Закон: "Всадник, выруби смелее тех, что выплодил Дракон!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das neue Maerchen Einmal atmen moecht ich wieder In dem goldnen Maerchenreich, Doch ein strenger Geist der Lieder Faellt mir in die Saiten gleich. Freiheit heisst nun meine Fee, Und mein Ritter heisset Recht; Auf denn, Ritter, und bestehe...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Паломник"

Паломник устремился в небыль, ушёл в блаженный Божий град: в том граде пелись гимны Неба, Дух утолял хожалым глад. "О,чист поток, в своём зерцале уж отразишь кресты не раз. Вас, хо`лмы светлые, узнал я издалека увидел вас. Вдали услышу благовесты, заря окрасит лес вечор; на крыльях мне б добраться к месту минуя дол и пики гор". Он горней страстью опьянённый, он болью сладостною рад, в лугу цветущем лёжа, сонный, припоминает Божий град: "Не одолею путь походом-- меня тоска...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Возмездие"

Возмездие Слуга своего господина зарезал; слуга был наездником, думалось, резвым. Убит господин был в бору многодревнем- и кануло тело в стремительном Рейне. Коня придержав, обрядившись в доспехи, поехал слуга, нагулявшийся пехом; коня у моста он нарочно взнуздал, а тот- на дыбы, захрапел и назад; задал он коню трёпку золотом шпор, а тот- во стремнину да наперекор. Барахтался всадник руками, ногами- топили доспехи, железные камни. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Меч"

Меч Пришёл на кузню млад герой, заказан меч был им крутой, но инструмент не подошёл руке заказчика- "тяжёл". Кузнец-старик браду дрочил: - По мере делаю мечи; слаба, так думаю, рука; до завтра, обтешу слегка. - Во имя Ордена! Скуём моею силой, не огнём. Огонь по жилам- меч легок: юнец скостил обновы срок. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das Schwert Zur Schmiede ging ein junger Held, Er hatt' ein gutes Schwert bestellt, Doch als er's wog in freier Hand, Das...

Читати далі...

Людвиг Рубинер "Город"

Мужик пришёл с бугра. Далёкая звезда до подворотен выбелила улки. Скакали ноги мужика. Зрачки пронзали навесь рыжих колтунов. Ночь убралась с земли, блаженной ,голубой. Белели зори высоко, далёко- ночь светлая ощипывала с них лепестки. Улица вдаль увилась в лазурном беге. Нервно подрагивали,выше взбираясь, звёзды. Ветер снизошёл, бешеный от вопля, жаркий. Уже вприхром бежал он. К счастью, увидал вдруг: улицы, краснея, катились на серебристый свет великанских башен, чьй колышушиеся фонари...

Читати далі...