хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «переводы»

Перевод схем для вязания из японских журналов

[Приєднана картинка] Японские журналы по вязанию славятся не только своими моделями, но и достаточно подробными описаниями и схемами к ним, что позволяет нам, зная некоторые особенности, хорошо в них разбираться.&nbsp...

Читати далі...

трудности перевода (с)

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров. На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Женщина в Вашингтонском зверинце"

Сари из посольств минуют меня. Ткань с луны. Инопланетная ткань. Они оглядываются на леопарда как леопардихи. А я... оттиск на мне, что держит колер живьём вопреки тьме чисток, эта унылая нулёвка- -матроска-- в ней я и на работу, и домой, в ней и в постель, и в могилу-- никаких жалоб и объяснений моих, и моего шефа-- также, замначальника отдела, ни его шефа-- лишь я жалуюсь... это покладистое тело, его полдень не мертвит, и рука чужого не смущает-- оно, величественно отенённое, ...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 2

[Приєднана картинка] .....2..... Дурак-взяточкник О том кто вечно, пусть он вор, себе на корысть приговор в суде, в собраньи властном ищет, кто плутовством и ложью прыщет, притом желая выгод тыщу, тот на ходу подмётки рвёт, вкруг пальца чёрта проведёт. (вариант перевода: Кто на суде да на совете добычу ушлым оком метит, пройдоха, куша не упустит,-- (отъел бока, козёл в капусте,-- чья, вопреки трудам неправым, мошна со свинкой сходна нравом, тот, говорят у нас, обязан колёса салом звонким...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Весь день я слушал шу`мы во`лон..."

All day I hear the noise of waters Making moan, Sad as the sea-bird is, when going Forth alone, He hears the winds call to the waters, Monotone. The grey winds the cold winds are blowing Where I go. I hear the noise of many waters Far below. All day, all night I hear them flowing To...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

Андреас Грифиус "Суета сует, и всяческая суета"

Куда ни погляжу, всё суета на свете. Сегодня строишь ты, а завтра он крушит; Где города растут, вздымая этажи, там поросль сверх руин пастух стадам приметит. Богатый цвет стопа, того гляди, отметит. Что живо и свежо, то в прахе закружит; луч счастия не жжёт, а молния мозжит. Всё, что на свете есть, то время грубо вертит; величие побед должно пройти как сон. Чудак, ты сохранишь в ушах надолго ль звон? Ах, всё, что бережём деньгой от перемены, то- блудное ничто, полова, пепел, прах, что...

Читати далі...

Война

Восьмым усталым, медленным ударом куранты со стены напротив напомнили мне ,что наступило утро. Студёный ,бездыханный луч проник сквозь занавеску, неприкаян: на камеру похож покой, ключ от которого уже в руке твоей, но ты в окно бесстрастно загляделся. Но ты молчишь. И не желаешь верить, что ночь на запад далеко ушла: рука не слышит зова вялых нервов не достигая мутного стекла. Восток- о нём не говорит приёмник, баланс потерь по-тёмному сведя. И женщины -к провизии в потёмки, и керосинки до...

Читати далі...

Чавдар Мутафов "Уьчбунар", очерк

Прежде всего, Уьчбунар- это что-то вроде цитадели. Это республика клоунов и держава мучеников. Это цирк Софии, пародия на столицу и апофеоз её извращённой гигантомании. Это царство парадоксов, захватывающего гротеска. Может быть, в нём заключены больные зародыши всех преступлений духа, но в засасывающей воронке самоотрицания он находится будто-бы вне морали, окуклен круговоротом собственных противоречий, заблуждений и законов. Он- воистину совсем чуждый край для...

Читати далі...

"Не учится приличьям тот, кто слеп..."

Бедиль РУБАИ . ___66___ Не учится приличьям тот, кто слеп: иному- мёд, ему же -чёрствый хлеб; Чужой наряд он, саваном назвавши, в чужом покое сдуру ляжет в склеп. . ___67___ Самоуправством пышет этот міръ: нахрапу ближнего предел установи. Все верят в воскресенье Иисуса... нескорое. Подмоги не зови. . ___69___ Нет ,не измерят щедрость кошельки: швырять монеты могут дураки. От скупости нет никакого проку: и на себя потратить не с руки. . ___68___ --- Бедиль, не в...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 17-19

.....17.....Богатый дурак Богач достатка хвалится приростом, а бедняку и геллера не бросит; кто кошельком умён, не пониманьем, и верит, что в суму смекалку тянет, тот заслужил колпак на лоб дурацкий, чтоб дюжиной бубенчиков побряцать. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 17 Der reiche Narr Ein Reicher, der nur stets mit seinen Guetern pralet, den Armen aber oft kaum einen Heller zahlet; Der seine Weisheit schaetzt nach Geld, nicht nach der Witz, und meynt, die Klugkeit hab im Beutel ...

Читати далі...