хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «переводы»

Дилан Томас, "Та сила, что..."

Та сила, что чрез зелен стебель цве`том водит, ведёт мой зелен век; что корни древ корчует-- моя погибель. И нем я чтоб сказать согбённой розе: "Мой юный горб от той же непогоды". Та сила, что ведёт сквозь скалы влагу, разводит кровь мою; что сушит струи токов-- мумификатор мне. И нем я чтоб роток раскрыть на вены, как горною весной сосать с отвагой. Рука, что омуты вихрит в пруду, она плывун толкает; та, что воет бурей, рвёт мой парус-саван. И нем я чтоб повешенному...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Ведь мужам только впрок года"

Я вытерт грёзами до дыр, дождями бит: тритон на вид, фонтан мой сир; гляжу весь день я, сокрушён, на этой дамы красоту как будто в книге я нашёл картинку красную в цвету, польщён глаза себе затмить, ушам услады вволю дать, не мудрым,-- восхищённым быть, ведь мужам только впрок года; и всё же, всё же, всё это-- грёза или явь? О, если б были мы моложе друг дружку повстречав! Я вытерт грёзами до дыр, дождями бит: тритон на вид, фонтан мой сир; Но я состарился средь грёз...

Читати далі...

Эдуард Мёрике, "Одной лампе"

Вися на лёгких цепках прихотливо, всё невредима, лампа ладная, ты красишь почти заброшенного ныне свод алькова. Плафон бел-мраморен, чей медный край с зелёной позолотою-- гирлянда: ребячий рой кружи`т веселый танец. Сплошной восторг! потешно... кроткий Дух Серьёзного всей формой всё-таки владеет: творенье истого искусства. Внемлет кто? Но что красиво, то в себе блаженно. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf eine Lampe Noch unverrueckt, o schoene ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Перемена"

Меня запомни прежней, той; уйди теперь, но не забудь смешливую девчонку, ту, что в полночь майскую в саду стояла было, чьи глаза, дрожа, сияли что звезда. Уйди теперь, но слышь всегда умолкший смех в сырой росе, из юности,-- год, что вода,-- одной, что с нами насовсем... Уйди теперь, чтоб не видать иных лет горечь-благодать. перевод с английского Терджимана Кырымлы Change Remember me as I was then; Turn from me now, but always see The laughing shadowy girl...

Читати далі...

Сильвия Плат, "Лихорадка 39 и 9"

Чиста? Что значит это? Язычье ада уныло, тупо-- жала три тупого, жирного Цербера, сипящего у врат. Жар жил, что ль, дочиста он вылижет, то грех, то грех. Фитиль вопит. Нагар долой-- и запашок не смыть! Любовь, любовь, стелюсь-раскатываюсь я на шлейфы-- шарфы Айседоры; страшно, один зацепит колесо, завертит. Угрюмые, желты, они-- особая стихия. Они не встанут, лишь вкруг земли давиться прессуя стариков и мягких, и хилую тепличную в коляске детку блед...

Читати далі...

Геогр Тракль, "Сон лиха"

Стихая, гонга златобуры звоны... Влюблённый пробудился в чёрной спальне: ланитам-- пламя, что в окне-- мерцанье. В реке ветрила с мачтами зазорны. Монах, и баба на сносях-- с разгону. Гитары ноют, красный китель манит. Каштаны сдохли в золота сияньи. Собор под стать унылому загону. Из бледных личин зырит дух лихого. Мрачнеет плац под барабанный топот. Под вечер островам закапал шёпот. Полёты птиц-- для прокажённым, могут истолковать их, поживут немного. Сестра и брат дрожат в ...

Читати далі...

Джон Генри Маккай, "В полночь"

Уж сегодня в полуно`чь, только звуки дня умолкнут, Радость, я твою охоч видеть славную головку. Скорчив рожу, покосилась на чудесный лунный свет: "Что, дурак, не насладился, властелин земли, аль нет?.." Научись, учись сладиться, разгоняй потехой кровь, Уж денькам твоим струиться, до могилы, будь здоров!" Уж сегодня в полуно`чь, как всегда, обманна, ловко Радость, мне явися,-- прочь разум,-- ты моя плутовка! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Чарльз Буковски "Техническое притормаживание"

Любя под солнцем, утренним солнцем, в гостинице, над проулком, где бедняки подбирают бутылки; любя под солнцем любя при ковре краснее нашей крови, любя, пока парни продают заголовки и "кадиллаки", любя при фотографии из Парижа, и при початой пачке "Честерфильда", любя, пока иные люди-бедные-народ-- работают. Тот миг-- до этого... может, годы, как их измеряют, но лишь одна сентенция у меня на уме: столь много дней, когда живое стаёт, бычится, и садится...

Читати далі...

Георг Тракль "Трубы"

По-над обрубками ив, где играют чумазые дети листья мусоля,-- гудение дрожью кладби`ща. Стяги багряные тризной кленовою рыщут, всадники жито минуют близ мельниц отпетых. Или поют пастухи по ночам, а олени скорбно ступают к кострам что прадавние боги в стенку рогами упрутся, попляшут их ноги. Трубы, безумье, смешки, скарлатина алеет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Trompeten Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen Und Blaetter treiben, toenen...

Читати далі...

Георг Тракль "В листве, краснеющей гитарно..."

В листве, краснеющей гитарно,  девичьих прядей рожь летает; где тын-- подсолнух процветает. Сквозь облак-- золото фиакром. В коричневом, где тень, старухи друг дружку групо обнимают. Закат сиротки отпевают. В чаду, он жёлт, жужжанье мухи. Пока у речки бродят прачки. Бельё висит, волнуясь с ветром. Малышка, нравится мне верно, опять пришла сквозь серость спячки. Вот пали воробьи оравой с небес на зелень под колоду. Во здравье чудится голодным дух хлеба с терпкою приправой...

Читати далі...