хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «переводы»

Фридрих Ницше "Венеция"

В юности на мосту в бурой ночи я стоял. Издали песнь неслась; капли златые лились с вёсел на хлипкую плоскость. Гондолы, фонари, музыка... плыло всё это, хмельное во темень, прочь... Душа моя, струнный наигрыш, пела себе, незримо растрогана, интимно, что годольер, дрожа пред пёстрым блаженством. -- Прислушался ли кто из вас? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Venedig An der Bruecke stand juengst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang; goldener Tropfen quoll's ueber die zitternde...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 22-23

.....22.....Дурак-мудрофоб Ах если б дурень мудрость принял, в науки ум свой слабый клинил, он мог бы умным стать тогда. Нет хмеля в идиотском пиве, нет солоду: в дурном разливе глупец --что мутная вода. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 22 Der Weissheit verachtende Narr Wann ein Narr die Weissheit hoerte, sich an ihre Lehren kehrte, wuerd er ja kein Narr mehr seyn: Drum ist allzeit an dem Thoren Hopfen und auch Malz verlohren, stiesst du ihn wie Gruetz so klein. .....23...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Последний граф Пфальцкий"

Я, Гётц фон Тюбинген, продал, давно долгам не рад, народ, угодья и поля, и замок свой, и град; лишь два удела сохранил короных, мне позор: с фигурной башней монастырь да старый зелен бор. Остаток денег-- бедноте, а сокола и пса аббат обязан содержать когда я сгину сам. Близ Шёнбурга да будет мне охотничий удел, угодий малость, дабы я о прошлом не жалел. Коль утром не вспоёт мой рог, монашек, в лес беги: я у колодца в тень прилёг молись, сыскать смоги! Где дуб матёрый, вырой гроб под пенье ...

Читати далі...

Герман Гессе "Я лишь один..."

Поэтам славным подражая, мне легко и славно без трудов почить бы во прелести блестящей вышине, кружить с друзьями по-над пальмой чтимой. Хоть я, признаюсь вовсе не из тех, что в грёзах, с уморительной гримасой, увили лавры вкруг своих потех, чьи выдумки поются вскоре гласно. Я лишь один, кто издали взывал, порою странно, к светодару-духу,-- он с морем схож вблизи, чей шквал красы предвечной бьёт о время глухо,-- кто часом дивный перепев слыхал, что с уст благих срывается невольно, кто ничего ...

Читати далі...

Фридрих Ницше "День моей Жизни"

День моей Жизни! Солнце заходит. Уж гладь прилива позлатилась. Теплом пышет утёс,-- то ли грёзит Полудень Счастья во Полудённом Сне своём? Уже, видать, зелёными сполохами играет Счастье во бурой Прорве. День моей Жизни! К Вечеру клонится! Уже горит твоё ущербное Око вполсилы, уже каплет Слёз Роса твоих ручьями, уже стелется тихо седым Морем Любви твоей Пурпур, последняя твоя запоздалая Милость. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Tag meines Lebens Tag meines Lebens! Die Sonne sinkt...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 20-21

.....20.....Дурак-кладоискатель Искать сокровища ,взывая к духам-- своей судьбе накликивать разруху, ведь то, что чёрт сжимает лапой, должно тебя страшить расплатой. Дурак от мира куша ждёт, добычи, готов за душу выменять отмычку. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 20 Der Schatz-suchende Narr Durch Zauber-Kuenste Schaetze suchen, heist selbst sein eignes Wol verfluchen; dann was der Teufel hat in Klauen, dafuer solt dir ja billich grauen. Ein Narr gibt vor der Welt Gewinn selbst...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Странник и его тень"

Ни шагу взад? Вперёд нейти? Здесь серне также нет пути? Что ж, стану, крепко ухватив, всё, что глазам, рукам найти! Пять футов-- ширь Земли, Рассвет; внизу-- весь Мир, Народ, и Смерть! Вокруг молчок, всё начеку, не пискнет птах-- дрожа, мелькнёт над гор хребтом, как беглый блик. Тут мысль молчит, кругом течёт. Крадётся Солнце в горы, встаёт, встаёт: за каждым шагом отдых. С чего бы Мир поблёк?! По струнам утомленья ветер песнь треплет. А надежды уж нет, а улетела... По мне он плачет. Суть...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 17-19

.....17.....Богатый дурак Богач достатка хвалится приростом, а бедняку и геллера не бросит; кто кошельком умён, не пониманьем, и верит, что в суму смекалку тянет, тот заслужил колпак на лоб дурацкий, чтоб дюжиной бубенчиков побряцать. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 17 Der reiche Narr Ein Reicher, der nur stets mit seinen Guetern pralet, den Armen aber oft kaum einen Heller zahlet; Der seine Weisheit schaetzt nach Geld, nicht nach der Witz, und meynt, die Klugkeit hab im Beutel ...

Читати далі...

Герман Гессе "Свет рани"

Младость, отчий дом, житья зарница, брошеннные сотню раз, забыты, поздней вестью чтоб тебе явиться и`здали, из недр старозаветных, сон души тревожат неприметно-- свет ты мёд, родник новооткрытый! Между "тем" и "ныне"-- жизнь-кубышка, что казалась нам крутой, богатой: клад пропал; я, сердцем внемля, слышу вечно юный, древний, столь приятный сказочный родник, поющий снова детства позабытого основу. Надо прахом су`ет безутешных ты сияешь вдаль, поверх дерзаний с муками...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Пара во саду вечернем млела..."

Пара во саду вечернем млела, вслушивалась долго, начеку. "Шёлк твоих ладоней нежен, белый..." Изумлённо, та :"Merci beaucoup..." Нечто в сад ступило, хоть ворота скрежетом не выдали приход, только розы все тотчас, столь кротко вздрогнули в присутствии его. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Lehnen im Abendgarten beide, lauschen lange nach irgendwo. "Du hast Haende wie weisse Seide..." Und da staunt sie: "Du sagst das so..." Etwas ist in den...

Читати далі...