хочу сюди!
 

Элла

44 роки, стрілець, познайомиться з хлопцем у віці 40-54 років

Замітки з міткою «переводы»

Роберт Фрост "Птица-печник"

[Приєднана картинка] Певца сего любой в лесу слыхал, сей птах средь лета, леса, мал, пеньки-крепки`озвучивает вновь. Мол листья суть стары, а для цветов пик лета против мая --десятина, мол лепестков опала свежина, что груши, вишни осыпались ливнем когда полудни жарили сполна; Что цветопады злой распад пресёк, мол, пыль шоссе уже покрыла всё. Подобно прочим, мог бы он сластить, не резать правду-матку, в чём он дока. Без слов он вопрошает, как прожить, коль для житься осталось мало прока...

Читати далі...

Юджин О`Нил "Вольный"

Я утомлён вавилоном, пресыщен глазя`щей толпой, моря ищу целину, дабы молвить открыто душой. Прочь городские заманки, что тень ото сна-- их сотри, лишь в синь вгляжусь, взором погружусь в тебя старикан Гольфстрим. Пляс я с Безумием вёл-- порицанья избегну ль с трудом? Ложное "жизни вино" попивал-- расплатился стыдом. Отдых найду, это знаю я, духу отрады видны, где радуги грают, брызги роняют, лобзаний терпких волны. Эй! только барка враскачку, ватага хрипато поёт-- напрочь забыты...

Читати далі...

Юджин О`Нил "Ноктюрн"

Ядро заката бах раскатом грома; ночь по-над бухтой выдохнула в лад река, теней симфония, легла, оплавленная, в сумерках укромных. Баржа мрачна уныло треплет цепи, мара` в тени, с неясным огоньком, мерцающим в туманном далеко, посыпал бухту словно ржавый пепел. Тишь... А затем покой звенит досадным эхом чаечного стона, то ли во сне кто, скорбью удручённый, оплакал сутей про`клятый зенит. Плач по рассказу Горя о былом, и тщетная попытка прояснить... сокрытый стыд, связать горчинки нить... нет, ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Через Ла-Манш"

На штормом битой палубе, ветра сирены кошками воют, что ни крен, удар и тряска, наш пробивной корабль гвоздится в ярость; темны что гнев волны лупят, штурмуя упрямую скорлупу. Брызгами продираемы, мы принимаем вызов, хватаем поручни, щуримся вдаль: дивно, надолго ли силушки хватит; но невозмутимый взгляд выхватывает наступающие шеренгами валы; внизу, перекатываемые одурью, лежат вояжёры блюющие в ярко-оранжевые миски; беженец сгорбился по-чёрному, развалина средь багажа, сжавшись под строгой...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Мои розы"

Точно! Счастие моё... осчастливить ищет!.. Счастье всё отдать за так, в заём! Вам угодно в одночасье ощипать розарий мой? Вам придётся с головой влезть, сгибаясь меж скалою и кустами, и порою кровь облизывать с ручонок. Ибо счастье это --Чёртик, злобный, чёрствый и кручёный! Ощипать розарий мой... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Meine Rosen Ja! Mein Glueck – es will begluecken –, alles Glueck will ja begluecken! Wollt ihr meine Rosen pfluecken? Muesst euch buecken...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Хворый"

Щебет на поле-- лету бывать; выйти позвольте мне погулять! "Ночь наступила, с нею-- гроза; слышно, как ливень башню лизал". Милочка жалась, долго ждала-- садик дрожал весь, ну и дела. Тише, бледнеет Смерть, втихоря ходит за нею, гроб отворя". Как я напуган бледным лицом! В колокол, други, свечи на стол! Песней голубишь долю в нужде? Умерла люба-- радости где?" "Духи, подите! Песнь, отвори гроба обитель, свет подари!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Одиночество"

У одиночества дождя повадки: встаёт с морей, у мрака на запятке, с равнин далёких, широтой распятых, домой уходит-- к небу на закорок. И только с неба падает на город: то ли дождями в часы андрогина; то ли к полудню, знобя переулки, если телам от ненужности гулко-- брошены, бродят одни во печалях; ежели пары, друг дружку ужаля, спят, вымогая у смерти разлуку; там одиночество выходит на прогулку... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die Einsamkeit ist wie ein Regen. Sie steigt...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Орёл"

Солнце, встань-ка во зенит, чернь гони! А Земля в усладу канет. Смело, прямо ночь отринув, леса римы вознесились в засонье пряном. С алтаря скал-- орёл за зарёй, камнем, дротиком, горя. Свежесть, вот ты! Сердце, резво небо резать! Сон оставь, оставь заботы! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Adler Steig nur, Sonne, Auf die Hoehn! Schauer wehn, Und die Erde bebt vor Wonne. Kuehn nach oben Greift aus Nacht Waldespracht, Noch von Traeumen kuehl durchwoben. Und vom hohen...

Читати далі...

Фридрих Ницше "К Гёте"

Духовность неминучего есть лишь твоё подобье! Бог Скользкого-ползучего, хитрец,-- твоё надгробье... Мир-- это Круг катящийся, линует цель по цели-- его звут Зверем, прячутся. Дурак своё с ним мелет. Мешает Мир играючи Бытьё и Демонстрацию, а Вечное Дурачество велит в замес забраться нам. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы An Goethe Das Unvergaengliche ist nur dein Gleichnis! Gott der Verfaengliche ist Dichter-Erschleichnis… Welt-Rad, das rollende, streift Ziel ...

Читати далі...

Герман Гессе "Ночь"

Я погасил свечу, испуган; в отвор окна струится Ночь бегом, меня объемлет нежно, будто друга, что брата своего. Мы вместе ностальгиею больны; мы сны предчувствья отсылаем чтём шёпотами шорох старины отцовских краев. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Юрия Куимова по ссылке http://www.stihi.ru/2010/11/12/8531 Nacht Ich habe meine Kerze ausgeloescht; Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein, Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund Und ihren Bruder ...

Читати далі...