хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «сонеты»

Михай Эминеску,"Сонеты"(второй)(пер.с рум.-мой)

Прошло немало лет и много лет проминет

с поры святой, коль я играл с любимой,

чей хладен лик, чудесный, недвижимый,

чьи свЕтлы очи, о, бездонно-дивны.

.

О, возвратись! Слова наполни мvромъ,

взгляни с вершин- и упокоишь взглядом

меня, возьми лучом- я стану ладомъ,

и песни новые сорви мне с лиры.

.

Не знаешь ты, как жду, смиряя душу,

прихода твоего- зари восхода,

в молчаньи чистом нем, тебе послушен.

.

Ну вот, заря с улыбкою восходит-

и рвётся ток минут, что был так скучен.

Горит мой взор, а сердце колобродит.

.............................................................................................................................................

Проходят годы худшей из разлук;

но в памяти моей как сновиденья,

живут любви священные мгновенья,

глаза огромные, прохлада рук...

.

Приди же вновь! Даруй успокоенье!

Твой чистый взгляд спасёт меня от мук;

в его лучах ожившей лиры звук

вновь затрепещет силой вдохновенья.

.

О, ты не знаешь, как тебя я жду,-

склонившую ко мне своё сиянье,

прекрасную и тихую звезду!

.

В душе угаснет целый мир страданья,

когда к улыбке твоей возведу

горящий взор мой, полный ликованья.

 

(Перевод Ю.Александрова)

Михай Эминеску,"Сонеты"(первый)(пер.с рум.-мой)

Швыряет листья где-то близко осень,

а ветер капли в стёкла мечет с треском;

достань листы из розовых конвертов-

и всё былое в миг один припомни.

.

Ты губишь время в мелочах приятных

и не желаешь дружеских визитов.

Приятно, коль снаружи буря злится,

сесть у огня у сна сомлев в обьятьях.

.

И я, ушедши с головой в мечтанья,

листаю сказ старинный о Богине

и пропадаю растворясь в тумане.

.

То- платья шорохи сквозь сон нахлынут,

шаги...иль досок лёгкое шатанье...

И ты рукой мне очи заслоняешь.

..............................................................................................................................................

Срывает осень хрупкие листы;

дожди шумят, по стёклам ударяя...

Поблёкших писем строки разбирая,

всю жизнь свою припоминаешь ты.

.

В чудесных пустяках часы теряя,

блаженствуешь, а двери заперты,

и скоро песня вьюг из темноты

тебя баюкать станет, замирая.

.

Сижу один я около огня,

о Докии мечтая, фее снежной;

ночная мгла плывёт на смену дня;

.

Твои шаги скользят во тьме мятежной,

и руки тонкие, обвив меня,

коснулись глаз моих прохладой нежной.

 

(перевод Ю.Александрова)

Сонет к Далии

Вы, Далие, решились наконец

переменить веретено на лиру

(...мне Бог послал зоиловы сатиры

и руссомата площадной свинец).

.

Вы долго выбирали аватарку:

зеницы данаидовый клинокъ -

к нему б ещё железный посошок.

О. ремесло поэтки -не подарки,

.

сей тяжек Путь. Поберегите силы.

Согласны ли тунику промеиИть

на рубище всеведущей Сивиллы?

.

ПолнОчь разводит лохов и мосты

и добавляет в кудель ЖЖесть акрила.

........................................................

Стихов не любят здешние хвосты.

 

Смерть художников, из Ш.Бодлера(мой пер. с фр.)

Не раз трясти нам бубенцами,

чело пустое целовать,

до дна смычками доставать

раскалывая панцирь.

.

Истратив душу, истощим колчАны,

ненужное резцами отсечём,

в страстей разлив страдания зачтём-

и встретимся с Великою в молчаньи.

.

Кому ещё не ведом сон ИдОлищ?

Ваятелям гонимым и презренным :

колоть бы им себя, себя и резать!

.

У тех мечта одна: суровый Капитолий!

Лишь Смерть способна новым солнцем

луга умов сырых цветами полнить!

Смерть бедняков, из Ш.Бодлера (мой пер. с фр.)

Увы! Лишь Смерть -одна опора,

итог всего, последняя услада,

идётся с Ней вприсос по Жизни споро

дорогой той, что горше Ада.

.

Сквозь мрак ночИ, над ледяной пустыней

Она вдали едва мерцает,

Она -приют, что не остынет,

накормит, обогреет, искупает.

.

Она из рук целебных нам дарует

экстаза ночь последнюю, больную,

постель готовит бедным и нагим,

.

ходы отвОрит в Житницу Святую

к богАм иным, неназванным восуе.

Смерть- портик Храма к Небесам Благим.

примечение переводчика : в парижском издании сей сонет - под номером ССХХІІ

"Смерть любовников" Ш.Бодлер (пер. с фр.-мой)

Уляжемся в постель из лёгких ароматов,

скорей утонем в ней, могиле из перин.

Неведомых цветов гирлянды над кроватью...

Мы не увидим ночь, заката и зари.

.

Сожжём вдвоём сердца, желанья утоляя,

растрачивая дар душевный взапуск.

Так складень двух зеркал, один огонь пленяя,

надолго сохраним оранжевы мазки.

.

Наступит вечер роз, бездонно-фиолетов.

Мы станем пасовать оставшуюся лепту

оттягивая миг ухода в небытьё.

.

А после он придёт, наш Ангел-аниматор,

отбрости пологА, возьмётся за своё

остывшее быльё зеркал немых, зажатых.

(прим.перев.: во французском издании "Цветов зла" сей сонет - под номером  СХХІ.)

сонет о ЮВТ (по случаю ухода с поста премьер-министра)

.heartroseroseroseheart

Она ушла, бессильна, но чиста.

Она всегда уходит, чтоб вернуться:

не лепо же уснуть и не проснуться,

в ответственный момент сойти с креста.

.

Тот говорил: "Братва, я типа смог..."-

но испугался бешенства евреев.

"Есть уголёк -пущай он нас и греет"-

и проиграл судьбу, таков итог.

.

Другой поехал в Вену ,укололся,

...омолодился? нет, но заболел.

Молился б лучше чтоб остался цел.

Он выиграл. Расплата будет после.

.

Пророчице, помилуй нас, спаси,

вперёд ногами в НАТО унеси!

Вильям Шекспир,сонет 123 (мой перевод)

.

Моим стареньем ,Время, не гордись.

Я не поклонник пошлых пирамид:

не стрАшны оне мне, не велики-

суть переделки доброй старины.

.

Живя недолго, мы восхищены

почтенным "неподдельнейшим" старьём,

а ради "откровений новизны"

готовы сбросить вспоминанья гнёт.

.

Не признАю Тебя и твой архив,

мне скучен вековой калейдоскоп,

твоих записок лживыя стежки

расчёрканные шулерской рукой.

.

На том стоЮ и не сойду отсель,

а Ты косой разящею заверь.

Вильям Шекспир,сонет 143 (мой перевод)

Хозяйка добрая бежит ,ловя

пернатое созданье, усадив

беспомощно орущее дитя,

что вслед за ней способно лишь ползти.

.

Догнать хозяйку хочется дитю-

та ж следует за птахом, что летит.

Вот так же воспарившую мечту,

меня оставив, догоняешь ты.

.

Вопя и плача мне ползти вослед...

Бегом ты будешь птицу догонять...

Поймав Мечту, вернись назад ко мне,

будь доброй матерью, целуй меня.

.

Молю, чтоб Ты вернулась вместе с Ней:

об этом плач, не только о Тебе.

Вильям Шекспир,сонет 144 (мой перевод)

.

Раздвоен азъ. Отчаянье с Пороком,

два духа, значит, поделили мя:

по-лепший, Ангел правый светлоокий;

по-лоша, Дама левая свинья.

.

Низвергнуть в Ад меня стремится Дама.

Добра желает светлый Ангел мой.

Стремится Дама душу заарканить,

покрыть гордыней темною, тупой.

.

Кто переможет, право же, не знаю.

По- моему (я точно не скажу),

они дружнЫ и плотно прилегают:

се сущий Ад!- на это так гляжу.

.

Раздвоен есмь. Таки живу в сомненьях,

покуль добро не выгорит злодейством.

Сторінки:
1
3
4
5
попередня
наступна