хочу сюди!
 

Людмила

56 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 44-57 років

Замітки з міткою «тамарит»

Ф.Г.Лорка "Тамарит", две кассыды

Кассыда плача Укрыл я балкон ибо претит мне плач: ведь из-за стен серых доносится только плач. Немногие ангелы поют; немногие псы лают; тысячу скрипок ладонь моя вмещает. Но плач- пёс бескрайний, плач- ангел безбрежный, плач- скрипка широчайшая: слёзы- ветру помеха. Не слыхать ничего кроме плача. Кассыда ветвей В аллеях Тама`рит слоняются кобели свинцовые: ждут, что с ветвей нападает; ждут: может, они надло`мятся. У Тамарит- яблоня да эфес* всхлипов. Соловей утоляет вздохи, а фазан гонит ...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Газелла памяти неразделённой любви"

Газелла о воспоминании Останься хоть тенью милой, но память любви помилуй- черешневый трепет нежный в январской ночи кромешной. Со смертью во сне бредовом живу под одним я кровом. И слёзы вьюнком медвяным на гипсовом сердце вянут. Глаза мои бродят сами, глаза мои стали псами. Всю ночь они бродят садом меж ягод, налитых ядом. Дохнёт ли ветрами стужа- тюльпаном качнётся ужас, а сумерки зимней рани темнее больной герани. И мёртвые ждут рассвета за дверью ночного бреда. И дым пеленает...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Кассыда о любви небывалой, расчудесной"

О`причь пыльного гипса этих долов бесплодных, ты- тростинка любви, ты- пречистый жасмин. Опричь жадного зноя неба тихого,- гомон холодный, ты- метель, продлеваешь мне дни. Небеса и долины вяжут цепочки этим далоням. Не долина, так небо гипсом тело моё изязви`т. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Касыда о раненном у воды"

Мне бы к колодцу, ниже; мне бы на стены Гранады: сердца монету окинуть взглядом, отбытую тёмным чеканом фонтана. Раненный мальчик стонет, инеем коронован. Пру`ды, кяризы, фонтаны шпаги скрестили с ветрами. Ай, страсть лихая! стерьво досады, гул сумере`чный, смерте пустая!... ...Что за пустыни света погло`тят песочницы рассвета! Мальчик остался один с комом уснувшего города в горле. Сны подарили струю: есть чем отбиться от рясок голодных. Мальчик и судорога, лицом к лицу свились, два свежих...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Касыда о розе"

Роза не жаждала авроры, почти бессмертная на ветке, ждала` иной занозы. Роза не жаждала темнот учёной торы- на лоне сонной плоти,- ждала` иной занозы. Роза- соседки ей не впору- крылатая, но однонога, ждала` иной занозы. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Касыда о девушке золотой"

Девушка золотая во пруду купалась: вода златом пала. Ветки с камышами стенкой-тенью стали, спели соловьями девке белой бабе. Ночь ясна настала с се`ребром тумана, с лысыми гора`ми, с ветром кучерявым. Девушка размокала, косы распускала, а вода рыдала. Утро жаром алым, стадищем рогатым саван разостлало, вишни рассыпало. Вод царица баба умывалась плачем. Соловей горячий крылья сжёг рыдая. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Газелла о двух голу`бках тёмных"

По ла`вровым да вет`кам- две го`лубицы-ведьмы: перва`я бы`ла Солнцем, а вто`рая -Луной. - Соседушки, -спросил их,- где быть моей могилке? - В гузне моём. Я- Солнце. - В зобу моём. Луна. А я ходил по свету с землицею в кисете, двух о`рлиц увидал. Те орлицы -из снега, да голенькая девка. Орли`ц я вопрошал: - Где буду похоронен? - В гузне моём. Я -Солнце. - В зобу моём. Луна. По ла`вровым да вет`кам- две голые голубки. Одна была второю, да обе- ни одной. перевод с испанского...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Касыда о недосягаемой руке"

Я прошу всего только руку, если можно. раненую руку. Я прошу всего только руку, пусть не знать мне ни сна, ни могилы. Только б алебастровый тот ирис, горлицу, прикованную к сердцу, ту сиделку, что луну слепую в ночь мою последнюю не врустит. Я прошу одну эту руку что меня обмоет и обрядит. Я прошу одну эту руку, белое крыло моей смерти. Всё иное в мире- проходит. Млечный свет и отсвет безымянный. Всё иное; только ветер плачет о последней стае листопада. перевод А. Гелескула Не желаю ничего,...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Газелла о мёртвом ребёнке"

Каждую ночь в моей Гранаде, каждую ночь умирает ребёнок. Каждую ночь вода садится поговорить о погребённых. Есть два ветра- мглистый и ясный. Крылья мёртвых- листья бурьяна. Есть два ветра- фазаны на бешнях и закат- как детская рана. Ни пушинки голубя в небе- только хмель над каменной нишей. Ни крупинки неба на камне над водой, тебя схоронившей. Пала с гор водяная глыба. Затосковали цветы и кони. И ты застыл, ледяной архангел, под синей тенью моей ладони. перевод А. Гелескула Что ни вечер...

Читати далі...