хочу сюди!
 

Лана

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 40-57 років

Замітки з міткою «переводы»

из Ашика Умера (сема-10) пер. с кртат.- мой.

Ты души с Богом разлучИшь: двор постоялый- бренный мир. Ты города похоронИшь: руины,пепел- бренный мир. . Похоронил- и вновь возвёл, в молитве Слова не обрёл. Прими того, Кто видит всё: бездушен, глуп суЕтный мир. . В огне запретном не сгори, среди вещей не растворись, веселья мира не прими: обман, приманка- бренный мир. . Ходи хоть пешкой, хоть конём- судьба покажет свой приём. Ты- одинок... "Но с кем же пьём?" Кабак набитый- бренный мир. . От наслаждения...

Читати далі...

из Ашика Умера (дестан -2 "ДЖЕНАЗЕ,том 2)-пер.с кртат. мой

ДЖЕНАЗЕ (ПОХОРОНЫ) Наступит день- судьба вручит повестку, "Идём" прикажет пламенем дыша. Нутром почуешь: наступило время, к излёту приготовилась душа. . Твой труп- башка на стынущёй подушке: ни прикурить, ни выпить , ни покушать. Друзья у одра, родичи, подружки: им не сыскать лекарства для тебя. . Вот Азраиль, что души божьих тварей с собой без промедленья забирает. Он- исполнитель божьих предписаний: нам всем от них, увы, не убежать. . И через...

Читати далі...

Из ашика умера (сема-1) пер. с кртат.-мой

Востроглазый и всесильный, видишь, Милый, душу мою? Видишь, Милый, гнёт, насилье между мною и Тобою? . Завтра. Вечер. Послезавтра. Вера в Сердце и вся Правда, Горечь, Терпкая Отрава... Смерть маячит за Тобою?... . Повелитель очи смежит; мёд из уст польётся нежных; полыхнёт, прижжёт, забрезжит... "Вот Я, всё тебе открою!" . Полыхнули- догорели, дули, гнули- стали трели. Цвет, веселье ,в самом деле. Сад весенний пред тобою!

Вильям Шекспир,сонет 123 (мой перевод)

. Моим стареньем ,Время, не гордись. Я не поклонник пошлых пирамид: не стрАшны оне мне, не велики- суть переделки доброй старины. . Живя недолго, мы восхищены почтенным "неподдельнейшим" старьём, а ради "откровений новизны" готовы сбросить вспоминанья гнёт. . Не признАю Тебя и твой архив, мне скучен вековой калейдоскоп, твоих записок лживыя стежки расчёрканные шулерской рукой. . На том стоЮ и не сойду отсель, а Ты косой разящею заверь.

из Ашика Умера (кошма -38, том 2)- пер.с кртат. мой

Кадир сегодня, завтра быть Байраму. Наш гость, слетевший с неба ангел возносит страстную молитву с нами, наш брат и друг, обычный мусульманин. . Господь убил меня единым взглядом, в пустыню одиночества отправил. Ах, чтоб Ты так же поступил с врагами, а я Тебя и в горе не оставлю. . Мой Бог, налей в сей день отмщенья чару, яви в миру свой праведный порядок, вином мне утоли душевну рану, сладчайших уст прекраснейшим лекарством. . В печали беспрестанно небу жалюсь: на что мне этот...

Читати далі...

Я с Богом вышел в путь...

из Ашика Умера (сема-11, том 2 ) перевод с кртат.- мой Я с Богом вышел в путь далёкий,непростой. Я соловьём пою, я от любви хмельной. . Моей любви гореть: дороги дальше нет. На солнце пеплом лечь- двум родинкам темнеть. . Сквозь частокол молитв грозит времён обвал: один бессмертный миг- и Господа познал. . Вопи, Ашик Умер. Железный посох- сказ. Любовь. Дорога. Смерть. Моя любовь близка.

П.Б.Шелли "Подражание. Из арабского"

Мой слабый дух покоился в лучах твоих очей, любовь; он ждал тебя как проклятый батрак воды ручья, любовь. Твой норов туг, а стрел лихих колчан, почто нас разлучил? О, если б сердце одолело тракт, я бы с тобой почил. Ах, ветру-скакуну привычна степь, ему преграда-- смерть; сердечных дум взвихрился голубок: дай знак, куда лететь? В бою, и в темноте, и в нищете, я вечно льну к тебе, улыбки не прошу, моя любовь, я ведь погиб в тебе. перевод с английского Терджимана Кырымлы (впервые на...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Ламентация"

О Мир! О Жизнь! О Время! На чьи последние ступени я взбираюсь, дрожа над тем, на чём страдал; весны твоей вернётся слава, верю? Нет, ни за что ... никогда! Ни дня, ни ночи: радость сбежала точно. Весна-свежа, лето, зима изо льда, сердце разбитое режьте моё, неурочно счастье ему... навсегда! перевод с английского Терджимана Кырымлы

из Ашика Умера (кошма-5, перевод с крымтатарского- мой)

. Ввысь устремлённый, к Солнцу летящий, мир мой, прощай. Лик твой, подобный розе палящей, вижу, прощай. В дали, согбённый, движусь унижен; снова: прощай. Миг просветленья грянет, непрошен. Время, прощай. . Средь суеты пробавляюсь, не зная, час мой- когда? Солнце враждебный огнь пожирает: грудь сожжена. Небо отмерит час избавленья, знать бы, когда. Небо услышит плач на коленях: нет или да? . Милость высшей всюду унижен: вечно, всегда. Столько дерзаний, всё не пропишешь: жизнь-то ...

Читати далі...

из Ашика Умера (кошмы-71) пер. с крымтатарского- мой

. Ну вот, зимы лишенья миновали. Сколь мир красив и разноцветен, Друг мой! Весна пришла: палитра ароматов вселенную залила амброй, друг мой. . Растаяли снега- и степь зазеленела. Бегут ручьи, быстрей, ещё смелее. Бутоны распустились, дует ветер- им благодать и божья милость, Друг мой. . Цветы, надев зелёные наряды, благоуханием поляну покоряют. Фиалка лепестки вот растеряет, украсит свет хоть ненадолго, Друг мой. . Блаженство переполнило сердца нам. Примерив важно царские...

Читати далі...