хочу сюди!
 

Людмила

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Фридрих Ницше "Венеция"

Стал на мосту млад я в подлунной ночи`. Издали песня неслась- золота капли текли гладью дрожащею прочь. Сполохи, лодки, музы`ка- в сумерках всё выплывало наружу. ... Струнная плоскость, душа моя, пела себе, тронута тайно, с хором гондол заодно, дрожью блаженства пестря. - Кто-либо слушал её?... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Venedig An der Bruecke stand jungst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang: goldener Tropfen quoll's ueber die zitternde Flaeche weg. Gondeln...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Меч"

Меч Пришёл на кузню млад герой, заказан меч был им крутой, но инструмент не подошёл руке заказчика- "тяжёл". Кузнец-старик браду дрочил: - По мере делаю мечи; слаба, так думаю, рука; до завтра, обтешу слегка. - Во имя Ордена! Скуём моею силой, не огнём. Огонь по жилам- меч легок: юнец скостил обновы срок. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das Schwert Zur Schmiede ging ein junger Held, Er hatt' ein gutes Schwert bestellt, Doch als er's wog in freier Hand, Das...

Читати далі...

Юсеф Комуняка "Дозы"

[Приєднана картинка] Это голубая цапля **** [Приєднана картинка] Это "sassafra tongue", в общем, сасафра похожа на лавр [Приєднана картинка] Это китайская шкатулка * [Приєднана картинка] Это- мелия или же "сhinaberry tree" (китайская вишня)*** Дозы Старуха пекла корж мятный для деток, которые в дверь парадную совались силуэтами великой синей цапли. Десятдолларовые дозы- из едва освещённой кухни. Китайские шкатулки* украшенные флажками + бирюльками. Лавровые** ...

Читати далі...

Юсеф Комуняка "Сутра Голубого Зала для поэтического..."

когда надо сугубо что словами простыми вопросы не отпасуешь то всю ночь долгие ноты спотыкаются на языке+ воздух индиговый сугуб обрывки ливера+ мяса липнут к песне, начни вникать: столь сугубо оседает соль на ресницах надо(бно)сть жжёт тебя извергнешь духов + ни в одном глазу пока в тебе меньше золота полуунции нестерпимого блеска начни вникать: дуй в тот сакс столь сугубо, секс + зелья мира не утолят нужды выть небу она пуще так что тебе хаосу в космосе современнику в перечнице не...

Читати далі...

Юсеф Комуняка "Безопасные темы"

Любовь кАк исцелит рот тАк зажатый? Скажи ценою выдоха. Наружу всё, да повторится, пиявищами да прильнёт к богини секса векам. И да правда сопутствует нам: так крючок держит рыбу-жизнь, скупо держит не стОящее слов- вытяни это с упрямыми фактами, мол, тонкая пра-кость надежды, вот как, увязшая в сути самости, - подноготная рыбы. Раздень. Нет, не опасайся даже соучастия Сатаны в последующем признании шипов: мол, безумие- в сперме, в яйце, опасен впрыск в кровавый куль- верные счета не так...

Читати далі...

Юсеф Комуняка ,"Узники"

[Приєднана картинка] Вижу, обычно, где вертолёты, они вспотык плетутся по мягкому асфальту, их головы в мешках из джута, помалу к пыточным палаткам, костлявые как "змеи" местных (тростинки + чёрный шёлк) порывы ветра предвкушая, что вот толкнут + вознесут их выше, туда. Знаю я, кое-кто из них смеётся под пыльным серо-бурым капюшоном: ракеты целятся в Чу-Лай*- вода вся выкипит вот-вот, а "гвозди" металл притянет. Как кто нибудь хоть где любить мог вот этих доходяг...

Читати далі...

Джеймс Джойс, "Слышу, армии бремя грядёт по земле..."

[Приєднана картинка] Терджиман Кырымлы ,"Парад российского флота в Севастополе", 2010 г. Слышу, армии бремя грядёт по земле, Колесницами гром прибывает ,и в мыле всяк круп, а за ними- крутые, стоящие в чёрной броне погонялы небрежно бичами трясут на посту. Те в ночное вопят боевые свои имена- я стенаю во сне и`здаль чуя их хохотов свасть. Те секут грёзонытия чурик: их пламень до дна, слепо лупит по сердцу, как молот во снасть. Те ...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Весь день я слушал шу`мы во`лон..."

All day I hear the noise of waters Making moan, Sad as the sea-bird is, when going Forth alone, He hears the winds call to the waters, Monotone. The grey winds the cold winds are blowing Where I go. I hear the noise of many waters Far below. All day, all night I hear them flowing To...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

Уистан Хью Оден "Кто есть кто"

За шиллинг "жизнь" представит все дела: он из дому сбежал, избит отцом, как в юности боролся, как дерзал всё возвышаясь над непрочным днём, охотился, рыбачил, вкалывал всю ночь, лез в горы через страх, моря крестил; последние штрихи: влюбился было в точь как мы, так пишут, пинты слёз пролил. Во славе всей, он верен был одной, что, критики дивятся, дом блюла, да хлопотала убирая двор, топталась в садике, ответ её был скор на письма чу`дные- вот их не сберегла. перевод с...

Читати далі...

Аллен Гинсберг "Смерть + слава"

Меня не волнует, что станется с моим телом, когда я умру: пепел развеют ли по ветру, рассеют ли его над Ист-Ривер, захоронят ли урну на Элизабет Нью Джерси, на Бнай Брит Но я желал бы большой церемонии в Соборе Св.Патрика, в Церкви Св.Марка, в сабой большой синагоге Манхэттена Во-первых, там семья, брат, племянники, бойкая в 96 мачеха Эдит, солнышко-тётя из старого Ньюарка, доктор Джоул, кузен Минди, брат Гин (одноглазый, одноухий), свояченица блондинка Конни,пять племянников, сводные братья +...

Читати далі...