хочу сюди!
 

Наталія

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 40-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Фридрих де ля Мотт Фуке "Ундина. Вступление", повесть

Ундины, милый образок твой я узрел на манускрипте-- на сердце хлынуло грозой, луга весенние открылись. Сколь мягко льнёшь ко мне, о друг, и шепчешь ласково на ушко. В песнях твоих -- то ли испуг, то ли отчаянье, подружка. Моё перо порхает в лад тобою хоженной тропинке. Доверь мне свой заветный клад, настрой-ка цитру для починка. Сердца дано мне покорять твоей забытою любовью: ведь многи жаждут почитать книжонку ту, что вот устрою. Собраньем полон общий зал; полнощну тьму светильник зыбит...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Личина Анархии", поэма (строфы 1-33)

[Приєднана картинка] ...написана по случаю людобойни в Манчестере. 1. Я спал в Италии, меня заморский Глас пронзил звеня-- и в край Поэзии толкнул, избрав пути тропу одну. 2. Убийцу в маске Кэстельри я встретил, семерых в крови собак он вёл, сладкоречив, в обличье злобы и морщин. 3. Жирдяи-псы добычу цап, в прекрасной форме,-- им сердца людские да из-под плаща швырял хозяин, угощал ищейку, хвата, палача. 4. Обман, на Эльдона похож, плат горностаевый пригож, слезищи щедро лорд ронял, а те...

Читати далі...

Моррис Бишоп "Придорожный litte`rateur"

Вот-- мелкий старикашка, а у него-- ведёрко, в ведёрке-- краски кашка, а в краске-- кистей горка. На придорожных знаках закрашивая буквы, себя отображает старик, чудак и бука: так THROUGH ROAD стал ROUGH ROAD*; а CURVES DANGEROUS превратился в CURVES ANGER US**; а 24-HOUR SERVICE обернулся 24-HOUR VICE***; а MEN AT WORK AT ENTRANCE сократился до MEN AT WORK AT TRANCE****; а SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY торжественно сгустился в LOW DOWN BRIDE ONE WAY***** Но старикашка ощутил...

Читати далі...

В.М. Теккерей "Страдания Вертера"

Вертер к Шарлотте стремился как бы в любовном полёте; В первый раз встретился с милой-- Резала булку Шарлотта. Замужем бы`ла Шарлотта, клала на ломтики масло. Вертер был твёрдых устоев, даже за Индий богатства он бы не тронул Шарлотты, брак бы её не нарушил. Делала та бутерброды, будучи дамой замужней. Сох он, и строил ей глазки, сох бутерброд? всё же, Вертер. --Прочь из ума эти сказки,-- думал он. Взял пистолетик... Тень, что страдала, на ставнях видела долго Шарлотта, думала молча о...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Не верь мне..."

Не веришь мне, мой странный друг! Поверь! Ведь даже Бог Крупицей от такой любви Доволен быть бы мог. Лишь всю себя и навсегда -- Что женщина еще Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет! То не душа моя -- она Была твоей всегда; &nbsp...

Читати далі...

Оливер Голдсмит "Элегия на смерть бешеного пса"

Народ милОй сословьев всех, споёт вам сказ боян. Прошу, взыскУющих утех томить не стану я. Был в Айслингтоне справный муж, в миру честнОй добряк, под Богом и`дущий, к Нему ж молитвы сотворял. Он мягкосерд был, и учтив, с врагом и другом в лад; невеж примерами учил, а голых одевал. И в том же граде пёс бродил, средь множества собак-- мосяжек, цуциков, борзых-- да сторонился драк. Сперва дружили пёс и муж, затем... младшОй восстал: наделал пёс ненужных луж, cтаршого покусал. С соседних...

Читати далі...

Аноним "Кролик" (эпиграмма)

У кролика приятный фейс, но в частной жизни зверь-- стервец. Не смею даже вам сказать, творит что кроль под лейблом "спать". Один лишь тоненький намёк... бумаги лист мой-- уголёк. Отвратны душеньки кролей, им в норах проще и милей. Коль есть в миру подобный срам, пусть прозябает тихо там. перевод с английского Терджимана Кырымлы (оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 226)

Джон Донн "Экстаз", элегия

Там, где фиалке под главу Распухший берег лег подушкой, У тихой речки наяву Дремали мы одни друг с дружкой. Ее рука с моей сплелась, Весенней склеена смолою; И, отразясь, лучи из глаз По два свились двойной струною. Мы были с ней едины рук Взаимосоприкосновеньем; И все, что виделось вокруг, Казалось нашим продолженьем. Как между равных армий рок Победное колеблет знамя, Так, плотский преступив порог, Качались души между нами. Пока они к согласью шли От нежного междоусобья...

Читати далі...

Б. Брехт "Жуть и убожество Третьего Рейха"(сцена 4)

[Приєднана картинка] 4. Болотные солдаты (Moorsoldaten) Lie SA kommen von allen Seiten. Sie fahren fort zu streiten Was Bebel und Lenin gemeint. Bis Marx- und Kautzkibaenden In der zerschundenen Haenden Der Nazibunker sie eint. За Каутского, Маркса они дерутся, квасят друг недругу носы. --Политиков да в бункер,-- наказывает Фюрер. (До утренней росы.) Концентрационный лагерь Эстервеген, 1934 год. Несколько узников пешают цементный раствор. Брюль (тихо, Дивенбаху): Держись подальше от...

Читати далі...

Карл Йохан Габриэльссон "Мужские времена"

MAENSKLIGA SKEDEN Foerst var det natt. Svenner spelade djaeknar spratt och piskade skraaens gesaeller. Adeln pryglade bondens rygg, kyrkan braende, foer sanningen skygg, och skonade forskning ej heller. Sen blef det ljus. Ut de stroemmade, ut med brus, roenen fraan forskningens lykta. Traengtan till frihet vaeckte de upp, vidgade, vidgade sanningens ...

Читати далі...