хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLV"

На портале арки ненадёжной, камни чьи ржавеют много лет, грубое зубило начертало готский герб. Плющ-плюмаж с гранитной глыбы павший тенью завитою укрывал щит с ладонью осторожно сжатой- сердце в ней. Созерцая запустенье плена, были мы вдвоём, ты сказала:"Вот любви эмблема, вечное моё". О, тогда ты истинно призналась, сердце, посуди, ты в руке... в суме таскала, не в груди. перевод с ...

Читати далі...

Псалом

Никола Ракитин(1885-1934), "Псалом" На живота книгата дочитам, малко още, и ще бъда веч накрая и защо живях, аз не се питам, и що за мен ще кажат някога, не зная. Я книгу жития почти осилил- ещё немного и достигну корки, почто житьё, не спрашиваю милых, и чем припомнят, если выйдет срок мой. Аз обичах радостното слънце, волно реех се в леса и в равнината; аз говорех с кълналото зрънце, с птичките, със дървесата и житата. Любил по жизни радостное солнце, гулял привольно лесом и...

Читати далі...

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Слово"

Подобно слово пущенной стреле, стремится в цель: целебно ,ядовито? Навет коварный, истая молитва? Глядишь поди, испуганно вослед. Зерно хоронит сжатая ладонь- в грунты` корнями слово прорастает, уходит в почву- кто его узнает? шумит меж люда порослью младой. Подобно искре позабытой, что, возможно ,в день дождливый отсыреет, пожалуй, в головне легонько тлеет чтоб воспылать, насытившись, костром. Весомее обыденной молвы, на чаши судеб гирями ложатся, голов повыше птицами кружатся- слова бывают ...

Читати далі...

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 3)

Анатоль (Максу): Очаровательна, правда? Макс: О! Кора: Ну, как вам живётся? Тебе, Анатоль? Вам, Макс? Уже давно болтаете? Анатоль: Полчаса. Кора (снимает шляпку и пальто): И о чём? Анатоль: О том, о сём. Макс: О гипнозе. Кора: О ,снова о нём! Люди уже просто помешаны на гипнозе. Анатоль: Что ж... Кора: Ты, Анатоль, хочу чтоб раз меня загипнотизировал. Анатоль: Я... тебя...? Кора: Да, я представляю себе, будет мило. То есть- с твоей стороны. Анатоль: Благодарю. Кора: Посторонний- нет, нет, не...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Козляра"

Стадо козье проходило по-над речкой у воды. Вечер розы да зефира был, столь мил и романтичен- в эту пору я увидел здоровенного козлищу. Сальве, демон немой! Ты -зверь замечательнейший, мистик вечный инфернальной плоти... Сколь завитков в бороде твоей, широколобый дон Хуан! Сколь выразителен лик твой мефистофелевский и страстный! Водишь перелеском стадо, евнух прихотью хозяйской, но -султан! Негасимый светоч секса! Твой учитель добрый- Пан! Коза грациозно следует за тобой, влюблена и нежна. ...

Читати далі...

фон Кляйст "Разбитый кувшин",комедия (отрывок 4)

* * * * *,...................................................................................................!:) Пятая сцена Втодит вторая девушка. Предыдущие Вторая девушка: Привет от фрау пономарши, герр судия Адам. Она парик вам не... Адам: Увы! Не передаст? Вторая девушка: Сказала фрау, что один парик ...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", сцена двадцать четвёртая(продолжение)

* * * * *,.................................................................................................................!:) Д в а д ц а т ь ч е т в ё р т а я с ц е н а ( п р о д о л ж е н и е ) Первая жрица: Верховная жрица(с едва заметной горечью): Ну что ж, Протоэ ей не пособит- ...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 12, часть1), пер. с нем. -мой

.......................................................................,для всех, но РАди Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ "Сад" Маргарета под руку с Фаустом, а Марта- с Мефистофелем прогуливаются Маргарета: Мне кажется, что господин, щадя меня, снисходит в стыд вгоняя. Всяк путешественник, сойдя &nbsp...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст" (мой перевод , отрывок первый)

Изотоп, сей майстерштюк- всем, но РАди Васъ ПОСВЯЩЕНИЕ Вы снова рядом, плясуны-виденья явившиеся в юности мне раз. Смогу ль вас удержать на этот? По нраву ль сердцу тот туманный сказ? Напор ваш крут! Коль станете приметны, смогу ль оборотать ,недальних, вас? Душа моя вновь юно поглощает волшебный дух, что след ваш источает. . Вы принесли образчики былого - и снова тени любыя встают, прадавних саг почти утихший грохот, любви и дружбы истинный уют. Новится боль, блуждания огромя...

Читати далі...

..............

Джон Генри Маккей, "День распрекрасный" Если мне из этих летних выбрать день один дано, сердце дабы незаметно ублажить в ответ вином, быть сегодняшнему ждану: днесь, теперь мне молвит твой поцелуй ослу желанный, мне-- Любовь сей день со мной!.. Днесь, сегодня пали ковы-- и, сомненья выгнав прочь, смею я, Жених готовый криком сумрак превозмочь. Ночь приходит-- молвлю прямо, вижу ведь, я не слепой: вслед за милыми братья`ми канул он, Иосиф мой... перевод с...

Читати далі...