хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «переводы»

Артур Саймонс, "Слёзы"

В своих ладонях я держал её, мои что знали слёзы, поцелуи-- ладони, что лета балуя, лили бальзам мой, ви`на о своём. Любимые со мною навсегда; зову тебя сквозь годы, дарю слезинок грозди, вино из слёз. Нам нет суда. перевод с английского Терджимана Кырымлы Tears O hands that I have held in mine, That knew my kisses and my tears, Hands that in other years Have poured my balm, have poured my wine; Women, once loved, and always mine, I call to you...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Почти скончалась Ночка..."

347 When Night is almost done -- And Sunrise grows so near That we can touch the Spaces -- It's time to smooth the Hair -- And get the Dimples ready -- And wonder we could care For that old -- faded Midnight -- That frightened -- but an Hour -- 1862 Почти скончалалась...

Читати далі...

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 17)

Анатоль: Наконец! Эльзе: Уже довольно поздно... да-да! (Раздевается). Я раньше не могла... невозможно!... Анатоль: Разве ты не поняла меня? Ожидание так нервирует! Но... ты останешься? Эльзе: Ненадолго, ангел... мой муж... Анатоль (отворачивается, раздосадован). Эльзе: Посмотри, ты опять за своё! Я не могу пойти на это! Анатоль: Ну да, ты же права! Ну, раз так, снова, то надо приспособиться... Подойди, моё сокровище, сюда! (Они подходят к окну). Эльзе: Меня могут увидеть! Анатоль: Уже темно, а...

Читати далі...

Рассказ одного швейцарского писателя ,про войну...Почитайте

Хансйорг Шнейдер ВЕТРЯНАЯ МЕЛЬНИЦА (Hansjoerg Schneider « Die Windmuele» ) «Одно пиво», бросил он. Дочь хозяина миновала стойку, взяла бутылку из бара , откупорила «гребешок». Жёлтое пиво полилось в бокал, выдало на-гора пенную корону. За соседним столиком угощалась троица мужчин. Один уже хорошо принял. «От Грюневальда до Малого Шайдегга», рассказывал он «и снова вниз. И всё – на своих горбах: буры, взрывчатку, всю амуницию. И 36 часов без пересмены. 624 дня подряд продолбил. Вот этими...

Читати далі...

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Моей матушке"

[Приєднана картинка] . И хоть бы май нас встретит шквалом- дожди да облачная тень, как бы в апреле запоздалом, всё ж выпадет погожий день. . И будет день в ненастном мае, один, милее всех в году, один, о нём-то и мечтаю, когда по лужам я пойду . в луга кустами-камышами, букетик скромный сотворю на день рожденья милой маме, о том без фальши говорю, . сбирая струны лиры звучной что жизни молодой июнь. Целуя, мама, твою ручку, простую песенку пою. . ......перевод с...

Читати далі...

Оскар Уайльд "Симфония в жёлтом"

Омни`бус тихо по мосту крадётся жёлтым мотыльком, а там и тут прохожий гном похож на мошку за версту. На баржах жёлтые стоги-- в тенистой пристани прикол; тумана шарфа жёлтый шёлк повис-- и берег стал другим. Листва желта, готова пасть, и облысеет вязов Храм; у стоп моих нефрита мрак-- то Темзы жезла дрожь и власть. перевод с английского Терджимана Кырымлы SYMPHONY IN YELLOW An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a...

Читати далі...

Герман Гессе "Прощание"

[Приєднана картинка] Есть в садике тропинка, где мальвы отцвели; по веткам влёт новинка-- роз блёклых лепестки. Песнь лютни издали`. "Нас разговор ослабил-- слова столь тяжелы. Ты резеды нарвал бы на посошок букетик-- наш садик не остыл". Походкою летящей она уходит прочь, цвет этих роз всё пляшет на тех ланитах-- лето моё уходит в ночь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. по ссылке вольный перевод Аркадия Равиковича http://www.stihi.ru/2010/10/20...

Читати далі...

Джордж Сантаяна "Всё тот же хаос окружает мир..."

Всё тот же хаос окружает мир, мирок, что в мыслях угнездился, ибо рай во груди моей, где жизни виды развёрнуты для этих рифм? Я в ра`кушке природы задремал не ведая о переменах внешних, где, может, Эрос некий небо тешит иль Крон ,покинув трон, в Тартар упал. Их не слежу... да, в тишине ночи они меня преследуют, незримы; я ж опускаю веки ,сном моримый, чтоб взор вне легиона личностей почил. Снежинка пляшет, не поклоны бьёт-- зря вихрь слепой, грозя, метёт её. перевод с английского Терджимана ...

Читати далі...

Андреас Грифиус "Суета сует", ода

__________1.__________ Где этот миръ? он меня блеском доселе дурачил! В гибели быстр крез-фаворит, и юнец-неудачник. Что ж это всё, вдалеке или перед тобой? Ветер пустой! __________2.__________ Пышный цветник может быть вытоптан раньше вечернего часа. Тот, кто приник к золоту юркому, голым уйдёт, не иначе. В жизни богатствам своим (нет, чужим) господин гибнет один. __________3.__________ Мелкий паук ткёт канитель для себя, не дождётся улова. Мукой наук плоти своей зачастую погибель готовим...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Заупокой в моём Мозгу"

280 I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading -- treading -- till it seemed That Sense was breaking through -- And when they all were seated, A Service, like a Drum -- Kept beating -- beating -- till I thought My Mind was going numb -- And then ...

Читати далі...