хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «эмили»

***

Мои друзья дрались! О, битвенный Типаж! Солдатом стала я- наш Марс- весёлый паж! Вся дружба -на убой! Коль с пушкою была, я расстреляла б род людской- и славу б обрела! перевод с английйского Терджимана Кырымлы (№ 118) My friend attacks my friend! Oh Battle picturesque! Then I turn Soldier too, And he turns Satirist! How martial is this place! &nbsp...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Я гинею злат`держала..."

[Приєднана картинка] Я гинею злат`держала -- потеряла во песке`ё -- хоть и сумма небольшая, фунты в кладах (кто найдёт) -- всё ж была ценна монета на мой глаз, в расходах жмот -- То есть, как пропажа вышла, я поохать села, вот. Была у меня Зарянка -- заливался днями песней; как леса разрисовались,- улетел, его уж нет. Позже столь Зарянок было -- чьи баллады также в моду -- Барда я не позабыла, "домик" чей держала дома. Я хранила в небе зорьку, что звалась вот так: &quot...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Не верь мне..."

Не веришь мне, мой странный друг! Поверь! Ведь даже Бог Крупицей от такой любви Доволен быть бы мог. Лишь всю себя и навсегда -- Что женщина еще Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет! То не душа моя -- она Была твоей всегда; &nbsp...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Скажу вам, Солнц вставал как..."

Скажу вам, Солнц вставал как -- Вначале лентой был -- Плыл шлейф его что Аметист -- Бег белок "Сам!" гласил -- Холмы сдвигали вкось чепцы -- А бо`болинки* -- в стон -- Тода призналась я себе -- "Должно быть, вышел Солнц!" Не знаю, как он уходил -- Порфирною дорожкой которой Звёзды-детвора -- карабкались всё, крошки? Пока дошли на тот конец -- и В-Сером-их-Смотритель -- открыл вечерних врат свинец -- и выйти проигласил их -- перевод с английского Терджимана Кырымлы *...

Читати далі...

***%(

Предчувствие -- там долгая Тень -- на Поляне -- она значит, что Солнце минает -- Заметка Траве удивлённой, что Темень уже на подходе -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 764) Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -- Indicative that Suns go down -- The Notice to the startled Grass That Darkness -- is about to pass -- Emily Dickinson ...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Что -- Меня не пустят в Небо?"

248 Why -- do they shut Me out of Heaven? Did I sing -- too loud? But -- I can say a little "Minor" Timid as a Bird! Wouldn't the Angels try me -- Just -- once -- more -- Just -- see -- if I troubled them -- But don't -- shut the door! Oh, if I -- were the...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Торг публичный- для изданий..."

709 Publication -- is the Auction Of the Mind of Man -- Poverty -- be justifying For so foul a thing Possibly -- but We -- would rather From Our Garret go White -- Unto the White Creator -- Than invest -- our Snow -- Thought belong to Him who gave it -- ...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Пошлю письмо Природы в Мир..."

Пошлю письмо Природы в Мир. Он не ответит Мне -- Здесь Новь, Величье, будней Пир -- Её Диктовка -- нет? Её Письмо пришло. К кому, не знаю, не видать -- Любви во имя -- вы - Её -- Суда нет -- мне бы знать вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы 441 This is my letter to the World That never wrote to Me -- The simple News that Nature told -- With tender Majesty ...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Душа избирает свой собственный Круг..."

303 The Soul selects her own Society -- Then -- shuts the Door -- To her divine Majority -- Present no more -- Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -- At her low Gate -- Unmoved -- an Emperor be kneeling Upon her Mat -- I've known her -- from an ample nation...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Четыре Дерева..."

Четыре Дерева-- на одиноком Акре -- где тут Дизайн? Порядок, Смена Декораций -- растут, так знай. Их Утром-- Солнце привечает-- Ветер. Соседей нет у этих -- кроме -- Бога. Акр им даёт -- Место. Они-- Ему-- Внимание Прохожих-- и Тени, или Белки, а бывает-- Детка -- Что за Дела их в Общем-всём Природы -- Проект их -- отставники -- резерв ли-- порознь -- как знать -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (перевод Л. Ситника погуглите: "Четыре дерева -- в...

Читати далі...