хочу сюди!
 

Наташа

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Эмили Дикинсон "Что -- Меня не пустят в Небо?"

248

     Why -- do they shut Me out of Heaven?
     Did I sing -- too loud?
     But -- I can say a little "Minor"
     Timid as a Bird!

     Wouldn't the Angels try me --
     Just -- once -- more --
     Just -- see -- if I troubled them --
     But don't -- shut the door!

     Oh, if I -- were the Gentleman
     In the "White Robe" --
     And they -- were the little Hand -- that knocked --
     Could -- I -- forbid?

     1861


248

     Почему меня на небе --
     Ангелы -- не слышат?
     Слишком громко я пою?
     Можно -- тише!

     Вот бы ангелы меня
     Испытали
     Выслушать вполне могли,
     Но не стали.

     Если б я была мужчиной --
     в "Белой робе"
     Не было б отказа мне
     В этой пробе.

     Перевод Л. Ситника


Что -- Меня не пустят в Небо?
Песне громко -- литься?
Но -- могу в "миноре"
тихо, Птицей!

Ангелы б меня послушали --
вот -- ещё разок --
вот -- ах -- побеспокоила --
двери -- на замок!

Если б -- "белые одежды",
проповедей жгут --
А они -- изящной Ручкой --
Я -- Меня -- не ждут?

перевод с английского Терджимана Кырымлы

2

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

114.11.09, 00:16

дословный перевод: "Почему меня заперли от Неба? Разве ж я слишком громко пела? Говорить могу я намного тише, Робко, будто птица. Не могли б меня ангелы испытать еще? Только глянь -не побеспокою ли я их. Но не закрывай дверь. О, если б я была благородным человеком В белой одежде, А они - маленькой рукой, которая стучится, - Разве бы я им отказала?"
Оба переводы не точны..

    214.11.09, 00:55Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    "маленькой рукой, которая стучится, - Разве бы я им отказала?"
    Рукой затворили дверь, а не рукой стучала птичка- это раз;
    Там не полное предл., в последней строчке- это два.
    "кнокед" это не "кнокинг", то есть не "стучится в ДВЕРЬ", а "кнокнуЛА" засов, я так предположил.
    Дерзайте ,флаг ВАМ в РУКИ.

      314.11.09, 01:06Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

      "Разве бы я им отказала?"
      А они--- маленькой рукой--- которая щёлкнула--
      могу -- я (?)--- отказывают (Кто "отказала"? ЕЙ отказЫВАЮТ)

        Гість: Изотоп

        414.11.09, 01:45Відповідь на 3 від фон Терджиман

        нет. подобно тому как "if I were the gentleman" мы перевели "если бы я был джентельменом"; здесь:
        "if they were little hand" нужно перевести "если бы они были маленькой рукой" - именно ОНА бы не отказала

          514.11.09, 09:45Відповідь на 4 від Гість: Изотоп

          О, принимается! После ещё раз ,иначе переведу.Да Вы сами выбивайте деньги (денежки!) - и переводите, флаг Вам в руки. Не тратьтесь на подстрочники, время своё берегите.

            614.11.09, 09:45Відповідь на 4 від Гість: Изотоп

            О, принимается! После ещё раз ,иначе переведу.Да Вы сами выбивайте деньги (денежки!) - и переводите, флаг Вам в руки. Не тратьтесь на подстрочники, время своё берегите.