хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

из Ашика Умера (сема-10) пер. с кртат.- мой.

Ты души с Богом разлучИшь:

двор постоялый- бренный мир.

Ты города похоронИшь:

руины,пепел- бренный мир.

.

Похоронил- и вновь возвёл,

в молитве Слова не обрёл.

Прими того, Кто видит всё:

бездушен, глуп суЕтный мир.

.

В огне запретном не сгори,

 среди вещей не растворись,

веселья мира не прими:

обман, приманка- бренный мир.

.

Ходи хоть пешкой, хоть конём-

судьба покажет свой приём.

Ты- одинок... "Но с кем же пьём?"

Кабак набитый- бренный мир.

.

От наслаждения беги

до Смерти- костяной ноги.

Умер, ты заживо погиб,

тебе могила- бренный мир.

из Ашика Умера (дестан -2 "ДЖЕНАЗЕ,том 2)-пер.с кртат. мой

    ДЖЕНАЗЕ (ПОХОРОНЫ)

Наступит день- судьба вручит повестку,

"Идём" прикажет пламенем дыша.

Нутром почуешь: наступило время,

к излёту приготовилась душа.

.

Твой труп- башка на стынущёй подушке:

ни прикурить, ни выпить , ни покушать.

Друзья у одра, родичи, подружки:

им не сыскать лекарства для тебя.

.

Вот Азраиль, что души божьих тварей

с собой без промедленья забирает.

Он- исполнитель божьих предписаний:

нам всем от них, увы, не убежать.

.

И через кончик твоего мизинца

душа по воле Бога устремится.

Остынет тело, перестанет биться

измученное серце, кровь- бежать.

.

Улучив миг, иблис явится: веру

мол обменяй на выпивку предсмертну.

В агонии горя, ты ли оценишь

 в глоток воды безценнейший иман?

.

Господь твой, душу взяв на попеченье,

простит тебя- и будет воскресенье

(впустую чортовы поползновенья):

воскреснешь ты в день страшного суда.

.

Покайся: ты за жизнь свою в ответе,

ты перед Духом божиим заметен.

Благодари же Бога с чистым сердцем-

Он пощадит тебя, да буде так.

.

Душа изх трупа вырвется наружу-

и лапа смерти огнь зрачков потушит.

Последний вихрь сознание закружит.

Оставит тело бренное душа.

.

И так протянешь хоженные ноги,

покинешь в муках тело, дом земной свой,

оставишь вещи нАжитыя-мощи,

всё что имел и что иметь желал.

.

Намаз твою кончину не отсрочит:

слезой в реке времён свой век окончишь,

и, хоть бы целу жизнь провёл на троне-

для трупа вдосталь будет и тряпья.

.

Водой сырой омоют твои члены,

В саван завью холодну штуку тлена,

то вместе, разом, то попеременно

к святой мечети отнесут тебя.

.

Уложат труп. И соберутся люди,

припомнят всё, с почтением обсудят.

Слов чистых сказано немало будет.

В повязках траурных- твои друзья.

.

Четвёрка мУжей до самой могилы

снесёт, доставит мрачныя носилки,

и вырыв яму, тело опустивши,

оставит холмик : скроет всё земля.

.

Собравшись кругом, попросив аману,

прочтут урочную сурУ Корана,

Ясин прочтут , а после- причитанья.

Конец молитве- вот и сказка вся.

.

Все разойдутся. Дни и годы минут.

Земля и память о покойном примет.

Забудут всё, и , напрочь, даже имя:

так повелось, такая вот игра.

.

Аллах, мы в твой власти, Ты ведь знаешь,

от каждой твари душу принимаешь.

А ты, упавши на тахту, вздыхаешь,

ведь понял: знать, пришла твоя пора?

.

Душою жалкою вострепетав от страху,

перед Мункиром и Некиром станешь:

суть стражи неба, Господа охрана.

Се - Неба Божия, о да! Врата.

.

Пророк расспросит, кто ты есть по вере,

твой род, закон твой, храм твой где есть.

Как на духу, по правде всё ответишь:

здесь незачем таиться и скрывать.

.

Соврёшь коли- к мученьям будь готовый :

накажут душу ангелы сурово.

Ты на уроках веры блудословил

с друзьями - и не выучил Коран!.

.

Был царь мудрейший, знал наречья птичьи,

козявку-муравьишку возвеличил,

почил стакан судьбины скорбной выпив...

В миру известно имя Сулейман.

.

Лежит же под землёй мильон Якубов,

Иосифов прекрасных, ей же, - груды,

МухАммеда , алейхи сагъ, содруги:

Эбубекир, Умер, Амин, Осман.

.

Приходят в миръ- иные умирают,

твои дома иныя занимают.

Луна и Солнце казнь обозревают:

Без устали рубает Смерть-Палач.

.

И горы словно хлопок поредеют,

и небеса стекут дождём на землю,

и будет душам мёртвых воскресенье:

на то весы Мизан и мост Сират.

Из ашика умера (сема-1) пер. с кртат.-мой

Востроглазый и всесильный,

видишь, Милый, душу мою?

Видишь, Милый, гнёт, насилье

между мною и Тобою?

.

Завтра. Вечер. Послезавтра.

Вера в Сердце и вся Правда,

Горечь, Терпкая Отрава...

Смерть маячит за Тобою?...

.

Повелитель очи смежит;

мёд из уст польётся нежных;

полыхнёт, прижжёт, забрезжит...

"Вот Я, всё тебе открою!"

.

Полыхнули- догорели,

дули, гнули- стали трели.

Цвет, веселье ,в самом деле.

Сад весенний пред тобою!

 

Вильям Шекспир,сонет 123 (мой перевод)

.

Моим стареньем ,Время, не гордись.

Я не поклонник пошлых пирамид:

не стрАшны оне мне, не велики-

суть переделки доброй старины.

.

Живя недолго, мы восхищены

почтенным "неподдельнейшим" старьём,

а ради "откровений новизны"

готовы сбросить вспоминанья гнёт.

.

Не признАю Тебя и твой архив,

мне скучен вековой калейдоскоп,

твоих записок лживыя стежки

расчёрканные шулерской рукой.

.

На том стоЮ и не сойду отсель,

а Ты косой разящею заверь.

из Ашика Умера (кошма -38, том 2)- пер.с кртат. мой

Кадир сегодня, завтра быть Байраму.

Наш гость, слетевший с неба ангел

возносит страстную молитву с нами,

наш брат и друг, обычный мусульманин.

.

Господь убил меня единым взглядом,

в пустыню одиночества отправил.

Ах, чтоб Ты так же поступил с врагами,

а я Тебя и в горе не оставлю.

.

Мой Бог, налей в сей день отмщенья чару,

яви в миру свой праведный порядок,

вином мне утоли душевну рану,

сладчайших уст прекраснейшим лекарством.

.

В печали беспрестанно небу жалюсь:

на что мне этот жребий мрачный?!

Ах. пусть бы улыбнулось счастье,

звезда в ночи кромешной засияла.

.

Ашик Умер, да перестань скорбеть.

На небеси твой плач заметен ведь.

Коль всякий скажет горю "нет",

наступит бесконечный праздник.

.

Я с Богом вышел в путь...

из Ашика Умера (сема-11, том 2 ) перевод с кртат.- мой 

Я с Богом вышел в путь

далёкий,непростой.

Я соловьём пою,

я от любви хмельной.

.

Моей любви гореть:

дороги дальше нет.

На солнце пеплом лечь-

двум родинкам темнеть.

.

Сквозь частокол молитв

грозит времён обвал:

один бессмертный миг-

и Господа познал.

.

Вопи, Ашик Умер.

Железный посох- сказ.

Любовь. Дорога. Смерть.

Моя любовь близка.

 

П.Б.Шелли "Подражание. Из арабского"

Мой слабый дух покоился в лучах
твоих очей, любовь;
он ждал тебя как проклятый батрак
воды ручья, любовь.
Твой норов туг, а стрел лихих колчан,
почто нас разлучил?
О, если б сердце одолело тракт,
я бы с тобой почил.

Ах, ветру-скакуну привычна степь,
ему преграда-- смерть;
сердечных дум взвихрился голубок:
дай знак, куда лететь?
В бою, и в темноте, и в нищете,
я вечно льну к тебе,
улыбки не прошу, моя любовь,
я ведь погиб в тебе.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (впервые на русском, текст я нашёл на английском сайте! --прим. перев.) 

 
From the Arabic
AN IMITATION

  
My faint spirit was sitting in the light  
      Of thy looks, my love;  
  It panted for thee like the hind at noon  
      For the brooks, my love.  
Thy barb, whose hoofs outspeed the tempest's flight,        
      Bore thee far from me;  
  My heart, for my weak feet were weary soon,  
      Did companion thee.  
 
Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,  
      Or the death they bear,   
  The heart which tender thought clothes like a dove  
      With the wings of care;  
In the battle, in the darkness, in the need,  
      Shall mine cling to thee,  
  Nor claim one smile for all the comfort, love,   
      It may bring to thee.  

by: Percy Bysshe Shelly (1792-1822)

П.Б.Шелли "Ламентация"

О Мир! О Жизнь! О Время!
На чьи последние ступени я взбираюсь,
дрожа над тем, на чём страдал;
весны твоей вернётся слава, верю?
Нет, ни за что ... никогда!

Ни дня, ни ночи:
радость сбежала точно.
Весна-свежа, лето, зима изо льда,
сердце разбитое режьте моё, неурочно
счастье ему... навсегда!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

из Ашика Умера (кошма-5, перевод с крымтатарского- мой)

.

Ввысь устремлённый, к Солнцу летящий, мир мой, прощай.

Лик твой, подобный розе палящей, вижу, прощай.

В дали, согбённый, движусь унижен; снова: прощай.

Миг просветленья грянет, непрошен. Время, прощай.

.

Средь суеты пробавляюсь, не зная, час мой- когда?

Солнце враждебный огнь пожирает: грудь сожжена.

Небо отмерит час избавленья, знать бы, когда.

Небо услышит плач на коленях: нет или да?

.

Милость высшей всюду унижен: вечно, всегда.

Столько дерзаний, всё не пропишешь: жизнь-то одна.

Буду в почёте, люду известен- минут года.

В путь отправляюсь злой, бесприютный. Ну же, прощай.

.

Горе, страданье- стражи истока чистой любви,

саблей холодной бьют-высекают слёзы одни,

грудь мою вяжут, страсти желают в плен заманить.

Град меня жалких слёз осыпает. Ну же, прощай.

.

Сколько Умеру с горей- разлукой дружбу водить?

душу больную в боговы руки моча сложить?

Сколько страданья дольние муки молча сносить?

....И на могиле плач разразится после "прощай".

___________________________________________________

точнее : "прощай навсегда"= "эльвида",  слово допустимо только на могиле, - прим.переводчика

из Ашика Умера (кошмы-71) пер. с крымтатарского- мой

.

Ну вот, зимы лишенья миновали.

Сколь мир красив и разноцветен, Друг мой!

Весна пришла: палитра ароматов

вселенную залила амброй, друг мой.

.

Растаяли снега- и степь зазеленела.

Бегут ручьи, быстрей, ещё смелее.

Бутоны распустились, дует ветер-

им благодать и божья милость, Друг мой.

.

Цветы, надев зелёные наряды,

благоуханием поляну покоряют.

Фиалка лепестки вот растеряет,

украсит свет хоть ненадолго, Друг мой.

.

Блаженство переполнило сердца нам.

Примерив важно царские тюрбаны,

нектаром полня щедрые бокалы,

тюльпаны вместе пир справляют, друг мой.

.

Всех удивив разливом щедрых красок,

лугами пёстрыми Кто мир украсил?

Садовник, что силён, умён и властен,

творящий чудо ежечасно, Друг мой.

.

Ашик Умер, смотри: весны соцветья

залили райской негой степи.

Ведь это- совершенней песен

твоих. Так выйди поучиться, друг мой.

.

-----------------------------------------------------------------------------------

примечание переводчика: во всех строфах  кроме последней автор обращается к Богу , "Другу", а в последней- к себе самому.