хочу сюди!
 

Катерина

42 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 43-49 років

Замітки з міткою «переводы»

из Ашика Умера (дестан "Небо и Земля"), пер. с кртат.-мой

.....................................................................................................................

Меж Небом и Землёй случился спор.

Сказало Небо : "Я важней тебя".

Ответила Земля :" Степей и гор

пошире будет вольница моя".

.

Спросило Небо :"Вера где твоя?

Внимаешь ли молониям-громам?

Повыше- верх, а низ- он для тебя.

Светёлка человечьих душ- она моя!"

.

Ответила Земля : "А души чьи?

Тебе дымит ,пока вверху горит.

Грядут герои, разные цари-

им путь через ристалища мои".

.

Сказало Небо :"Взад немного сдай!

Ты, милая, полегче, не равняй.

Светил, глянь, сколько, ну-ка сосчитай.

Все зори, Солнце и Луна- мои".

.

Ответила Земля :"Среди пустынь-

пристанища пророков и святых.

Горят лампады праведных твердынь.

Моря и реки- вотчина моя".

.

Сказало Небо :"Отмеряю день,

ветров порядок, дождь и ночи плен

порУчен мне. Во власти перемен

Земля, а в них- краса и мощь моя".

.

Сказало Небо :" Тучи нагоню,

тебе на радость вёдро отворю.

Пойдут дожди, подымут мураву.

Что сверху льётся- то вода моя".

.

Ответила Земля :" Я хороша,

пустыню речкой вОльна орошать.

Питаю корни- буде урожай.

Ты ж сушишь всё- вот отповедь моя".

.

Сказало Небо :"Ангелов нашлю,

врата чудес народу отворю.

Престолом божьим тверди якорю.

Мирам- молитва вечная моя".

.

Ответила Земля : "Но это ложь!

Земных учёных ты не проведёшь.

Отмерен жребий, плох или хорош...

Бог милостив- се отповедь моя".

.

Сказало Небо : "Скалы повалю.,

коль пожелаешь- молнией спалю,

Ты, Земле, слышь: на крошки подроблю.

Мне хватит сил, и пламя- суть моя".

.

Ответила Земля :" О ,не гордись,

не кичься, образумься, поклонись!

Иблисовым путём не возносись.

Служить Всевышнему- судьба моя".

.

Сказало Небо :" Звёздам несть числа.

День- истина, она тебе светла.

Всяк ангел божий- это мой вассал.

Закон и мера, милость- тож моя".

.

Ответила Земля :"Гляди сюда!

Кто кроме нас начало всех начал?

Тому Кто нас единожды создал

я поклонюсь- и Правда в том моя".

.

Смутилось Небо-... и конец словам.

Земля мне :" Что ты там насочинял?"

Хвальбу Земли и Неба расписал

Ашик Умер, и подпись вот моя.

Мирза Абдулкадир Бедиль ,рубаи (пер. с узб.-мой)

________142___________

Прыгая, ногу занозишь;

счастье отыщешь крозь слёзы.

Золотом спутаны ноги?

Нет, не допрыгнешь, безмозглый.

___________139___________

Запреты часто соблюдают мужи-

и оттого бывают безоружны.

Коли ты- муж, не верь пустым гаданьям:

тот, кто разумен, прочих всяких круче.

__________137_________________

Учёный муж похож на простака,

покуда слов учёных не сказал.

Вот- два кувшина равного объёма:

который полон? выбери, рука!

____________136____________

Ударил в голову цветочный дух.

Запомнился один нарцисс в саду.

Пропели золочёные уста:

"Поверишь ли?- не для тебя цвету..."

 

Ингеборг Бахман "От края, речки и прудов" (перев.с нем.- мой)

продолжение

___________________5____________________________________________________

Кто знает, краю ГДЕ предел положен,

колючка, вышки сосны стерегут?

В лесной родник бикфордов шнур уложен.

Находят лисы динамит в стогу.

.

Что ищут звери у земных изломов?

Слова? Увы, мы их в устах храним.

ЯзЫцеми нам говорится рОзно,

А смысл, пусть сокровенный,- всё ж делИм.

.

Пусть Там секут шлагбаумы дорожку-

привет Здесь делим, и ломаем хлебъ.

Охапкой неба и землицы крошкой

на КПП мигранты метят след.

.

И в Вавилоне , было, свътъ мешался.

Язык отрос твой, мой же, чуешь,- нет.

Гнусавили, сипели шепеляво,

а выходил библейский "шибболет".

.

Нас с малолетства Имена взлюбили.

Со Знакомъ Рукописнымъ дружен Гласъ.

Снег - уже не "белое", что "сверху сыплет",

Снег - тишина, что покоряет нас.

.

Что срОдни нам- разделы пОлнить дОлжно,

похожее, будь сказано стократ.

Границы в воздусях и по грунтАм ничтожат,

рубцуя разом, ночь и снегопад.

.

А мы стремимся молвить понад мЕжи,

хоть режет слово не один кордон,

переступать через тоску о прежнем,

роднясь с созвучьем, обретая дом.

_______________________________________________6_____________________________

Убойный день грядёт дробя ножами.

Неясный звон несёт рассветный бриз,

и брызжет кровью фартуки крахмаля

у стада расположенных мужчин.

.

Удары крепче, с каждым разом метче.

ПенЯтся морды, языки плывут.

Сосед солИт, горошком чёрным перчит.

Всю тяжесть жертвы боги обретут.

.

Здесь мёртвым -колыбельнее и краше,

чем тем живым- им кровь-то нипочём.

Поболе жизни на безменной чаше,

не на пуды убоя счёт идёт.

.

Тут мчатся псы с горячими губами

и требухой, на ней парует кровь,

пьянея в дым, рыча вокрест и скалясь,

приходуют ненужное добро.

.

Прибой крови - к щекам, затем- веснушки,

что первый стыд- свидетели вины,

от требухи кровавыя порнушки,

предтечи неминуемой войны.

.

Мослы и плоть убитых- уже слАдки;

-Души страданья сдавленной -горькИ.

Прадавний плат на позабытой прялке

слюной давно заткали пауки.

.

Глаза слезятся. Годы утекают.

Торкает брови чёрные мелок.

А из лугов скелеты проступают-

на них бессмертник сухо отцветёт.

(продолжение отпечатаю через дня три- прим. перев.)

из Ашика Умера (пер с кр.татар.- мой), газель 12

Цветик розовый подросток- девка в душу мне запала.

Нежен розовый отросток- девка душу проникала.

 

Увидал- и испужался, отключился бедный разум.

Зело ласкова, однако... что-то, видно, замышляла!

 

Жизнь прожил- такой не видел: прями писанка, красотка,

Ротик грозен, зубы остры, сладки губы медоточат.

 

А речиста, чернокоса, очи- нежныя занозы,

Крупны родинки, а брови- прямо райские ворота.

 

Шаль цветиста с бахромою, чёрна скошенная чёлка,

На бедре- кинжал убойный, а платком- приманкой водит.

 

Красотой необычайной мирозданье подменяла,

Прелестями пронимала, на погибель обрекала.

 

Белотелая, Умера беспощадно донимала.

Может, милостью одарит, перед смертью зорькой алой?

Из Ашика Умера,муаммес на муседдес -3 ("Къалмады")*

Посмотри: на этом свете нет ни капельки любви.

Всякий ищет мелких выгод, как бы ближних обделить.

Власть утратила величье: чином трон не укрепить.

Старый дедовский обычай будто всеми позабыт.

Даже яблоки прокисли. Не у дел специалист.

 

Всё готово на продажу, всюду лепится ярлык.

Без монет тебе ни шагу, всяк себя ценя хвалИт.

Без монет тебя девица взглядом, ах, не одарит.

Каждый, цену выкликая, первым крикнуть норовит.

Против злата всяк ничтожен. Злато суд и пир творит.

 

Воля тело покидает: я сущён и оглушён.

Отступают честь и слава: на майданы торг пришёл.

Всё моё богатство прахом, всё- дешёвка и ничто.

Всё ошибкой оказалось: годы- чепухи мешок.

Мне бы воли, мне бы правды...да здоровье уж не то.

 

Блеск столиц, величье мира обернулось шелухой.

Не поддайся чарам часа, что сулит тебе покой.

Совершенный впал в унынье, вечно празднует тупой.

Нет ни крошки милосердья, ах Умер, на рынке том.

Не надежд на воскресенье, сердце заживо гниёт.

_______________________________________________

* - муседдес- более сложен, я перевёл муаммесом-  строфика проще, прим.перев.

П.Б.Шелли "Гимн Пана"

С плоскогорий, из лесов
идём, идём;
с дельт умытых островов,
волны буйны нЕмы где
слышат лад моих погУдок.
И ветер в камышах, на плёсах,
и пчёлы на тмин-бубенцах,
и птицы во миртовых кУщах,
и цикады в повыше лимонных садах,
и ящерки ниже в траве
стихали, как только мог Тмолос старинный умолкнуть
внимая медовым погУдам моим.

Сонный Пеней струился,
а дол Темпейский лежал
в тени Пелиона густея
под зарево гибели дня,
погудкой моею сластимой.
И Силены, и Сильваны и Фавны,
и Нимфы лесов да потоков--
на кра`й брегов зЕленых-мокрых,
к отворам росистых пещер,
да только внимали, молчали,
тихи` от любви, Аполлон, ты-то знаешь,
завидуя сладости песни моей.

Я пел о танцующих звёздах,
я пел о дедаловой тверди,
о небе, о войнах гигантов,
о смерти, любви, о рожденьи.
затем я менял свою повесть
пея ,как долиной Менала
преследовал деву... --тростинку обнял:
Боги и люди, дружны мы с обманом:
он вр(рв)ёт нам нутро-- после кровью исходим.
Оплака(аче)но... (думаю, вы не минуете ныне того же,
коль старость и зависть вам кровь не хладят)
Все плакали сладостям скорби внимая.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. также перевод В.Левика, он сберёг рифмы во второй и третьей строфах, но какой ценой! Погуглите "С холмов, из темных лесов За мной, за мной!")


HYMN OF PAN

From the forests and highlands
We come, we come;
From the river-girt islands,
Where loud waves are dumb,
Listening to my sweet pipings.
The wind in the reeds and the rushes,
The bees on the bells of thyme,
The birds on the myrtle bushes,
The cicale above in the lime,
And the lizards below in the grass,
Were as silent as ever old Tmolus was,
Listening to my sweet pipings.
 
Liquid Peneus was flowing,
And all dark Tempe lay
In Pelion's shadow, outgrowing
The light of the dying day,
Speeded by my sweet pipings.
The Sileni and Sylvans and Fauns,
And the Nymphs of the woods and the waves,
To the edge of the moist river-lawns,
And the brink of the dewy caves,
And all that did then attend and follow,
Were silent with love, as you know, Apollo,
With envy of my sweet pipings.
 
I sang of the dancing stars,
I sang of the daedal earth,
And of heaven, and the giant wars,
And love, and death, and birth.
And then I changed my pipings--
Singing how down the vale of Maenalus
I pursued a maiden, and clasp'd a reed:
Gods and men, we are all deluded thus;
It breaks in our bosom, and then we bleed.
All wept -- as I think both ye now would,
If envy or age had not frozen your blood--
At the sorrow of my sweet pipings.

by: Percy Bysshe Shelly (1792-1822)

Зигфрид Сэссун "Победе"

Вернитесь мне, любимые цвета,
не горестным багрянцем людобойни,
но полыханьем сада, флагами вернитесь
утра, заката с ливнем непокойным.

Пусть взор мой полнят синь да серебро,
цветенье роз, зелёные аркады
на молодых стволах и милый лес,
где ветер тих, а голоса отрадны.

Я не грущу, охота глянца мне,
уставшему от серости да пепла.
Мне бы часов, что блещут в танце далеко
от громом полыхающих стволов нелепых.

Вернитесь, дни напевные в цвету текучем,
чтоб взор мой просветлел, возликовало сердце;
придите с моря ширью осиянно-неминучей
с ветрами по холмам смеясь и вея дерзко.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


142. To Victory

Return to greet me, colours that were my joy,  
Not in the woeful crimson of men slain,  
But shining as a garden; come with the streaming  
Banners of dawn and sundown after rain.  
  
I want to fill my gaze with blue and silver,          
Radiance through living roses, spires of green,  
Rising in young-limbed copse and lovely wood,  
Where the hueless wind passes and cries unseen.  
  
I am not sad; only I long for lustre,—  
Tired of the greys and browns and leafless ash.   
I would have hours that move like a glitter of dancers,  
Far from the angry guns that boom and flash.  
  
Return, musical, gay with blossom and fleetness,  
Days when my sight shall be clear and my heart rejoice;  
Come from the sea with breadth of approaching brightness,   
When the blithe wind laughs on the hills with uplifted voice.  
 
Siegfried Sassoon

Филип Лэркин "Дублинеска"

Вниз улочками чистыми,
где оловянный свет
и к вечеру туман
жгут в лавках фонари
над чётками и чеками,--
процессия и катафалк.

Последний впереди,
но следует за ним
строй уличных блядей:
цветы на шляпках вширь,
врасклёшку рукава,
подолы до лодыжек.

Здесь дружбы истой дух:
то ль чтят её они,
что были к ней нежны;
кто в танце семенит,
кто-- юбку приподняв
(плеща подолом в такт),

печалится весьма.
Когда ушли почти,
слыхать, одна поёт
то ль "Китти", то ль "Кэйт",
синоним бывший всех
любвей и красоты.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
Dublinesque 
 
Down stucco* sidestreets,
Where light is pewter
And afternoon mist
Brings lights on in shops
Above race-guides and rosaries,
A funeral passes.

The hearse is ahead,
But after there follows
A troop of streetwalkers
In wide flowered hats,
Leg-of-mutton** sleeves,
And ankle-length dresses.

There is an air of great friendliness,
As if they were honouring
One they were fond of;
Some caper a few steps,
Skirts held skilfully
(Someone claps time),

And of great sadness also.
As they wend away
A voice is heard singing
Of Kitty, or Katy,
As if the name meant once
All love, all beauty.

Philip Larkin

* stucco-- армированная штукатурка? см. сыылка:   http://www.columbusohiohomeinspector.com/stucco.jpg ,-- прим.перев;
** Leg-of-mutton :Resembling a leg of mutton in shape; tapering sharply from one large end to a point or smaller end, as a sleeve or sail.

П.Б.Шелли "К ..." ("Как страсти транс давно погас...")

I.
When passion's trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live, whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep!

II.
It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest--and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been.

III.
After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love.

  Percy Bysshe Shelley

1.
Как страсти транс давно погас,
коль правды с лаской есть припас,
живи, пусть чувств благая дичь
уснула намертво, поди,
я не опла`чу быль годин!
2.
Довольно мне глядеть в твои
глаза, где нежности мотив,
чтоб грёзам волю дав, сгореть
в огне невидимом: тебе
во мне быть прежней впредь.
3.
Не году впрок зимы укор:
фиалок стелется ковёр;
всё живо в семени своём;
А небо с морем, лишь вдвоём,
любовью полнят окоём.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

                       I.
                       Пусть отошли в былое страсти -
                       Еще покуда в нашей власти
                       Их след в сознанье сохранять -
                       Так сон и явь нельзя разнять.
                       К чему рыдать? К чему рыдать?

                       II.
                       Один твой взгляд, одно движенье
                       Едва поймав, воображенье
                       Мир воссоздаст в одно мгновенье.
                       Сжигай меня - я рад сгореть -
                       Лишь нынешней останься впредь.

                       III.
                       Смотри, упали сна оковы,
                       Цветы опять свежи и новы,
                       И роща дивно зелена.
                       Мир движут небо и волна,
                       А нам любовь и жизнь дана.

                       перевод А.Шараповой

Зигфрид Сэссун "Бабочки"

Слабых Странниц мерцание прыткое по-над цветами;
о, живут лепестки на виду невнимательной к ним синевы
летних полудней, что их влечёт танцевать, назови,
на пирушке огнисто-нектарной, часами?

Их суть паузы дрёмы промежду
диким посвистом рати дроздовой, который
рай в лесу пробуждает с зарёю неспорой,
и ветры их эфирные, зелень что нежат.

И они же душа моя, та ,что на крыльях уносится в путь
изо тьмы звёздной в утро;
и они же моя дрожью сущая суть, что немудро
рождена, отражение блеска дневного, забудь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


20. Butterflies

Frail Travellers, deftly flickering over the flowers;  
O living flowers against the heedless blue  
Of summer days, what sends them dancing through  
This fiery-blossom’d revel of the hours?  
  
Theirs are the musing silences between          
The enraptured crying of shrill birds that make  
Heaven in the wood while summer dawns awake;  
And theirs the faintest winds that hush the green.  
  
And they are as my soul that wings its way  
Out of the starlit dimness into morn:  
And they are as my tremulous being—born  
To know but this, the phantom glare of day.  

Siegfried Sassoon (1886–1967).  Picture-Show.  1920.