хочу сюди!
 

Наташа

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «лэркин»

Филип Лэркин "Концентрированная красота"

В рами`щах с комнату, что фейсят все дороги
растяжками громадными венчают улочек пороги,
медуют гро`бы кремом, кости маслят похвалой
моторной смазке, ломтям лососины*, сияют
бесперерывно эти скорописанные шахты
житьём-как-надо. Вы`соко над сливом водосточным
нож-серебро ныряет в златосливок масла,
а чином-чин семья в прекрасных
костюмах летних в тон улыбкам их, авто,
и даже юности их, к свежей упаковке
потянут ручки. То, и кресел домостой
с бокалами сиесты, нагревателей головки
(газ? электричество?), кошки в полупрофиль
у тапочек на тёплых ковриках,
не отражает ничего на улицах промозглых, площадях--

они царят снаружи. Нет, скорей, они встают на вы
чтоб ясно вознести пресвежесть выпечки и пены,
прохладу свежую глазам несовершенным, ведь живым,
таращащимся в мир, где не творится
ничто столь новым, вымытым до глянца, пытающим,
где дом всей этой прелести. Вот: стильность тёмных пабов,
наполненных одетыми лишь в белое особами из теннис-клабов;
и мальчик, что выхаркивает сердце в "Жантс",
промазывая; как рантье приплачивает
полпенса ради "Бабушкиного Строгочая"
чтоб насладится старостью; а также ломка
курильщицы, шагающей к ним через некий пёстрый парк,
как если бы мешает дождь ей прикурить,
и дотащиться к ним,
что высятся вот чистенькими,
улыбчивыми, и понятливыми, всё темнея.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* l`assasine? (фр. "убийца", Хлестаков Городничему в комедии Гоголя),-- прим.перев.


Essential Beauty 
 
In frames as large as rooms that face all ways
And block the ends of streets with giant loaves,
Screen graves with custard, cover slums with praise
Of motor-oil and cuts of salmon, shine
Perpetually these sharply-pictured groves
Of how life should be. High above the gutter
A silver knife sinks into golden butter,
A glass of milk stands in a meadow, and
Well-balanced families, in fine
Midsummer weather, owe their smiles, their cars,
Even their youth, to that small cube each hand
Stretches towards. These, and the deep armchairs
Aligned to cups at bedtime, radiant bars
(Gas or electric), quarter-profile cats
By slippers on warm mats,
Reflect none of the rained-on streets and squares

They dominate outdoors. Rather, they rise
Serenely to proclaim pure crust, pure foam,
Pure coldness to our live imperfect eyes
That stare beyond this world, where nothing's made
As new or washed quite clean, seeking the home
All such inhabit. There, dark raftered pubs
Are filled with white-clothed ones from tennis-clubs,
And the boy puking his heart out in the Gents
Just missed them, as the pensioner paid
A halfpenny more for Granny Graveclothes' Tea
To taste old age, and dying smokers sense
Walking towards them through some dappled park
As if on water that unfocused she
No match lit up, nor drag ever brought near,
Who now stands newly clear,
Smiling, and recognising, and going dark.

Philip Larkin

Филип Лэркин "Дублинеска"

Вниз улочками чистыми,
где оловянный свет
и к вечеру туман
жгут в лавках фонари
над чётками и чеками,--
процессия и катафалк.

Последний впереди,
но следует за ним
строй уличных блядей:
цветы на шляпках вширь,
врасклёшку рукава,
подолы до лодыжек.

Здесь дружбы истой дух:
то ль чтят её они,
что были к ней нежны;
кто в танце семенит,
кто-- юбку приподняв
(плеща подолом в такт),

печалится весьма.
Когда ушли почти,
слыхать, одна поёт
то ль "Китти", то ль "Кэйт",
синоним бывший всех
любвей и красоты.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
Dublinesque 
 
Down stucco* sidestreets,
Where light is pewter
And afternoon mist
Brings lights on in shops
Above race-guides and rosaries,
A funeral passes.

The hearse is ahead,
But after there follows
A troop of streetwalkers
In wide flowered hats,
Leg-of-mutton** sleeves,
And ankle-length dresses.

There is an air of great friendliness,
As if they were honouring
One they were fond of;
Some caper a few steps,
Skirts held skilfully
(Someone claps time),

And of great sadness also.
As they wend away
A voice is heard singing
Of Kitty, or Katy,
As if the name meant once
All love, all beauty.

Philip Larkin

* stucco-- армированная штукатурка? см. сыылка:   http://www.columbusohiohomeinspector.com/stucco.jpg ,-- прим.перев;
** Leg-of-mutton :Resembling a leg of mutton in shape; tapering sharply from one large end to a point or smaller end, as a sleeve or sail.